第8章 書齋(2)

浮士德、梅菲斯特。

浮士德

敲門?進來!誰又來找我麻煩?

梅菲斯特

是我。

浮士德

進來!

梅菲斯特

你要說上三遍。

浮士德

進來吧!

梅菲斯特

這才使我歡喜。

我希望,我們會和睦相處!

為了給你把鬱悶解除,

我扮作貴公子[163]來到這裡,

穿著繡金邊的紅袍,

披著厚實的錦緞外套,

帽子上面插著雞毛,

腰佩一把鋒利的長劍,

我要爽爽氣氣地奉告,

勸你也作同樣的打扮;

讓你獲得自由解放,

去把人生的滋味品嘗。

浮士德

不管穿什麼服裝,狹隘的浮生

總使我感到非常煩惱。

要只顧嬉遊,我已太老,

要無所要求,我又太年輕。

人世能給我什麼恩賜?

你要克己!要克己!

這是一句永遠的老調,

在人人的耳邊喧嚷,

我們一生,隨時都聽到

這種聲嘶力竭的歌唱。

我早晨醒來,只有覺得惶恐,

總不由得落淚傷心,

想到今日,在這一天之中,

一個愿望也不會實現,一個也不行,

甚至任何快樂的嚮往

也被任意的挑剔打消,

活躍的滿腔創新的思想

都受到無數俗慮的干擾。

等到黑夜降臨,上床就寢,

我又要感到惶惶不安;

在床上也是心神不寧,

許多噩夢使我膽寒。

駐在我的胸中的神,

能深深激動我的內心,

但這支配我全部力量的神,

卻沒有對付外力的本領;

因此,我覺得生存真是麻煩,

我情愿死,不愿活在世間。

梅菲斯特

可是死亡決不是受人歡迎的客官。

浮士德

頭上戴著血淋淋的桂冠、

榮獲勝利的死者,真是福人!

還有拚命狂跳了一番

而死於少女懷中的人!

我也曾醉心於崇高的地靈之力,

那時真應當失魂喪命!

梅菲斯特

可是卻有人沒把棕色的毒汁

在那天夜裡一飲而盡。

浮士德

做包打聽,好像是你的嗜好。

梅菲斯特

我雖不是全知;所知的卻也不少。

浮士德

既然有熟悉的甘美的聲音

引我脫離恐怖的混亂,

用那快活時代的余韻

誘發殘余的童年情感,

因此我詛咒所有那一切,

用誘餌、幻術將靈魂勾住,

而且用誘惑、諂媚的魅力

將它禁閉在凄涼的洞府[164]!

我先要詛咒傲慢的思想,

它緊緊束縛我們的精神,

我再要詛咒迷人的假象,

它緊緊脅迫我們的官能!

詛咒榮譽和不朽的聲名,

在夢中進行誘惑的妄想!

詛咒媚惑我們的私有品,

奴僕、鋤犁、子女和妻房!

我詛咒瑪門[165],他若用金錢

誘我們從事大膽的事業,

他若給我們準備好軟墊,

使我們貪戀閑散的安逸!

詛咒葡萄的玉液瓊漿!

詛咒那種最高的寵愛[166]!

詛咒希望!詛咒信仰[167],

特別是要詛咒忍耐!

精靈合唱

(隱而不露。)

唉!唉!

你已破壞

美麗的世界。

拳頭好厲害;

世界已崩潰!

是半神把它摧毀!

我們來

清除廢墟的瓦礫,

我們為

消逝的榮華嘆息。

強力的

凡間之子,

把人世

重建得更輝煌,

把它建設在你的胸中!

你要心情輕鬆,

開拓

新的生活,

讓新的樂章

在人間傳誦!

梅菲斯特

這些小鬼

是我的跟隨。

他們勸你尋樂和力行,

說得多聰明!

他們要勸你

去遍歷人世,

別讓血滯而心枯,

要脫離孤獨。

不要再玩弄你的憂傷,

它像禿鷹吞噬你的生命[168];

即使你跟下等的人們來往,

也會感到並沒有離群。

可是我並無此意,

要推你混入下層。

我不是什麼偉人;

你如想跟我一起

到世間閱歷一番,

那我也心甘情愿

立即聽你的使喚。

我就做你的同伴,

如果你中意,

我就做僕從,就做奴隸!

