我孤独地漫游,如一朵云:华兹华斯抒情诗选
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

“据说有一些人为爱而死”[1]

据说有一些人为爱而死,

这里那里会有一座孤坟,

寒冷的北方土地上不洁的坟冢,[2]

因为那可怜人自杀而死,

他的爱是这样深重的痛苦。

有一个人我认识了五年,

他无人相伴,

独居在赫尔韦林的山坡上;

他恋爱着,但美丽的芭芭拉夭亡,

于是他发出这样的哀叹,

当芭芭拉已有三年沉睡在墓中,

他发出这样的哀声。


啊!农舍,请你从橡树后移走,

或让那古树连根拔起,平置于地,

这样,那边的炊烟就能够

以另一种样子向天空升起。

云飘过去,它们离开天空;

我仰望天空,它空空如也,

我不知我在寻找什么,

当我停止仰望,我手抚着我心。


啊!这些树荫多么沉重!你们叶子,

你们何时能克制微弱的低吟?

你们的声音使我心的平静消失,

夺走了我心的安宁。

你画眉鸟,你的歌声自由嘹亮,

请飞入远处的那行柳树,

端坐于那一株桤木,

或唱另一支歌,或在另一株树上!


倒流吧,甜蜜的小溪!回到山中,

让那里永远锁住你的水流!

因为你使空气中充满了声音,

那声音令人难以承受。

如果瀑布无法停止冲激,

在那株松树嶙峋的枝干下,

啊,那么让它变得喑哑,

小溪,你是什么都行,但不要是小溪。


野蔷薇,你高耸的花枝这样扬扬自得,

在半个谷地上跨越,如一道彩虹,

你这美丽的灌木,让你的花萎落,

不要摇曳在风中。

因为看到你这样在风中点着头,

看到你的花枝这样舒展,弯曲,

这样地起起伏伏,

使我不安,直到这情景我无法忍受。


那人发出这样热昏的哀叹,

他身形高大,擅长跳舞,

哪怕他从头到脚都穿着铁甲。

啊,温柔的爱神!如果你曾想过,

为我也准备了这样的时刻,那么,

请离开我,温柔的爱神!不要让我

走在能听见艾玛声音的地方,[3]

不要让我知道我今天所知的欢乐。


[1] 最早版本约作于一七九八年十月至十二月。全诗体例不一,中间四段韵脚格式为ababcddc,第一段韵脚格式为abbccddeedff,最后一段为素体。

[2] 基督教禁止自杀。

[3] 华兹华斯诗中的“艾玛”(Emma)多指妹妹多萝西,在此诗中可能是爱侣的泛称。