阿拉伯古代诗选
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

《悬诗》(片段)

啊!在阿勒亚的马娅的家园,

  它长时间早已变得荒芜一片。

黄昏,我站在那里向她问候,

  可那里空无一人,没人答言。

慢慢望去,只有马圈依稀可辨,

  还有帐篷周围的一道土坎。

那是当年姑娘留下的杰作,

  用锹在泥土上又拍又铲。

为的是不让雨水成溪流进家,

  土坎直垫高到帐篷前门帘。

如今人去地空,满眼荒芜,

  可叹世上万物破败总难免。

别再看了,反正一切不会复原,

  还是快从驼背上卸下驮鞍!

那骆驼高大,膘肥肉厚,

  摆脱重负,它不禁怡然撒欢。

它驮着我们已走过了半天,

  这时好似羚牛见到青草一般——

那羚牛来自一片干旱的沙漠,

  饥肠辘辘,目光却如炬似剑。

它遭一夜骤雨当头浇泼,

  还有北风吹来刺骨寒。

又听见猎人驱狗的声响,

  又冷又怕,不禁四肢抖颤。

但它硬是坚挺地站定下来,

  不让自己的膝盖发软。

一只猎犬有恃无恐地

  引诱着它,向它挑战。

羚牛用犄角对狗猛力刺去,

  竟插进它胸口,将它刺穿。

那犄角从额头生长出来,

  就好似烤肉时串肉的铁扦。

那羚牛一直让犄角饮血,

  黑黝黝的,坚硬,直而不弯。

另一只狗眼见同伴已死,

  无法报仇去以命抵换,

不禁思忖:“别枉费心机!

  否则自身也难保安全。”

这故事让我念及努尔曼王,

  他对遐迩世人都恩德无限。

  ……


我从没有损害你进谗言,

  我岂能自找抽打自举鞭。

那都是别人造谣我倒霉,

  他们的谣言如剑刺我肝。

于是上苍我的主惩罚我,

  却让那些造谣者笑开颜。

惊闻艾布·卡布斯威胁我,

  雄狮吼岂不令人肝胆战。

且慢!众人都愿为你献身,

  我也不会吝惜子女和金钱。

我岂能自不量力与您作对,

  曾有多少顽敌倒在你面前。

幼发拉底河一旦风吹浪涌,

  那波涛会把泡沫推向两岸;

条条沟壑成洪流皆汇进它,

  摧枯拉朽,树木漂在上面。

筋疲力尽的水手历尽艰辛,

  双手不离舵轮,心惊胆战。

但这河如何能及你的恩赐,

  你的赏赐不断,有增无减。

我这颂扬并不是求您奖赏,

  只不过是希望您听了喜欢。

我一直忧心忡忡,心结难解,

  但愿大王能接受我的致歉。


[1] 据说这些诗句是诗人描述希赖国王努尔曼·本·蒙齐尔之妻穆苔杰丽黛的,并因而得罪国王。