浮士德

你這樣待我,我將何以為報?

梅菲斯特

來日方長,現在不必提起。

浮士德

不行,惡魔奉行利己主義,

決不會輕易免費效勞,

去幹有利於他人之事。

請你講明你的條件;

這樣的僕人給家中帶來危險。

梅菲斯特

我愿在今生承擔奴僕的義務,

聽你使喚,無休無止;

如果我們在來世相遇,

你也同樣替我辦事。

浮士德

我不考慮什麼來世,

你砸爛了這個人世,

就會有另一個世界產生。

從這個大地湧出我的歡喜,

這個太陽照臨我的憂思,

有一日我跟它們分離,

管它有什麼變化發生。

我也不想多管閑事,

管它將來有沒有愛憎,

管它那個未來的人世,

是否還有上下之分。

梅菲斯特

你有此心,就可以大幹。

訂約吧;你將在最近幾天

欣然看到我的妙技,

我將給你看人所未見的奇跡。

浮士德

可憐的惡魔想提供什麼?

作著崇高努力的人類精神生活,

幾時曾被爾等認清?

可是,你有不能果腹的食品?

你有滾動不停的純金

像水銀一樣從你手裡散開?

你有不能決勝的賭牌?

你有個姑娘,在我懷裡

已經跟鄰座的男子眉目傳情?

你有榮名的無上歡喜,

忽然像流星一樣消隱?

給我看看未摘先爛的水果[169],

每天更換新的綠葉的樹木[170]!

梅菲斯特

這種定貨嚇不倒我,

我可以供應這種寶物。

朋友,那樣的時辰已經不遠,

我們可以安享一頓美餐。

浮士德

我如有一天悠然躺在睡椅上面,

那時我就立刻完蛋!

你能用甘言哄騙住我,

使我感到怡然自得,

你能用享樂迷惑住我,

那就算是我的末日!

我跟你打賭!

梅菲斯特

好!

浮士德

再握手一次[171]!

如果我對某一瞬間說:

停一停吧!你真美麗!

那時就給我套上枷鎖,

那時我也情愿毀滅!

那時就讓喪鐘敲響,

讓你的職務就此告終,

讓時鐘停止,指針垂降[172],

讓我的一生就此斷送!

梅菲斯特

要三思而行,我們都不會遺忘。

浮士德

對於此事你享有全權,

我並非貿然幹這冒險勾當。

我一停滯[173],就變成奴隸,

你的,別人的,都是一樣。

梅菲斯特

在今天慶祝博士的宴會之上,

我就要盡我奴僕之責。

但有一樁!——為了防備萬一,

請你給我寫下幾行。

浮士德

你這迂夫子,還要求寫個筆據?

你還不識大丈夫,大丈夫一言算數?

我說出的話,在我今生今世

將會永遠生效,這還不足?

世界化為無數奔流在飛逝,

我一定要受契約拘束?

但這種謬見在我們心裡生根,

誰肯存心加以違背?

完全保持信義的,乃是福人,

任何犧牲,他都不後悔!

可是寫好字、蓋好印的羊皮紙憑證,

卻是個幽靈,使人人望而生畏。

言語寫成字,已失去生命,

剩下蠟和皮,在掌握權柄。

你這惡魔,需要哪一樣?

黃銅,大理石,羊皮,紙張?

要我用鐵筆、鑿子還是鵝毛筆?

我都聽你隨意挑選。

梅菲斯特

你立刻說上這一大篇,

幹嗎夸張得如此激烈?

你用任何紙條都行。

還要用一滴血簽上你的大名。

浮士德

如果這樣使你高興,

那就幹一下這套把戲。

梅菲斯特

血是一種特別的液體[174]。

浮士德

別擔心我會將這個契約撕毀!

我拚命努力要幹的事,

跟我允諾的並不相違背。

我曾過分抬高自己,

其實只是跟你相等。

偉大的地靈將我輕視,

自然對我關上大門。

思想的線索已經斷頭,

知識久已使我作嘔。

在我們的官能深處

燃燒的熱情,讓它熄滅!

