阿拉伯古代诗选
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

《悬诗》

朋友们,请站住,陪我哭,同纪念:

  忆情人,吊旧居,沙丘中,废墟前。

南风、北风吹来吹去如穿梭,

  落沙却未能将她故居遗迹掩。

此地曾追欢,不堪回首忆当年,

  如今遍地羚羊粪,粒粒好似胡椒丸。

仿佛又回到了她们临行那一天,

  胶树下,我像啃苦瓜,其苦不堪言。

朋友勒马对我忙慰劝:

  打起精神,振作起!切莫太伤感!

我明知人去地空徒伤悲,

  但聊治心病,唯有这泪珠一串串。

这就如同当年在迈赛里与乌姆·侯薇丽氏

  及其芳邻乌姆·莱芭卜的往事又重演,

当年她们总是香气撩人,

  如同风吹丁香香满天。

念及此,不禁使我泪涟涟,

  相思泪,点点滴滴落在剑。


但愿有朝一日与群芳重聚首,

  难得像达莱·朱勒朱勒欢聚那一天:

那天,我为姑娘们宰了自己骑的骆驼,

  不必大惊小怪!我与行李自有人去分担。

姑娘们相互把烤肉抛来传去,

  喷香肥嫩,一块块好似绫罗绸缎。

那天,我钻进了欧奈扎的驼轿,

  她半娇半嗔:该死的,你快要把我挤下轿鞍!

我们的驼轿已经偏到了一边。

  她说:快下去吧!瞧骆驼背都快磨烂!

我对她说:放松缰绳,任它走吧!

  别撵我!上树摘果,我岂能空手还?

我曾夜晚上门,同孕妇幽会;

  也曾让年轻的母亲把吃奶孩子抛在一边,

孩子在身后哭,她转过上半身,

  那半身在我身下却不肯动弹。

有一天,在沙丘后她翻了脸,

  指天发誓,要同我一刀两断。

法蒂玛!别这样装腔作势吧!

  果真分手,咱们也要好说好散!

是不是我爱你爱得要命,一心听你驱唤,

  使得你这样得意忘形,傲气冲天!

我的品德果真有何让你不满,

  把我从你心中彻底消除,岂不坦然?

又何必眼中抛落泪珠串串,

  似利箭,把一颗破碎的心射得稀烂!


足不出户,闺房深处藏鸟蛋,

  待我慢慢欣赏慢慢玩。

昴宿星座像珠宝玉带,

  闪闪烁烁,挂在天边。

我躲过重重守卫,去把她探——

  人若见我偷情,会让我一命归天。

我到时,她已脱衣要睡,

  帐帘后只穿着一件衬衫。

她说:老天啊!真拿你没法儿,

  你这么胡闹,到什么时候才算完!

我携着她的手溜出闺房,

  她用绣袍扫掉足迹,怕人发现。

穿过部落营区前的空场,

  我们来到了一块平地,在沙丘间。

我扯着她的秀发,她倒在我怀里,

  酥胸紧贴,两腿丰满;

肌肤白皙,腰身纤细,

  光洁的胸口像明镜一般;

白里透黄,像一颗完整的鸵鸟蛋,

  吸取的营养是难得的甘泉。

她推开我,却露出俏丽的瓜子脸,

  还有那一双羚羊般妩媚的眼;

玉颈抬起,不戴项饰,

  似羚羊的脖颈,不长也不短;

乌黑的秀发,长长地披在肩,

  缕缕青丝似枣椰吐穗一串串;

条条发辫头上盘,

  有的直,有的弯。

纤腰柔软如缰绳,

  小腿光洁似嫩树干。

麝香满床,朝霞满天,

  美人贪睡,独享清闲。

纤纤十指,又柔又软,

  好似嫩枝,又如青蚕。

夜晚,她的容光可以划破黑暗,

  好似修士举起明灯一盏。

情窦初开,亭亭玉立,

  这样的淑女,谁人能不爱恋?

