第九章
全球表达:跨越不同文化之间的鸿沟
“Hello,Daoist”,在阅文的海外门户起点国际(Webnovel)上,海外网文爱好者自创的“Daoist”(道友)一词曾被用作网页欢迎词。这一颇具“中国风”的英文单词现已成为海外网文粉丝的代名词,这正是网文出海的直接缩影。
有人把中国网络文学、美国好莱坞大片、日本动漫以及韩国电视剧并称为当下的“世界四大文化奇观”。中国的网文写手们似乎写着写着,就从小众、边缘写成了主流和历史,写出了中国,走向了世界。如果从海外读者通过海外出版授权,接触到中国网络小说开始算起,距离中国网文首次出海已有十几年的时间。据艾瑞咨询《中国网络文学出海白皮书》,2004年,起点中文网开始向全世界出售网络小说版权,海外读者通过海外出版授权接触到了中国网络文学。不少海外读者出于喜爱,开始自发翻译中国网文,继而传播到更多受众群体当中,逐渐开启了网文出海的早期时代。
2014年,一家名为Wuxiaworld(武侠世界)的平台最早将网文翻译给海外读者。创立仅2年后,Wuxiaworld的网站流量便有着不俗的表现:日均访问者为76万人,日均页面访问量达到1449.22万次,位居Alexa全球网站排名第954位。2016年年底,中国网文巨头阅文集团同Wuxiaworld签署了十年期翻译和电子出版合作协议,初步达成了20部作品的合作协议。也是在那个时候,作为中国网文巨头的阅文集团,看到了网文出海的机遇。2017年5月,阅文集团推出了面向海外的门户网站起点国际,正式开启了中国网文的输出之路。此外,Gravity Tales、XianXiaDream、WuXiaLeagu等中国网文英翻网站也都纷纷上线。各个平台开始规模化提供翻译作品,海外读者有了更加便捷的阅读渠道。截至目前,阅文集团旗下的起点中文网等多家网站的原创小说已向日本、韩国、泰国、越南、美国、英国、法国、土耳其等多国授权数字出版和实体图书出版,涉及7个语种,20余家合作方,授权作品达300余部,网文出海成绩斐然。
艾瑞数据显示,2017年中国网络文学海外网文用户总数超过700万,读者人数排名前五位的国家分别为美国(20.9%)、巴西(7.4%)、印度(6.7%)、加拿大(5.5%)和印度尼西亚(5.4%)。预计在不久的将来,东南亚地区用户将超过1.5亿人,欧洲地区用户将超过3亿人,而美洲地区的潜在用户将达4亿人以上。
事实上,网文能够风靡海外,是许多人意料之外的。因为直到现在,还有很多人固执地认为网络文学是“粗鄙的、没有内涵的”,但它在海外的受欢迎程度,却让这些人都大吃一惊。那么,为什么众多精心创作的文学作品在海外反响寥寥,而这些网文却能够风靡呢?
首先,人们对娱乐文化有着天然的接受度。网文能带给人一种欲罢不能的“爽感”,里面“废柴逆袭”“剧情反转”等套路屡试不爽。这些套路是众多作者与数千万名读者“协同创作”出来的,是能够直击人性的。除了网文本身的套路激发了读者阅读“爽感”,里面神秘的东方文化也是让网文在海外备受追捧的重要原因。几乎所有玄幻仙侠网文的背景、世界观、招式和境界都是在中国传统文化的依托下设定的。即便是像《斗破苍穹》这种完全异界架空类的网文,其境界等级中的斗气、斗灵、斗圣等概念也是具有强烈的东方色彩的。所以对海外读者来说,网文中的血统、家族政治、修真、炼体等内容,都属于闻所未闻的“异域猎奇风物”。
Youtube的一位“up主”总结中国网文的套路:
(1)主角和天才女孩订婚,然后被悔婚;
(2)主角能在树林里遇到一个身怀绝技的女孩;
(3)主角掉下悬崖,大难不死,练就一门绝技;
(4)主角的形象总是故意被削弱,以方便他在后期慢慢成长;
(5)主角从现代穿越过去,所以有很多别人没有的知识,能力很强;
…………
对于外国人来说,优秀的中国网文就像一部快节奏的动作片。这部动作片里有逻辑缜密的古代背景和人物丰富的武侠世界。玄幻一脉衍生出的各种门类,构成了一个比漫威世界更宏伟的架空世界,让无数读者沉醉其中。
