第9章 胡萝卜君
老歌的歌词,惟其老,有的让人全然摸不着头脑。例如童谣《小红鞋》有这样一节:“穿红鞋的女孩儿,被异人领走了。”
当然,“异人”指的是“异邦人”,a stranger,总之就是外国人。但不解其意的人相当不少。“异人”一词已是“死语”,加之“异”音拉长,以致变得不知所云。说无奈倒也无奈,但前段时间在网上征集关于“异人”的解释,结果集中了很多“误解”。
从数量上说,“被好伯伯领去了”、“被老伯伯领去了”占绝大多数。[3]问题是,老伯伯应是年纪很大的人,拉着女孩的手在港口行走恐怕并非易事。虽说事不关己,但也还是让人担心。“好伯伯”倒是蛮有苦尽甜来意味,可是人这东西,不剥皮细看是看不清楚的,没准一觉醒来就一下子变成坏伯伯,来个居心叵测:“嘿嘿嘿,小姑娘……”
其中也有人解释为“被知事领走了”[4]。当时我觉得奇怪,知事大人何苦领什么女孩呢?不料闻知大阪府某知事的言行举止,让我顿生感慨:是吗,原来真让知事大人领走了!而若相反被东京都某知事领走了,难免要彻底接受德育教育,够吓人的。不管怎样,同“异人”相比,“知事”要现代得多,现实得多。
另外还有“胡萝卜君”这种不着边际的解释[5]。在横浜被胡萝卜君领走了会怎么样呢?被弄成胡萝卜可如何是好(啊,无聊)!我个人倒是相当喜欢“被easy[6]领走了”,轻松快乐,转瞬即逝,岂不蛮好!但弄到这个地步,就不适合童谣了。
不过,就算不能正确理解这首广为人知歌曲的歌词含义,或者就算解释错了,对于普通人的现实生活也是没多大妨碍的。或者莫如说在某种程度怀有“莫名其妙”这种fuzzy(模糊性)更能让人快意。不这样认为?假如语言、尤其从耳朵进来的声音性语言的所有含义和关联性都被大荧光灯照得穷形尽相一览无余,岂不让人有些惧怵。一定程度的匪夷所思对于人生还是需要的。我是这么想的。胡萝卜君,不坏的嘛!