雅量第六
临刑弹琴
嵇中散临刑东市,神气不变。索琴弹之①,奏《广陵散》②。曲终,曰:“袁孝尼尝请学此散③,吾靳(jìn)固不与④,《广陵散》于今绝矣⑤!”太学生三千人上书⑥,请以为师,不许。文王亦寻悔焉⑦。
【译文】
中散大夫嵇康被押赴法场处决时,神态不变,要求拿琴来弹,奏了一首《广陵散》曲。弹完后说:“袁孝尼曾经请求学这支曲子,我吝惜固执不肯传给他,《广陵散》从今以后要失传了!”当时,三千名太学生曾上书,请求拜他为师(意即求免其罪),朝廷不准许。嵇康被杀后,文王司马昭随即也后悔了。
【注释】
① 索:要来。② 《广陵散》:古琴曲。③ 袁孝尼:名准,字孝尼,三国时魏国人,入晋后官至给事中。④ 靳固:吝惜固执。⑤ 绝:失传。⑥ 太学生:在太学里就读的学生。太学,中国古代设于京城的最高学府,初为汉武帝设立,后世沿置。⑦ 寻:不久,随即。
王戎识李
王戎七岁,尝与诸小儿游。看道边李树多子折枝①。诸儿竞走取之②,唯戎不动。人问之,答曰:“树在道边而多子,此必苦李。”取之,信然③。
【译文】
王戎七岁的时候,有一次和一帮小孩儿出去玩,看见路边的李树上挂了很多果实,压弯(断)了树枝。小孩儿们争先恐后跑去摘李子,只有王戎站着不动。别人问他(为什么),他回答说:“树长在路边,还能结这么多李子,一定是苦李子啊。”拿来那李子(一尝),果真是苦的。
【注释】
① 多子折枝:因为果实结得太多太满,把树枝压弯(断)了。② 竞走:争先恐后地跑过来。取:摘取。③ 信然:确实是这样。
君子之心
刘庆孙在太傅府①,于时人士多为所构②,唯庾子嵩纵心事外③,无迹可间(jiàn)④。后以其性俭家富⑤,说(shuì)太傅令换千万⑥,冀其有吝(lìn),于此可乘。太傅于众坐中问庾,庾时颓(tuí)然已醉⑦,帻(zé)堕(duò)几上⑧,以头就穿取⑨。徐答云:“下官家故可有两娑(suō)千万⑩,随公所取⑪。”于是乃服。后有人向庾道此,庾曰:“可谓以小人之虑,度(duó)君子之心。”
【译文】
刘舆在太傅府任职,他曾(故意罗织罪名)构陷了当时的许多名士,只有庾敳不把心思放在世事上,使他没有空子可钻。后来他就抓住庾敳生性吝啬而家境富裕这点,怂恿太傅向庾敳借千万钱,希望他表现得吝啬不肯借,在此事上找到可乘之机。于是太傅就在大庭广众之下向庾敳借钱,这时庾敳已经醉醺醺的了,头巾掉落在小桌上,他把头伸进头巾里戴上,慢吞吞地回答说:“下官家原本有两三千万钱,随您取多少。”刘舆这才信服了。后来有人向庾敳谈起这件事,庾敳说:“这可以说是以小人之心,度君子之腹啊。”
【注释】
① 刘庆孙:刘舆,字庆孙,在太傅司马越手下任长史。② 构:构陷,指罗织罪状(陷害人)。③ 纵心事外:放开心思,不关心世事。④ 间:离间。⑤ 性俭:生性吝啬。⑥ 说:怂恿。换:借。千万:千万钱。⑦ 颓然:精神不振。⑧ 帻:头巾。几:古人坐时用来倚靠或放物品的小桌子。⑨ 以头就穿取:指低下头伸进头巾里(而不是把头巾拿起来戴上)。⑩ 故可有:原本差不多有。两娑:两三,“娑”为“三”字音转所致,或因其酒醉舌绕吐字不清。⑪ 随公所取:随您想要拿多少(都可以)。