請立即準備一切奇跡,

以不可測的魔術掩護!

投身到時間的洪濤之中,

投身到世事的無常之中!

不管安逸和苦痛,

不管厭煩和成功,

怎樣互相循環交替;

大丈夫唯有活動不息。

梅菲斯特

不給你規定條條框框。

你高興,可以到處抓取,

逃跑時,也盡可以竊取,

你喜歡的,就請你品嘗。

大膽地動手,不要畏縮!

浮士德

聽著,問題並不在於快樂。

我要獻身於沉醉、最痛苦的歡快、

迷戀的憎恨、令人爽適的憤慨。

我的心胸,求知欲已告熄滅,

今後對任何痛苦都視若等閑,

凡是賦予全體人類的一切,

我要在我內心裡自我體驗,

用這種精神掌握高深的至理,

把幸與不幸堆積在我的心裡,

將我的小我擴充為人類的大我,

最後我也像人類一樣沒落。

梅菲斯特

我已把這一種堅硬的食物

咬了幾千年,這是實話,

從睡進搖籃以至入土,

無人能將這團舊酵[175]消化!

請相信我們,這整塊食物

做出來專供神明享用!

他在永恒的光明裡居住,

卻把我們趕入黑暗之中,

只有晝夜對你們有用。

浮士德

但我要試試!

梅菲斯特

這也可以!

不過我有一事擔心,

時間苦短促,學藝無止境。

我想,你要跟他人學習。

請你去結識一位詩人,

讓那位先生騁其幻想,

把所有一切高貴的特性

集中在你光榮的頭[176]上,

獅子的勇邁,

牡鹿的迅速敏捷,

意大利人具有的熱血,

北歐人的毅力。

請他對你傳授秘訣,

如何將寬大與策略相結合,

而以熱烈的青春沖動,

有計劃地搞戀愛活動。

我也想拜見這樣的先生,

我要稱他為小宇宙先生。

浮士德

我一心一意,無非是爭取戴上

人類的冠冕[177],如不可能,

那還成個什麼樣的人?

梅菲斯特

最後你還是——像現在一樣。

你戴上幾百萬根發絲編成的假髮,

把底厚幾尺的高靴[178]墊在腳下,

你還是永遠像現在這樣。

浮士德

我把人類精神的一切財富

徒然集於一身,我也知詳,

而到最後,瞧我坐在此處,

內心卻湧現不出新的力量;

我自己並未提高一分,

跟無限無量[179]也毫未相近。

梅菲斯特

我的好先生,你的意見

跟一般見解並無差異;

在生的歡樂消逝以前,

我們務須聰明行事。

見鬼!當然,雙足雙手,

頭和屁……[180],都是你的;

可是,我的新的享受,

就可因此說不是我的?

我若付得出六匹馬價格,

它們的腳力不就是我的?

我騎著奔馳,豈不就像一個

有二十四條腿的豪客?

打起精神!丟開顧慮,

一同沖向人世間去!

我對你講:一個人只顧沉思,

就像個牲口,在荒野地上

被一個惡靈牽著,來回亂兜圈子[181],

不知外圍有美麗青蔥的牧場。

浮士德

我們怎樣著手?

梅菲斯特

我們立即前往。

這裡豈不像刑訊室一樣?

這算是過的什麼日子,

把自己和學生搞得厭膩?

讓同事大肚子先生去處理!

何必苦苦地空打無穗的麥秸!

你能貫通的最高的真理,

卻不能對學生直說出來。

我聽到走廊裡有人恭候!

浮士德

我現在不能跟他相會。

梅菲斯特

可憐的小子等了好久,

不能讓他空手而歸。

借一借你的上衣和便帽;

這樣裝扮跟我很相配。

(他改裝。)

讓我去跟他開個玩笑!

我只要十五分鐘就可以回來;

你就趁這個時機作好旅行的準備!

