第1章 计算机专业英语基础知识
1.1 计算机专业英语的特点
科学技术本身的性质决定了专业英语与普通英语(Common English)有很大的差异。科技专业英语是在自然科学和工程技术领域使用的一种英语文体,是随着科学技术的迅速发展而逐渐形成的。在词汇上,科技专业英语中含有大量的专业技术词汇和术语;在语法应用上,科技专业英语中常用被动语态、非谓语动词、名词化结构和从句等。科技专业英语文体的特点是:清晰、精练、严密、准确。
计算机行业是一个充满活力和不断创新的领域。软、硬件技术方面的新思想和新概念层出不穷,最新的计算机专业软件及图书通常是用英语书写和描述的,正确理解和翻译这些新的专业知识和术语是非常重要的。
我们经常接触到计算机教科书、参考书、说明书,人机交互式的键盘键名,屏幕上的窗口菜单、浏览器上的各种网页,各种操作系统的命令、各种程序语言中的语句,这些都需要我们掌握一定的计算机专业英语知识。而要学好计算机专业英语知识,就必须掌握其特点。计算机专业是融科学性与技术性于一体的学科,其专业文献必须遵循科技文体的规范,因而计算机专业英语在用词与语法等方面具有一些显著的特点。
1.1.1 用词和语法的特点
专业英语的主要特点是它具有很强的专业性,这主要体现在它的特殊专业内容和特殊专业词汇上。词汇是组成句子的基本元素,对词汇含义不能确定,就很难理解句子的内容。
计算机专业英语文献中专业术语多,而且派生和新出现的专业用语还在不断地增加。另外,计算机专业英语文献中的缩略词汇多,而且新的缩略词汇还在不断增加,并成为构成新词的词源。如CPU(Central Processing Unit)、WPS(Word Processing System)、NT(Net Technology)、IT(Information Technology)等,掌握这些词汇首先要有一定的英语词汇量,还要对新技术有所了解。
概括起来,计算机专业英语在用词中具有以下一些特点。
名词性词组多;
合成新词多;
介词短语多;
非限定动词(尤其是分词)使用频率高;
半技术词汇多;
缩略语使用频繁;
单个动词比动词词组用得频繁;
常使用动词或名词演化成的形容词;
希腊词根和拉丁词根比例大。
例:This approach mitigates complexity separating the concerns of the front end, which typically revolve around language semantics, error checking, and the like, from the concerns of the back end, which concentrates on producting output that is both efficient and correct.
译文:这种方法减轻了把处理语义、检测错误等前端工作和主要产生正确有效输出的后端工作分离开来的复杂性。
例:Alternative calculation models in neural networks include models with loops, where some kind of time delay process must be used, and “winner takes all” models, where the neuron with the highest value from the calculation fires and takes a value 1, and all other neurons take the value 0.
译文:神经网络的另外计算模型包括带有回路的模型和“胜者通吃”模型,其中带回路模型必须使用某种时间延迟处理,而在“胜者通吃”模型中,从计算中得到最大值的神经元触发并赋值1,所有其他的神经元赋值0。
上面这两句话描述的是计算机专业领域内的知识,如果不了解编译原理和神经网络技术及其相关词汇,则很难给出准确的翻译。
由于科学技术关心的不是个人的心理情绪,而是客观的普遍规律和对过程、概念的描述,因此专业英语应具有的客观性和无人称性必然要反映到语法结构上来。
专业英语往往在句子结构上采用被动语态描述,即以被描述者为主体,或者以第三者的身份介绍文章要点和内容。于是,被动语态反映了专业英语文体的客观性。除了表述作者自己的看法、观点以外,很少直接采用第一人称表述法,但在阅读理解和翻译时,根据具体情况,又经常要将一个被动语态句子翻译成主动形式,以便强调某个重点,同时更适合汉语的习惯。
计算机专业英语在语法上有如下显著特点。
专业术语多;
常用It … 句型结构;
长句多;
被动语态使用频繁;
在说明书、手册中广泛使用祈使语句;
用虚拟语气表达假设或建议。
例:Were there no plants, there would be no photosynthesis and life could not go on.
译文:如果没有植物,就没有光合作用,生命就无法继续下去。
在说明事理并涉及到各种前提和条件时,可以用虚拟语气。
例:Backing up your files safeguards them against loss if your hard disk fails or you accidentally overwrite or delete data.
译文:当硬盘发生故障或用户意外覆盖、删除数据时,备份可以保护文件,避免损失。
例:Must be structure field name.