不动声色
王夷甫与裴景声志好不同①,景声恶(wù)欲取之②,卒不能回③。乃故诣王④,肆(sì)言极骂⑤,要(yāo)王答己⑥,欲以分谤(bàng)⑦。王不为动色,徐曰:“白眼儿遂作⑧。”
【译文】
王衍和裴邈两人志趣、爱好不同,裴邈不想让王衍任用自己,可是始终没法改变王衍的主意。于是就故意到王衍那里,肆意攻击痛骂一番,想迫使王衍回骂自己,用这种办法使王衍分担别人的指责。王衍却始终不动声色,从容地说:“白眼儿终于发作了。”
【注释】
① 王夷甫:王衍,字夷甫,玄学家。裴景声:裴邈,字景声,历太傅从事中郎、左司马,监东海王军事。志好:志趣和爱好。② 恶欲取之:指裴讨厌王想要任用自己一事。③ 不能回:无法改变,指无法打消王衍的主意。④ 故诣:故意去见某人。⑤ 肆言极骂:肆无忌惮地痛骂一番。⑥ 要:要挟,强迫。⑦ 分谤:指让王衍帮自己分担别人的指责。⑧ 白眼儿:与“青眼”相对。“青眼”即用黑眼珠看,表示自己很重视、喜爱对方;“白眼”即斜着眼看,表示自己很轻蔑、瞧不起对方。
径还乌衣
有往来者云:“庾公有东下意。”或谓王公:“可潜稍严①,以备不虞(yú)②。”王公曰:“我与元规虽俱王臣③,本怀布衣之好④。若其欲来,吾角巾径还乌衣⑤,何所稍严⑥?”
【译文】
有往来于首都的人说:“庾公有起兵东下(攻占都城)的意图。”有人对王导说:“应该暗中略做戒备,以防备不测事件。”王导说:“我和庾亮虽然都是国家大臣,但是本来就怀有布衣之交的情谊。如果他想上朝做官,我就直接回家当老百姓好了,略做戒备干什么呢?”
【注释】
① 潜:暗中,秘密地。稍严:略做戒备。② 不虞:预料不到的,指难测的突发事件。③ 王臣:皇帝的臣子。④ 布衣之好:原来做布衣(平民)时结下的情谊。⑤ 角巾:一种有棱角的头巾,隐士常佩戴。(按:指在家闲居时所穿的服饰。)乌衣:乌衣巷,在首都建康城内(在今江苏南京夫子庙处),东晋时王导、谢安等豪贵士族都住在这里。⑥ 何所:干什么。
祖财阮屐
祖士少好(hào)财①,阮遥集好屐(jī)②,并恒自经营③。同是一累④,而未判其得失⑤。人有诣祖,见料视财物⑥。客至,屏当未尽⑦,余两小簏(lù)⑧,著(zhuó)背后,倾身障之,意未能平。或有诣阮,见自吹火蜡屐⑨,因叹曰:“未知一生当著几量屐⑩?”神色闲畅。于是胜负始分。
【译文】
祖约喜欢聚敛钱财,阮孚喜欢搜集木屐,两人经常亲自料理。这两种嗜好(从本质上说)是同一种毛病,可是还不能由此判定两人的高下。有人到祖约家,看见他正在收拾、查点财物,客人到了还没收拾完,剩下两小箱。他就放在背后侧身挡着,还有点心神不定的样子。又有人到阮孚家,看见他亲自点火给木屐打蜡,还叹息着说:“不知我这辈子会穿几双木屐啊?”说时神态安详自在。于是两人的高下才见分晓。
【注释】