(浮士德下。)

梅菲斯特

(穿起浮士德的長袍。)

讓你去蔑視理性、知識,

人類擁有的最高的實力,

讓你沉迷於魔術幻術,

獲得誑騙精靈的鼓舞,

我不用契約已將你駕馭——

命運已經賦予他一種精力,

永遠向前直闖,不受拘束,

這種過分輕率的努力

跳越過塵世的歡情樂趣。

我要拖住他過浪蕩生活,

經歷平凡的無聊事件,

讓他掙扎、發呆、粘著,

再對付他的貪得無厭,

拿酒食對著他貪婪的口唇晃搖;

他哀求療愈饑渴,也是無益,

這樣,即使他沒向惡魔賣身投靠,

他也一定要歸於毀滅!

(一個學生上。)

學生

我最近剛剛來到貴地,

現在特地誠心誠意

來拜望先生,請求指教,

先生的大名常被人稱道。

梅菲斯特

承蒙過譽,實不敢當!

我跟其他人並無兩樣。

你曾在別處求過學問?

學生

請你收我做你的學生!

我此來頗有十足的勁頭,

學資充足,精神抖擻;

我母親不肯放我亂跑;

我卻一心想出外深造。

梅菲斯特

你來得倒是得其所哉。

學生

老實說,我倒又想離開:

在這些高墻、課堂裡面,

一點不合我的心愿。

地方顯得非常局促,

看不到綠意,看不到樹木,

在教室裡坐在凳上,

使我感到頭昏腦漲。

梅菲斯特

這隻是一個習慣問題。

就像嬰兒吃娘的奶,

開頭也不怎樣願意,

但不久就吃得非常愉快。

因此你對於知識的乳房,

興趣也會一天天增長。

學生

我很樂意摟住知識的脖子;

請問,怎能達到這種境地?

梅菲斯特

別的暫且不談,你先說,

你現在打算選哪一科?

學生

我想做個真正的學者,

我對什麼都想了解,

上自天上,下至人間,

也就是說:自然和學問。

梅菲斯特

這倒是個很好的方針,

可是決不能讓精神渙散。

學生

我要獻出我的身心,

但在快樂的暑假期間,

當然我也非常高興,

能有一點自由和消遣。

梅菲斯特

好好利用時間,光陰似箭,

但循序而進,會贏得時間。

因此我勸你,親愛的後生,

最初先去聽邏輯[182]課程。

精神訓練得

服服帖帖,

就像套進西班牙長靴[183],

以後走上思維之路,

就會踏著慎重的腳步,

不會弄得像鬼火一樣,

閃來閃去,東飄西蕩。

然後不久就要教你:

過去一氣呵成之事,

本來輕鬆得像喝水吃飯,

也要依照一!二!三[184]!去辦。

確實,我們的思想工廠,

就像織工的傑作一樣,

一踏足就牽動千絲萬縷,

梭子飛一般來去匆匆,

紗線目不暇接地流動,

一拍就接好千頭萬緒。

隨後就有哲學家駕臨,

給你證明非如此不行:

既然第一第二如此,

則第三第四也應如此;

如果第一第二沒有,

則第三第四也決不會有。

到處的學生都加以讚揚,

可是沒一個成為織匠。

要想認識、記述活動的對象的人,

先要驅逐其中的精神,

他能把部分掌握在手裡,

可惜,只缺少精神的聯繫[185]。

在化學上稱之為“自然操作”[186],

自我解嘲,卻無法解惑。

學生

我全不理解先生的教言。

梅菲斯特

你如果學好把一切還原[187],

懂得怎樣適當地分類[188],

那時你就能很好地領會。

學生

真弄得我頭腦昏亂,

好像有磨輪在我頭裡亂轉。

梅菲斯特

其次,最要緊的一點,

你要把形而上學好好鉆研!

這樣,鉆不進頭腦的東西,

你就能掌握其深遠的意義;

不管鉆得進還是鉆不進,

漂亮的名詞總很要緊。

但在開頭一個學期,

對於順序要非常注意。

每天五課要去聽講,

鐘聲一響就走進課堂!

你要預先做好準備,

一章一節都要領會,

以後你就能夠明白,

先生講的,都不出書本以外;

你做筆記要一絲不茍,

就像聖靈向你口授。

學生

這可不必再講第二趟,

我知道筆記非常便利;

因為,白紙上寫上黑字,

可以放心地帶回家鄉。

梅菲斯特

你讀哪一科,先要選定!