说什么男子都是朝三暮四,

  我心中爱你,却直至海枯石烂。

也许有人责难,有人相劝,

  但要我忘却你,却绝对无法照办!

夜幕垂下,好似大海掀起波澜,

  愁绪万千,齐涌心头将我熬煎。

黑夜像一匹骆驼,又沉又懒,

  它长卧不起,使我不禁仰天长叹:

漫漫长夜啊!你何时亮天?

  尽管白昼的愁绪还是有增无减。

夜空的星星为什么像用巨绳拴在山崖上,

  眼睁睁地不肯移动一星半点。


仿佛我在为乡亲们背水,

  步履维艰,任重道远。

走过的谷地仿佛野驴空腹,荒无人烟,

  唯有狼在嚎叫,好像赌徒在同家人争辩。

我对嚎叫的狼说:

  咱们都是穷光蛋,

你我都是有钱就花,从不积攒,

  如今才会这样瘦弱,这样贫贱。


清晨出猎,鸟儿尚在睡眠,

  骑上骏马,野兽难以逃窜。

马儿奔跑,轻捷而又矫健,

  好似山洪冲下的巨石,飞腾向前。

枣红马丰满的脊背上向下滑动着鞍鞯,

  好似光滑的石头上向下滚动着雨点。

莫看这马外表瘦削,腹部尖尖,

  仰天长嘶,是热血沸腾在它胸间;

它好似在水中畅游,勇往直前,

  即使是累了,也会在大地上扬起阵阵尘烟。

少年新手骑上,会被抛下马鞍,

  壮士老将上马,衣衫迎风飞展。

它奔腾不息,一往无前,

  好似孩子手中的陀螺呼呼飞转。

腰似羚羊腰,腿如鸵鸟腿,

  跑起来狼一般轻捷,狐狸般地矫健。

它体躯高大,两肋浑圆,

  马尾笔直,甩离地面。

脊背坚实,光滑又平坦,

  好似新娘碾香料、砸瓜子的大石盘。

猎获的禽兽血溅在它胸前,

  有如指甲花红把白发染。


一群羚羊突然出现在眼前,

  就像一伙朝拜的少女身着白袍镶黑边:

它们白色的身子,黑色的蹄,

  扭头逃跑,像一串罕见的珍珠项链。

我纵马赶到了带头羊前,

  随后的群羊惊魂未定,尚未逃散。

马儿一下子就让我连获一公一母两只羊,

  而它竟是那样轻松自如,未流一滴汗。

火烤加水煮,齐把手艺显,

  荒漠羊肉香,野外来聚餐。

傍晚大家赏骏马,处处是优点,

  眼睛上下看不够,众口齐夸赞。

骏马整夜未卸鞍,

  昂首屹立在面前。


喂,朋友!你可看见那乌云上方似王冠,

  又像云中伸出了两手,那是电光闪闪。

那闪电又像是僧侣的灯,

  在添油时拨动了灯捻。

在达里吉和欧宰伊布之间,

  我与同伴坐着遥望苍天。

好大的一片阴云啊!我们齐把雨盼,

  那云右遮盖坦峰,左接希塔尔和耶兹布勒山。

大雨倾盆,直泼在库泰法的地面,

  汇成山洪,把大树都冲得根朝天,

盖南山上雨过处,

  羱羊[1]全被赶下了山。

太马绿洲没有剩下一棵枣椰树干,

  除了石头砌的,房屋全成了烂泥一摊。

迎着风雨岿然屹立的赛比尔山

  好似身披条纹大氅的王公,那样威严。

清晨,泥沙俱下的洪水环绕着穆杰尔山,

  使它像一架纺车的轮子,在不停地飞转。

云彩在荒原卸下负担,瞬时葳蕤一片,

  好似也门布商把五颜六色的衣料展览。

山谷里,云雀好像喝醉了美酒,

  不停地欢唱,不停地鸣啭。

昨夜,山洪把它吞没的野兽冲得四散,

  一具具尸骸好似野葱头露出根须一般。