在日本这样的动漫大国,改编自《从前有座灵剑山》《全职高手》等网络小说的动漫和图书也得到了日本动漫迷的喜爱和认可,并拥有了相当规模的粉丝。《鬼吹灯》的英文版图书已由美国兰登书屋出版,一时间成为海外年轻读者中抢手的探险小说。在泰国的街头书店,我们也能看见《将夜》《凤囚凰》《鬼吹灯》《扶摇皇后》等中国网文实体书的火爆身影。
仅仅停留在将中国网文翻译阶段,并不能体现网文出海的生命力。到了网文出海后期,网文平台开始尝试本土化运营,培养海外原创作者,用当地语言进行创作,生产更符合当地受众阅读习惯的作品。一时间,网文平台上增加了很多海外原创作品,也吸引了更多本地读者。24岁的西班牙软件工程师阿莱米亚,在起点国际开放原创功能之后,尝试性地发布了第一部作品《最终愿望系统》。该作品长期排在原创作品推荐榜前列,并成为网站首部签约进入付费阅读模式的原创作品。像阿莱米亚这样怀揣网文梦想并开启写作的年轻人不在少数,经过了一年多的发展,起点国际的平台上已有3万多位海外作者,审核上线了5万多部原创英文作品。
与此同时,由网文IP改编的影视剧也收割了大批“海外粉”。不少没有读过原著的剧迷翻出了小说,重温剧中情节。影视剧的热播让网文原著再度翻红。在中国观众每周乐此不疲地等待着剧集更新的时候,海外观众也加入了追剧大军,这些“催更”的海外观众,都在等待着中国电视剧的“上新”。由唐七公子“三生三世系列”改编的《三生三世枕上书》,通过仙恋题材表达了东方情感,在WeTV、Rakuten Viki、Viu等海外发行平台上线后,引发了海外观众的追剧热潮,连续多周位居泰国、印尼、越南、菲律宾、马来西亚视频平台周播量第一。
如今,中国网文出海不仅仅局限于文字,也逐渐拓展了有声书、漫画、游戏、影视、手游等多种形式。由阅文集团独家IP《凰权》改编的电视剧《天盛长歌》已经成为Netflix以“Netflix原创剧集”(Netflix Original Series)最高级别预购的第一部中国古装大剧,该剧正在被Netflix翻译成十几种语言,让世界观众们感受中华文化灿烂底蕴的同时,更将“仁义礼智信”等中华传统精神传播到全世界。
随着网文出海的不断演进,整个产业链分工更加细化,每个流程都有专业的团队提供服务,例如网文翻译、版权代理、海外推广等,这些都将推动整个网文出海的深入发展,从而有效打造更加完整的产业生态。值得一提的是,翻译是中国网络文学“走出去”首要解决的问题,翻译水平的高低和速度的快慢是网文打开海外市场的关键。一名专业翻译平均一年只能完成150万字,费用高昂。得益于人工智能技术的发展,网文也渐渐开始有AI翻译介入,其中最引人关注的企业当属推文科技。
2018年7月,推文科技自主研发完成全球首个网络文学AI翻译系统,一秒钟翻译1000字,在没有人工审校的情况下,内容质量就可达出版标准,使行业效率提高了3600倍,成本降低至原来的1%。作为中国网文出海主打AI解决方案的互联网企业,推文科技正在实现网文内容的大规模输出。截至2019年7月,推文科技平台日更中翻英网文小说已经突破2600部,对比2015-2017年,三年内国内出海的网文还不到500部,其效率之高,可见一斑。
网络文学出海仍然处在不断发展的过程中。作为一种极具中国特色的文化形式,网络文学对海外市场有着极强的吸引力,同时又因为自身深厚的“好故事”属性,能够被海外读者广泛接受。相比底蕴深厚的传统文化、文学作品和艺术形式,消费动漫作品、网络文学和超级英雄所需要的学习成本很低,也更容易打动人。好的内容是无国界的,好的文创形式是无国界的。好的内容会吸引一批又一批的爱好者和产业伙伴参与到各个环节中,由此产生一个正向循环的生态圈。网文出海不是简单的作品出海、产品出海,而是生态落地、文化出海。