译文:需要的是结构字段名。
祈使语句常用来表示指示、建议、劝告和命令等意思,可以用于说明书、操作规程和注意事项等资料中。
1.1.2 It…句型结构
It … 结构在专业英语中用的较多,下面列出常用的句型。
It is +名词+从句
It is a fact that … 事实是……
It is a question that … ……是个问题
It is no wonder that … 毫无疑问……
It is the law of nature that … ……是自然规律
It is a common practice that … 通常的做法是……
It is +形容词+从句
It is necessary that … 有必要……
It is clear that … 很清楚……
It is important that … 重要的是……
It is natural that … 很自然的是……
It is +过去分词+从句
It is said that … 据说……
It is believed that … 确信……
It has been proved that … 已证明……
It is generally considered that … 人们普遍认为……
It is +介词短语+从句
It is from this point of view that …由此看来……
It is of great significance … ……具有重大的意义
It is only under these conditions that … 只有在这些条件下才能……
It +不及物动词+从句
It follows that … 由此可见……
It turned out that … 结果是……
It may be that … 可能……
It stands to reason that … 显然……
例:It was in the 1940′s that the first computer was built.
译文:第一台计算机建成于20世纪40年代。
例:It is necessary to learn Visual Basic.
译文:学习Visual Basic是很有必要的。
1.1.3 专业文献的特征
由于各个领域的专业英语都以表达科技概念、理论和事实为主要目的,因此专业英语很注重客观事实和真理,并且要求逻辑性强,条理规范,表达准确、精练、正式。因而专业英语文献在内容上具有客观(objectivity)、精练(conciseness)和准确(accuracy)三个特征。
1.客观
因为要求客观,所以常用被动语态和一般现在时。有人统计专业英语中被动语态的句子要占1/3~1/2。即使用主动语态,主语也常常是非动物的(inanimate subject)。
例:The procedure by which a computer is told how to work is called programming.
句子的主要结构为The procedure is called programming。用一般现在时和被动语态。by which为“介词+关系代词”引导定语从句,从句的谓语也为被动语态,which指代procedure。
译文:告诉计算机如何工作的过程称为程序设计。
就时态而言,因为专业科技文献所涉及的内容(如科学定义、定理、方程式或公式、图表等)一般并没有特定的时间关系,所以在专业文献中大部分都使用一般现在时。至于一般过去时、一般完成时也在专业英语中经常出现,如科技报告、科技新闻、科技史料等。
2.精练
因为要求精练,专业英语中常希望用尽可能少的单词来清晰地表达原意。这就导致了非限定动词、名词化单词或词组及其他简化形式的广泛使用。
通常的表达形式为:
(1)What does a fuse do? It protects a circuit.
(2)It is necessary to examine whether the new design is efficient.
精练的表达形式为:
(1)The function of a fuse is to protect a circuit.
(2)It is necessary to examine the efficiency of the new design.
3.准确
专业英语的准确性主要表现在用词上,在语法结构上也有其特点。例如,为了准确精细地描述事物过程,所用句子都较长,有些甚至一段就是一个句子。长句反映了客观事物中复杂的关系,它与前述精练的要求并不矛盾,句子长结构仍是精练的,只是包含的信息量大,准确性较高。
在掌握词汇、语法特点与文献具有的三个特征基础上,面对专业英语文献的长句首先要进行语法分析。语法分析主要从两点入手,首先是找出谓语和主语。其次是找出连接词。找出了连接词就找到了句子间的界限和它们之间的关系。这里说的连接词是指包括连接代词、连接副词、关系代词和关系副词等的广义连接词。
在英语科技文献中还常常使用多重复句,形成多个层次,以便能严谨地表达复杂的思想。如果把一句话分成几个独立的句子,就有可能影响到句子之间的密切联系。文章的论述性越强,多重复句用得越多,句子也越长。多重复句的分句之间有两种关系,一种是并列关系,另一种是主从关系,但是以主从关系为主。这两种关系常常同时出现在一个句子中。从句在说明主句的时候,有三种可能的位置:在主句前、在主句后和插在主句中间。
例:This instrument works on the principle that each individual substance emits a characteristic spectrum of light when its molecules are caused to vibrate by the application of heat, electricity, etc.;and after studying the spectrum which he had obtained on this occasion, Hildebrand reported the gas to be nitrogen.
这个句子的基本骨架是用 and 连接的两个并列的主句 This instrument works on the principle和after studying the spectrum,Hildebrand reported the gas to be nitrogen。第一个主句有一个用that连接的同位语从句,说明主句中的principle,而这个同位语从句又有一个用when连接的时间状语从句。第二个主句中包含了一个用 which连接的定语从句,说明spectrum。
译文:这个仪器工作的原理是,当物质的分子由于加热、通电等而引起振动时,每种物质产生一种独特的光谱;在研究了此种情况下收集到的光谱后,Hildebrand 宣布这种气体是氮。