第二场
〔霸尔多洛;伯爵,作大学生打扮。
伯爵 敬祝府上永远平安快乐。
霸尔多洛 (粗暴地)您给人祝福可真会挑好时候。您要什么?
伯爵 先生,我是大学生,阿隆佐学士……
霸尔多洛 我不需要家庭教师。
伯爵 ……大修道院风琴师唐巴齐勒是我的老师,他很荣幸在府上教音乐,给您的……
霸尔多洛 唐巴齐勒!风琴师!他很荣幸……这我都知道。说您的来意吧。
伯爵 (旁白)这个混蛋!(高声)他得了急病,离不了床……
霸尔多洛 离不了床!唐巴齐勒!他打发您来通知我,很好。我马上就看他去。
伯爵 (旁白)啊,糟了!(高声)我说他离不了床,先生,我的意思是……他离不了屋子。
霸尔多洛 就是他不过有点不舒服,我也要去看看他。您前面走,我跟着您……
伯爵 (窘)先生,他托我……我们说话没人听见吗?
霸尔多洛 (旁白)他是个骗子。(高声)没人听见的,鬼鬼祟祟先生!您要是能够的话,请您说话不要慌慌张张的。
伯爵 (旁白)该死的老头!(高声)唐巴齐勒托我告诉您……
霸尔多洛 说大声点儿,我有一只耳朵聋了。
伯爵 (提高嗓门)啊,好。说阿勒玛维华伯爵原来住在大广场……
霸尔多洛 (惊慌)小声点,小声点!
伯爵 (更大声)……今天早上已经搬走了。因为他是从我这儿才知道阿勒玛维华伯爵……
霸尔多洛 小声点,小声点,我求您。
伯爵 (还是那么大声)……到这个城市来的,并且我还发现罗丝娜小姐给他写过信……
霸尔多洛 给他写过信?亲爱的朋友,把声音放低些,我恳求您!喏,我们坐下来,好好地谈一下。您说您发现罗丝娜……
伯爵 (骄傲地)千真万确。唐巴齐勒因为他们互相通信而替您担心,他托我把信拿来给您看看。但是,看您的样子并不把这当做一回事儿……
霸尔多洛 唉,天呀!我很重视这件事情;但是,难道您不能把声音放低些吗?
伯爵 您刚才说过,您有一只耳朵聋了。
霸尔多洛 对不起,对不起,阿隆佐少爷,假如您觉得我刚才不大相信您,态度又很不客气。但是,在我周围,小人实在太多啦,到处都是陷阱……而且,您的相貌、您的年纪、您的神气……对不起,对不起。好吧,您把信带来了吗?
伯爵 幸亏您用这种语气说话,先生!但是,我怕有人在偷听我们。
霸尔多洛 唉!您想有谁呢?我的用人全都累倒了!罗丝娜在屋子里,生她的气!我的家简直不像个样子了。不过,我还是小心点好……(走过去,轻轻推开罗丝娜的门)
伯爵 (旁白)我这是自投罗网。如果现在不马上把信拿出来,那我就待不下去,非走不可;这样,就不如不来了……把信给他看吧!……假如我能够预先告诉罗丝娜一声,给他看倒是很巧妙的一招。
霸尔多洛 (蹑手蹑脚走回来)她在窗口坐着,背向着门,又在读她的当军官的表兄寄给她的信,是我把它拆开的……咱们看看她写的信吧。
伯爵 (把罗丝娜的信交给他)就是这封。(旁白)罗丝娜正在读我写给她的信。
霸尔多洛 (读)“自从您告诉我您的名字和身份”。啊!狡猾的东西!这确是她的笔迹。
伯爵 (害怕)该您把声音放低些。
霸尔多洛 我多么感激您,亲爱的朋友!……
伯爵 等事情完了以后,如果您认为欠我的情,那您爱怎么谢就怎么谢吧。根据唐巴齐勒和一个律师正在进行的一件事情……
霸尔多洛 跟一个律师?为了我的婚姻问题吗?
伯爵 不是这个,我会来打扰您吗?他托我告诉您,到明天事情就可以准备妥当了。到时候,如果她抵抗……
霸尔多洛 她一定要抵抗的。
伯爵 (想把信收回,霸尔多洛紧紧拿住不放)那么,我替您效劳的时候就到了。我们把她的信给她看,而且,假若有必要的话,(更神秘地)我就对她说:这封信是我从一个女人手里得来的,是伯爵给她的。您可以想象,她会又惊慌,又羞愧,又气愤,可能马上……
霸尔多洛 (笑)来一个造谣,好!亲爱的朋友,现在,我很明白您真是唐巴齐勒介绍来的了。但是,为了使得我们这一招看起来不像是经过事先安排的,好不好叫她先和您认识认识?
伯爵 (抑制住喜极欲狂的心情)这也是唐巴齐勒的主意。但是,您看怎么办呢……时间晚了……时候不多了……
霸尔多洛 我去对她说,您是代替唐巴齐勒来的。您能不能给她上一课?
伯爵 为了叫您高兴,我什么事情都可以做。不过,您得小心点,这种假装老师的把戏已经是陈旧的花样,千篇一律的喜剧手法了。假若她疑心……
霸尔多洛 由我来介绍,她还可能疑心吗?而且,您的外表不太像帮忙的朋友,倒像个化装的情人。
伯爵 真的?您认为我的外表能帮助您骗她?
霸尔多洛 您的外表,我敢说,最机灵的人也猜不透。她今天晚上大发脾气,可厉害啦。但是,只要她一看见您……她的琴就在这间屋子里。您先消遣消遣,等候她一会儿。哪怕事情不好办,我也去努力一番,劝她出来。
伯爵 当心不要跟她提起这封信。
霸尔多洛 不到紧要关头就提这封信?这样,就会落空,什么效果都得不到了,这种事情没有必要跟我说两遍,没有必要跟我说两遍的。(下)