① 祖士少:祖约,字士少,范阳遒县(今河北涞水)人,镇西将军祖逖之弟,东晋将领、叛臣。② 屐:一种木板鞋,鞋底下多有二齿。③ 恒自经营:总是亲自料理这些事,即不愿假手于下人。④ 同是一累:这两件事实质上是同一种毛病。(按:晋人推崇超脱、旷达,名士们若有嗜好,便将其视为毛病,即“某癖”。)⑤ 得失:高下,优劣。⑥ 料视:整理,点看。⑦ 屏当:同“摒当”,料理、收拾。⑧ 簏:竹箱子。⑨ 吹火蜡屐:点火烧蜡,使之熔化,再将蜡油涂在屐上,使屐滑润好穿。⑩ 未知一生当著几量屐:不知道人的一辈子会穿多少双木屐?(按:此语意为搜集木屐的“集物癖”从某种程度上来讲是一种浪费。)
难得眠处
许侍中、顾司空俱作丞相从事①,尔时已被遇②,游宴集聚,略无不同③。尝夜至丞相许戏,二人欢极④,丞相便命使入己帐眠。顾至晓回转⑤,不得快孰⑥。许上床便咍(hāi)台大鼾(hān)⑦。丞相顾诸客曰:“此中亦难得眠处。”
【译文】
许璪和顾和一起在王导手下任从事,那时两人都已经得到赏识,凡是游乐、宴饮、聚会,两人都参加,没有什么区别。有一次两人晚上到王导家玩,玩得高兴极了。王导便叫他们到自己的床上睡。顾和辗转反侧直到天亮,不能很快成眠;许璪一上床就鼾声如雷。王导回头对客人们说:“这里也难得个睡觉的地方。”
【注释】
① 许侍中:许璪,字思文,曾任侍中。顾司空:顾和,死后追赠司空。从事:三公和州郡长官的属官。(按:王导任扬州刺史时,召许、顾二人为从事。)② 被遇:受到赏识。③ 略无不同:指两人都一样参与,没有什么区别。④ 欢极:玩得很尽兴。⑤ 回转:犹“辗转反侧”。⑥ 孰:通“熟”,这里指成眠。⑦ 咍台:拟声词,指鼾声。
东床坦腹
郗太傅在京口①,遣门生与王丞相书,求女婿②。丞相语郗信③:“君往东厢④,任意选之。”门生归,白郗曰:“王家诸郎,亦皆可嘉⑤,闻来觅婿,咸自矜(jīn)持⑥。唯有一郎,在东床上坦腹卧⑦,如不闻。”郗公云:“正此好!”访之,乃是逸少⑧,因嫁女与焉。
【译文】
太傅郗鉴在京口的时候,派门生送信给丞相王导,想在他家挑个女婿。王导对郗鉴派来的人说:“您到东厢房去,随意挑选吧。”门生回去禀告郗鉴说:“王家的那些公子还都值得夸奖,听说来挑女婿,就都拘谨起来,只有一位公子在东边床上袒胸露腹地躺着,好像没有听见一样。”郗鉴说:“正是这个好!”一查访,原来是王羲之,便把女儿嫁给了他。
【注释】
① 郗太傅:郗鉴,字道徽,高平金乡(今山东金乡)人。郗鉴是东晋重臣、书法家,年少孤贫,博览经籍,以清节儒雅闻名当世;及长,躬耕吟咏,久不应征辟;及晋室南渡后,历任兖州刺史、司空、太尉等职。② 求女婿:想在他家的子侄辈中挑个人做女婿。③ 郗信:指郗鉴派来传话的信使。④ 东厢:东边的厢房。⑤ 亦皆可嘉:也都很优秀,值得夸赞。⑥ 咸自矜持:都各自矜持起来。矜持,即拘谨。(按:指言行过于庄重,但不太自然放松。)⑦ 坦腹:敞开上衣,露出腹部,这是一种非常随意的姿态,也表明其人个性放达不拘。⑧ 逸少:王羲之,字逸少,是王导的侄儿。
真率为高
过江初拜官,舆饰(chì)供(gōng)馔(zhuàn)①。羊曼拜丹阳尹,客来蚤者②,并得佳设③。日晏渐罄(qìng)④,不复及精⑤,随客早晚,不问贵贱。羊固拜临海⑥,竟日⑦皆美供,虽晚至,亦获盛馔。时论以固之丰华⑧,不如曼之真率⑨。
