双色生活 Work and Pleasure
温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔/Winston Leonard Spencer Churchill
To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say:“I will take an interest in this or that.”Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like;you have got to like what you do. Broadly speaking, human beings may be divided into three classes:those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. It is no use offering the manual labourer, tired out with a hard week's sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon. It is no use inviting the politician or the professional or business man, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifing things at the weekend.
It may also be said that rational, industrious, useful humanbeings are divided into two classes:frst, those whose work is work and whose pleasure is pleasure;and secondly, those whose work and pleasure are one. Of these the former are the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortune's favoured children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds.
想要获得真正的幸福与平安,一个人至少应该有两三种业余爱好,而且必须是真正的爱好。到了晚年才开始说“我对什么什么感兴趣”是毫无益处的,这样的尝试只会增加精神上的负担。在与自己日常工作无关的某些领域中,一个人可以获得渊博的知识,但他几乎得不到实在的益处或放松。喜欢干什么就干什么是无益的,你得干一行爱一行。广义而言,人类可以分成三个阶层:劳累而死的人、忧虑而死的人和烦恼而死的人。对于那些体力劳动者来说,在经过一周精疲力竭的工作之后,周六下午给他们提供踢足球或打棒球的机会是没有意义的。对于政界人士、专业人士或商人来说,他们已为棘手的事务操劳或烦恼了六天,在周末再请他们为琐事劳神,同样是毫无意义的。
或者可以这么说,理智的、勤奋的、有用的人可以分为两类:第一类,他们的工作就是工作,娱乐就是娱乐;第二类,他们的工作和娱乐是合二为一的。当然,很大一部分人都属于第一类人。他们可以得到相应的补偿。在办公室或工厂里长时间地工作,带给他们的不仅是维持生计的金钱,还带给他们一种渴求娱乐的强烈欲望,哪怕是最简单、最朴实的娱乐方式。命运的宠儿则属于第二类人。他们的生活自然而和谐。在他们看来,工作时间永远不够多,每一天在他们看来都是假期;而当正常的假期到来时,他们总会抱怨他们正在倾心投入的休假被强行中断了。然而,有一些东西对于这两类人来说是十分必要的,那就是变换一下视角,改变一下氛围,努力做一件别的事情。事实上,每隔一段时间,那些把工作看成娱乐的人很可能最需要以某种方式把工作驱赶出他们的大脑。
心灵小语
我们必须接受失望,因为它是有限的;但千万不可失去希望,因为它是无穷的。
——马丁·路德·金
W词汇笔记
attempt[ə'tempt]n.企图;试图
例 My first attempt at a chocolate cake tasted horrible.
我首次试做的巧克力蛋糕难吃极了。
aggravate['ægrəveit]v.使……恶化;使……更严重
例 Don’t aggravate me, child.
孩子,不要惹我生气。
benefit['benift]n.利益,好处;救济金
例 In any case, we could have the benefit.
在任何情况下,我们都将利益均分。
compensation[kɔmpen'seiʃən]n.补偿;赔偿
例 He prejudiced his claim by demanding too much compensation.
他索赔过高反而使他的要求无法实现。
S小试身手
当然,很大一部分人都属于第一类人。
译____________________________
然而,有一些东西对于这两类人来说是十分必要的,那就是变换一下视角,改变一下氛围,努力做一件别的事情。
译____________________________
事实上,每隔一段时间,那些把工作看成娱乐的人很可能最需要以某种方式把工作驱赶出他们的大脑。
译____________________________
P短语家族
……one ought to have at least two or three hobbies……
ought to do:应该去做
造____________________________
I will take an interest in this or that.
take interest in:对……感兴趣
造____________________________