“据说有一些人为爱而死”[1]
据说有一些人为爱而死,
这里那里会有一座孤坟,
寒冷的北方土地上不洁的坟冢,[2]
因为那可怜人自杀而死,
他的爱是这样深重的痛苦。
有一个人我认识了五年,
他无人相伴,
独居在赫尔韦林的山坡上;
他恋爱着,但美丽的芭芭拉夭亡,
于是他发出这样的哀叹,
当芭芭拉已有三年沉睡在墓中,
他发出这样的哀声。
啊!农舍,请你从橡树后移走,
或让那古树连根拔起,平置于地,
这样,那边的炊烟就能够
以另一种样子向天空升起。
云飘过去,它们离开天空;
我仰望天空,它空空如也,
我不知我在寻找什么,
当我停止仰望,我手抚着我心。
啊!这些树荫多么沉重!你们叶子,
你们何时能克制微弱的低吟?
你们的声音使我心的平静消失,
夺走了我心的安宁。
你画眉鸟,你的歌声自由嘹亮,
请飞入远处的那行柳树,
端坐于那一株桤木,
或唱另一支歌,或在另一株树上!
倒流吧,甜蜜的小溪!回到山中,
让那里永远锁住你的水流!
因为你使空气中充满了声音,
那声音令人难以承受。
如果瀑布无法停止冲激,
在那株松树嶙峋的枝干下,
啊,那么让它变得喑哑,
小溪,你是什么都行,但不要是小溪。
野蔷薇,你高耸的花枝这样扬扬自得,
在半个谷地上跨越,如一道彩虹,
你这美丽的灌木,让你的花萎落,
不要摇曳在风中。
因为看到你这样在风中点着头,
看到你的花枝这样舒展,弯曲,
这样地起起伏伏,
使我不安,直到这情景我无法忍受。
那人发出这样热昏的哀叹,
他身形高大,擅长跳舞,
哪怕他从头到脚都穿着铁甲。
啊,温柔的爱神!如果你曾想过,
为我也准备了这样的时刻,那么,
请离开我,温柔的爱神!不要让我
走在能听见艾玛声音的地方,[3]
不要让我知道我今天所知的欢乐。
[1] 最早版本约作于一七九八年十月至十二月。全诗体例不一,中间四段韵脚格式为ababcddc,第一段韵脚格式为abbccddeedff,最后一段为素体。
[2] 基督教禁止自杀。
[3] 华兹华斯诗中的“艾玛”(Emma)多指妹妹多萝西,在此诗中可能是爱侣的泛称。