【译文】
晋室南渡之初,新官员接受任命时,都要备办酒宴,以招待前来祝贺的客人。羊曼出任丹阳尹,客人来得早的,都能吃到丰盛的酒食。来得晚了,先前备办的酒食逐渐吃完了,就吃不到精美的酒食了,只是随客人来得早晚而不同,不管地位高低、身份贵贱。羊固出任临海太守时,从早到晚都有精美的酒宴。即使有人来得很晚,也能吃上丰盛的酒食。当时的舆论认为羊固的酒宴虽然丰盛、精美,但是比不上羊曼的本性真诚直率。
【注释】
① 舆饰供馔:都要整治酒席以招待前来祝贺的人。舆,都、皆。饰,通“饬”,整治。供馔,酒宴。② 蚤:通“早”。③ 佳设:指美味佳肴。设,酒肴。④ 罄:尽、完。⑤ 及:能吃到。⑥ 拜临海:担任临海太守。⑦ 竟日:一整天。⑧ 丰华:丰盛华美,指酒食精美、丰盛。⑨ 真率:指其为人本性真诚直率。
堕地不惊
庾小征西尝出未还①。妇母阮是刘万安妻②,与女上安陵城楼上③。俄顷翼(yì)归,策良马,盛舆卫。阮语女:“闻庾郎能骑,我何由得见?”妇告翼,翼便为于道开卤(lǔ)簿盘马④,始两转⑤,坠马堕地,意色自若。
【译文】
征西将军庾翼有一次出去了还没回来。他的岳母阮氏是刘万安的妻子,和女儿一起上安陵城楼观望。一会儿庾翼回来了,骑着高头大马,带领着浩荡的车马卫队。阮氏对女儿说:“听说庾郎会骑马,我怎样才能见一见呢?”庾翼的妻子于是告诉了庾翼,庾翼就为岳母在道上摆开仪仗,骑着马绕圈子,刚转了两圈,就从马上摔下来了,可是他神态自如,满不在乎。
【注释】
① 庾小征西:庾翼,为庾亮弟。庾亮曾任征西将军,他死后,庾翼也升任征西将军,称为“小征西”,以示区别。② 妇母:其妻之母,即岳母。阮:指其母娘家姓阮。③ 安陵:地名。④ 开卤簿:摆开仪仗。盘马:骑着马来回绕圈子。⑤ 两转:转了两圈。
谢安泛海
谢太傅盘桓东山时①,与孙兴公诸人泛海戏②。风起浪涌,孙、王诸人色并遽,便唱使还③。太傅神情方王(wàng)④,吟啸不言⑤。舟人以公貌闲意说(yuè)⑥,犹去不止⑦。既风转急,浪猛,诸人皆喧动不坐⑧。公徐云:“如此,将无归⑨?”众人即承响而回⑩。于是审其量⑪,足以镇安朝野。
【译文】
太傅谢安在东山闲居期间,和孙绰等人坐船到海上游玩。(有一次正在行船,)忽然刮起了风,波涛汹涌,孙绰、王羲之等人一齐惊恐失色,便提议掉转船头回去。谢安这时精神振奋,兴致正高,又吟咏又吹口哨,不发一言。船夫因为谢安神态安闲,心情舒畅,便仍然摇船向前。一会儿,风势更急,浪更猛了,大家都叫嚷骚动起来,无法安坐。谢安慢条斯理地说:“照这样看来,恐怕是该回去了吧?”大家立即响应,就转回去了。从这件事里人们明白了谢安的气度,认为他完全能够镇抚朝廷,安定社稷。
【注释】
