神曲
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第32章 地狱篇(29)

杰里·德尔·贝洛

许多受苦人和种种怪异创伤

使我泪珠盈眶,视线迷茫[783],

眼见这般光景,我不禁想哭泣一场;

但是,维吉尔对我说:“你还在看什么?

为什么你的视线仍一味地停留在那下面,

停留在那些被切割得残缺不全的悲惨鬼魂中间?

你在其他恶囊中并没有这种表现:

你若以为能把他们都一一观看,

那么你该想到:这深谷有二十二里方圆[784]。

此时,月亮已在我们的脚下[785]:

如今留给我们的时间已经不多,

而还有许多需要观看的景象是你不曾见过。”

我随即答道:“如果你想到

我之所以这样观瞧,

也许你会容许我再待下去。”

这时,导师业已向前走动,我也便在他后面随行,

我已回答了他的提问,

此刻又补充说道:“在我如此注意观瞧的沟壑之中,

我想,其中必有一个鬼魂是属于我的血统,

他在为自己的罪孽而痛哭受刑,

这罪孽使他在那下边付出代价如此惨重。”

老师于是说道:“你从现在起,

不必再在他身上放置你的思绪,

你该想到别的事情,且让他径自待在那里:

因为我在石桥的桥头就看到了他,

他在用手指向你指指点点,百般威吓,

我还听到有人呼叫他的名字:杰里·德尔·贝洛[786]。

当时,你正一心一意地关注

那曾拥有阿尔塔弗尔泰城堡的人[787],

所以你不曾向那边张望,他也便动身离去。”

我说道:“啊,我的老师,

他因暴力而亡,有些人至今尚未为他报仇雪恨,

而这些人理应分担这奇耻大辱,

这才使他不屑与我相会,不肯与我交谈,

才如此扬长而去,我对此正是这样看:

也正因为这个原故,他令我对他更加惜怜。”

我们就这样谈论着,一直来到原先地点,

这地点从石桥上可以把另一个深谷展现[788],

倘若光线更强,甚而可以把谷底的一切纵览。

金属伪造者:格里弗利诺·德·阿雷佐与卡波基奥·达·锡耶纳

我们来到整个恶囊的最后一个苦行禁地[789],

在我们的眼前,可以

一一展示出那里的僧侣,

种种怪异的叫苦声向我射来,

犹如铁制利箭,激起我的哀怜[790],

我情不自禁地用双手盖住我的耳朵眼。

正像在七月和九月之间,

瓦尔迪基亚纳、马雷马和撒丁的那些医院,

把所有患者都一齐放到一道沟壑,令人目睹心酸[791],

这里也正是如此情景,

从中散发的气味也同样臭不可闻,

那臭气犹如通常来自腐烂的肢体。

我们往下行走,来到漫长石桥最后一道堤岸[792],

依然只是走向左面;

这时,我的视线更加清晰,

我观瞧下面的谷底,

在那里,崇高天主的使臣,那绝不错判无辜的正义女神[793],

正在惩罚被记录在案的伪造者们[794]。

我不认为,在埃吉那岛会看到比这更加凄惨的情景[795],

那时节,空气中充满了有毒的细菌,

岛上居民都一一丧生,

所有动物,甚至一只小小的蠕虫,

也全都中毒倒下,而后来那些古代居民,

根据诗人们的讲述说明,

又从蚂蚁的种族中得以死而复生;

尽管在那黑暗幽谷中所见的惨状同样令人伤情,

因为那里的鬼魂奇形怪状,三五成群,在有气无力地呻吟。

他们一个躺在另一个的身上,

有的压着他人的肚皮,有的趴在他人的肩膀,

有的顺着那凄凉的路径匍匐而行。

我们沉默不语,一步步地行进,

一边观看这些病人,一边倾听他们的哀声,

他们都无力抬起他们的躯身。

我看到两个人背靠背,席地而坐,

就如同放在灶火上的两个相互紧贴的扁锅,

他们从头到脚,长满肮脏的疮痂;

我过去从未见过一个马童,

因为主人在呼唤而如此拼命挥动马刷,

也不曾见过有哪一个马夫是如此不甘守夜刷马[796],

这些鬼魂正如上述马童和马夫那样,因为刺痒难熬,

经常用手指甲在自己的身上乱搔乱抓,

他们找不到对付刺痒的其他办法。

他们用指甲把疥疮刮下,

就像用刀在鲤鱼的鳞片上剥刮,

或者是在剥刮别的鱼,而这些鱼的鳞片更大。

我的导师向其中一人开言道:

“哦,你在用手指剥掉你铠甲上的网眼[797],

你有时竟把手指当作铁钳,

请告诉我们:待在此处的那些人当中,

是否有拉丁人[798],

但愿你能永远单靠手指就足以从事这种劳动。”

那人边哭边答:“我们俩都是拉丁人,

你看,我们在此都被毁坏了面容,

可你又是谁,竟然问起我们?”

导师于是说道:“我是这样一个人:

我与这个活人下到此地,一层又一层,

我要向他指点地狱的情景。”

这时,那二人相互紧贴的身体立即分离,

他们俩与间接地听到此话的其他人一起,

都各自转身看我,一边浑身战栗。

善良的老师紧紧贴近我的身边,说道:

“你想知道什么,就对他们说吧。”

既然他愿意我这样做,我便开始讲话:

“但愿尘世对你们的记忆

不致从世人的脑海中消失,

而是能岁岁年年延续下去,

请告诉我你们是谁,是哪里人:

但愿你们那不堪入目、令人作呕的苦刑

不致妨碍你们向我说明。”

一个人答道:“我是阿雷佐人,

阿尔贝罗·达·锡耶纳曾令人把我处以火刑[799],

但并不是我为之而丧命的罪过把我打入此境。

诚然,我曾开玩笑地对他讲:

‘我能使自己在空中飞翔。’

而那个好奇任性、头脑欠缺的人却非要我向他展示这个伎俩;

只是因为我不曾让他变为代达罗斯[800],

他就叫那个认他为子的人[801]

将我活活烧死。

但是,弥诺斯则是因为我在人世曾从事炼金术,

才把我打入这十个恶囊中的最后一个,

而他在判罪上不可能犯错误。”

锡耶纳人的虚荣心

我于是对诗人说:“现在是否有人

像锡耶纳人那样虚荣心重?

肯定不是法国人,因为他们远没有那么崇慕虚荣[802]!”

这时,另一个麻风病人听到我的话[803],

就回答我的话道:“你且把下面这些人不要算在名下:

其中有斯特里卡,他曾懂得有节制地把钱花,

还有尼可洛,他曾用丁香花蕊做调料[804],

是他最先发现这种阔绰的习惯,

让这类种子生根在菜园[805];

你该把那浪子队伍也不算在内[806],

其中卡恰·德·阿西安曾挥霍掉大片树林和葡萄园[807],

还有阿巴利亚托,他曾使他的明智得到表现[808]。

但是,为了让你知道是谁在支持你反对锡耶纳人,

你该把目光向我仔细对准,

这样,你便可以把我的面孔看清:

你便会看出:我就是卡波基奥的亡魂[809],

我曾用炼金术伪造金银:

你该记得我,既然我能很好地将你辨认,

正如伶俐的猿猴就是我的本性[810]。”