學生

我對於法科總覺得有點不合口味。

梅菲斯特

這個我也不能將你責備,

我知道這門學問的實在情形。

法規和法律遺傳下來,

仿佛永難治愈的疾病;

拖拖拉拉地從上代傳到下代,

又一處一處緩緩移行。

合理變悖理,好事變災禍;

後世的子孫也算晦氣!

我們生來就具有的權利,

真遺憾,從來無人提過。

學生

聽先生之言,我更加厭惡。

受先生教導,真是幸福。

現在我想對神學花點腦筋。

梅菲斯特

我不愿引你誤入迷津。

研究神學這一門科目,

錯誤的道路實在難以避免,

其中含有許多暗藏的毒物,

跟真正的藥物幾乎不容易分辨。

在這種場合最好緊跟一位老師,

對他的言詞要確信不疑。

總之——對言詞要緊緊遵循!

那才能通過不惑之門,

走進確實穩固的聖殿。

學生

可是,言詞總要有個概念。

梅菲斯特

當然!不過這也毋需過分憂慮;

正是在缺乏概念之處,

會有言詞非常及時地出現。

用言詞可以進行爭議,

用言詞可以建立體系,

靠言詞可以表示信仰,

在言詞上缺一“點”都不能認賬。

學生

對不起,我瞎提了許多問題,

不過我還要找一點麻煩,

先生對於醫學方面

能否再給我有益的指示?

三年乃是短短的時光,

學問的范圍實在太廣。

只要得到先生的指點,

摸索下去就一帆風順。

梅菲斯特

(獨白。)

枯燥的調子已使我生厭,

現在要恢復惡魔的口吻。

(高聲。)

領會醫學的精神並不困難;

你先徹底研究大小世界[189],

最後只能任其自然[190],

聽天主安排。

你徒然到處奔波,去求學問,

人只學到他能學到的知識;

可是,能抓住機會的人,

才是真正的男子。

你有相當結實的身體,

你也不會缺少膽量,

只要你自己相信自己,

就會得到別人的信仰。

特別要學習操縱女人;

她們患的永遠的病痛

雖有千種,

卻可從一點[191]定治療方針,

只要你裝點正經樣子,

就會把她們全抓在手裡。

你先要弄個學位[192],使她們相信,

你的技術比任何人高超;

然後,不像別人要花多年光陰,

你開頭就摸她們全身的法寶,

你對按脈要懂得一套,

盡管大膽撫摩她們的纖腰,

用你機靈熱情的眼睛

看她褲帶是否束得緊。

學生

部位和方法都已點明,好透好透!

梅菲斯特

理論全是灰色,敬愛的朋友,

生命的金樹才是長青。

學生

老實對你說,我現在如入夢境。

下次是否可以再來打擾,

更進一步恭聽高深的教導?

梅菲斯特

我能辦到的,定當相助。

學生

我不能這樣空手而去,

我要遞上這個紀念本子,

務請見愛,給我留題!

梅菲斯特

很好。

(題好字交還。)

學生

(讀。)

你們便如上帝,能知道善惡[193]。

(恭敬地合上紀念本子,辭去。)

梅菲斯特

去遵從這句古語和我蛇嬸的教導,

將來你會因你能如上帝而煩惱!

(浮士德上。)

浮士德

現在往哪裡去?

梅菲斯特

全憑你的喜愛。

我們先看小世界,後看大世界。

你不花苦功修完這課程,

會覺得多麼有用而高興!

浮士德

不過,我這麼長的胡子,

難過輕鬆的生活方式。

這樣嘗試,恐怕不行;

我跟人世一向不能適應。

我見到人,就自慚形穢;

我會弄得非常狼狽。

梅菲斯特

我的好友,這可沒有關係;

你只要相信自己,生活就會如意。

浮士德

我們怎樣走出家中?

你可有馬匹、馬車和馬夫?

梅菲斯特

只要張開這件鬥篷,

它就載我們往空中飛去。

只是這次大膽出外,

笨重的行李不能攜帶。

我將準備一點可燃氣體[194],

迅速將我們從地上舉起。

我們身體一輕,就很快上升;

我祝賀你走上新的人生旅程。