① 谢太傅盘桓东山时:谢安在出任官职前,曾在会稽郡东山隐居,常与孙绰、王羲之、支遁等畅游山水。盘桓,徘徊、逗留。② 泛海:坐船出海。③ 便唱使还:就提议让船往回开。唱,通“倡”,提议。④ 神情方王:精神兴致才刚振奋高昂。王,通“旺”,指精神振奋。⑤ 吟啸:义同“啸咏”。⑥ 貌闲意说:神态安闲,心情舒畅。说,通“悦”,愉快。⑦ 犹去不止:仍旧驾着船往前驶。犹,仍然、依旧。去,这里指继续往前行。⑧ 喧动不坐:骚动喧哗,坐不住。⑨ 将无归:怕是要回去了吧。将无,莫非。⑩ 承响:响应。承,应声。响,声音。⑪ 审其量:明白了(谢安的)气度。
始判优劣
桓公伏甲设馔①,广延朝士②,因此欲诛谢安、王坦之。王甚遽③,问谢曰:“当作何计④?”谢神意不变,谓文度曰:“晋存亡⑤,在此一行。”相与俱前⑥。王之恐状,转见于色。谢之宽容,愈表于貌。望阶趋席⑦,方(fǎng)作洛生咏⑧,讽“浩浩洪流⑨”。桓惮其旷远⑩,乃趣(cù)解兵⑪。王、谢旧齐名,于此始判优劣。
【译文】
桓温埋伏好甲士,设宴遍请朝中百官,想趁此机会杀掉谢安和王坦之。王坦之非常惊恐,问谢安:“(咱们)应该采取什么办法(来躲避此次杀身之祸)呢?”谢安神色不变,对王坦之说:“晋朝的存亡,决定于我们此去的结果。”两人便一起前去赴宴。王坦之惊恐之态,越来越明显地表现在脸色上;谢安宽宏大量,也在神态上表现得更加清楚。谢安走到台阶上就快步入座,还模仿洛阳书生读书的声音,朗诵起“浩浩洪流”的诗篇。桓温害怕他那种旷达的气度,便赶快撤走了埋伏的甲士。原先王坦之和谢安名望相等,通过这件事才分出了高低。
【注释】
① 桓公伏甲设馔:桓温率部入都,屯兵新亭,指名要谢、王前去迎接,想趁机杀掉二人。伏,事先埋伏。甲,甲士。设馔,设宴。② 广延朝士:犹“大宴百官”。延,宴请。③ 遽:通“惧”,恐惧、惊慌。④ 当作何计:应该用什么办法呢?⑤ :皇位,这里指皇室。⑥ 俱前:一同前去(赴宴)。⑦ 望阶趋席:指(谢安)到了台阶上便疾行就座。⑧ 方作:指仿作。方,通“仿”,仿效。洛生咏:用洛阳书生读书的语音来吟诗,指声音安闲自若,不疾不徐。⑨ 浩浩洪流:嵇康《赠秀才入军》诗中的句子,意谓大河浩浩荡荡。⑩ 惮:忌惮。旷远:旷达,心胸宽阔。⑪ 趣:通“促”,急促。解兵:撤掉之前埋伏好的甲士。
不为面计
支道林还东①,时贤并送于征虏(lǔ)亭②。蔡子叔前至③,坐近林公。谢万石后来,坐小远④。蔡暂起⑤,谢移就其处⑥。蔡还,见谢在焉,因合褥(rù)举谢掷地⑦,自复坐⑧。谢冠帻倾脱⑨,乃徐起振衣就席⑩,神意甚平,不觉嗔沮(jǔ)⑪。坐定,谓蔡曰:“卿奇人,殆坏我面⑫。”蔡答曰:“我本不为卿面作计⑬。”其后,二人俱不介意。
【译文】
支遁要回到东边去,当时的名士一起到征虏亭给他饯行。蔡系先到,就坐到支遁近旁;谢万后到,坐得稍微远点。蔡系走开了一会儿,谢万就移坐到他的座位上。蔡系回来,看见谢万坐在自己位子上,就连坐垫一块儿把他掀翻在地,自己再坐回原处。谢万头巾都跌掉了,便慢慢地爬起来,拍干净衣服,回到自己座位上去。他的神色很平静,看不出生气或颓丧。他坐好了,就对蔡系说:“你真是个怪人,险些碰破了我的脸啊。”蔡系回答说:“我本来就没有替你的脸打算。”后来两个人都不介意。
【注释】
① 支道林还东:支遁原在建康(今江苏南京),这时要回到会稽(今浙江绍兴)东山去。② 征虏亭:亭名。(按:此亭系太安年间谢安所立,后逐渐成为送客之处。)③ 蔡子叔:蔡系,字子叔,或为蔡谟次子。前至:率先来到。④ 小远:稍稍远些。⑤ 起:起身走开。⑥ 移就其处:移坐到他的座位上。⑦ 合褥举谢掷地:连坐褥一起抬起谢万扔到地上。⑧ 自复坐:自己再次坐回原处。⑨ 冠帻:帽子和头巾。倾脱:掉落。⑩ 振衣:抖抖衣衫。就席:回到席位上。⑪ 嗔沮:生气,颓丧。⑫ 殆:差点,险些。坏:碰破。⑬ 我本不为卿面作计:一语双关。既指“我本来没为你的脸颊考虑”,也指“我本来就不顾及你的面子”。
悠然识戴
戴公从东出①,谢太傅往看之。谢本轻戴②,见但与论琴书③。戴既无吝色④,而谈琴书愈妙⑤。谢悠然知其量⑥。
【译文】
戴逵从会稽到京都去,太傅谢安去看望他。谢安原来轻视戴逵,见了面只是和他谈论琴艺和书法(却不说正事)。戴逵不但没有不乐意的表情,而且谈起琴技、书法见解来更加高妙。谢安从此了解了戴逵那种闲适自得的气量。
【注释】
① 戴公:戴逵,字安道,谯郡铚县(今安徽濉溪)人,居会稽郡剡县(今浙江嵊州)。擅棋琴书画,为人清高不肯出仕。从东出:指从东边的会稽到京都去。② 轻:轻视,瞧不起。③ 见但与论琴书:见面后只是跟他讨论琴艺和书法。④ 吝色:指不乐意的神色。吝,感到为难。⑤ 妙:指见解高妙。⑥ 悠然:闲适貌。
儿辈破贼
谢公与人围棋,俄而谢玄淮上信至①。看书竟②,默然无言,徐向局③。客问淮上利害④,答曰:“小儿辈大破贼⑤。”意色举止,不异于常。
【译文】
谢安和客人正在下围棋,一会儿侄儿谢玄从淝水战场上派回来送信的使者到了,谢安看完信,默不作声,又慢慢地下起棋来。客人问他战场上的胜败情况,谢安回答说:“孩儿们大破贼兵。”说话间,神色、举动和平时没有两样。
【注释】
① 淮上:淮水上,指淝水之战的战场。信至:这里指前方捷报送回。(按:公元383年,前秦王苻坚南侵,兵分几路,企图灭晋,屯军淮、淝间。谢安时任录尚书事、征讨大都督,派其弟谢万、侄谢玄率军在淝水坚拒苻坚军,苻坚大败,即“淝水之战”。)② 看书竟:阅完信。③ 徐向局:(继续)慢慢地下起棋来。④ 利害:战场上的胜负情况。⑤ 小儿辈:指子侄等。
二王神宇
王子猷、子敬曾俱坐一室①,上忽发火②,子猷遽走避③,不惶取屐④;子敬神色恬然⑤,徐唤左右,扶凭而出⑥,不异平常。世以此定二王神宇⑦。
【译文】
王子猷和子敬曾经同坐在一个房间里,忽然着火了。子猷急忙逃避,连木屐也来不及穿;子敬却神色安详,慢悠悠地叫来随从,搀扶着走出去,就跟平时一样。世人从这件事上可以判定二王神情气宇(的高下)。
【注释】
① 王子猷:王徽之,字子猷,琅邪临沂(今山东临沂)人,官至黄门侍郎。子敬:王献之,字子敬。二人皆为王羲之之子。② 发火:起火,着火。③ 遽:匆忙。走避:奔走躲避。④ 不惶:没有时间。惶,通“遑”,空闲。⑤ 恬然:安详貌。⑥ 扶凭:搀扶着。(按:当时流行的“贵族气派”是走路一定要由仆人搀扶着。)⑦ 神宇:神情气宇。