诗经
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

召南

鹊巢

维鹊有巢[1],维鸠居之[2]。之子于归,百两御之[3]。

维鹊有巢,维鸠方之[4]。之子于归,百两将之[5]。

维鹊有巢,维鸠盈之[6]。之子于归,百两成之[7]。

【注释】

[1]维:发语词。鹊:喜鹊。有巢:比兴男子已造家室。[2]鸠:鸬鸠、斑鸠。今名布谷鸟。 [3]百:虚数,指数量多。两:同“辆”。御(yà):同“迓”,迎接。 [4]方:并,比,此处指占居。[5]将(jiāng):扶,持。 [6]盈:满。此处指陪嫁的人众多。[7]成:结婚礼成。

【译文】

喜鹊筑成窝,布谷来住它。姑娘要出嫁,百辆车队迎她。

喜鹊筑成窝,布谷占有它。姑娘要出嫁,百辆车队送她。

喜鹊筑成窝,布谷占满它。姑娘要出嫁,百辆车子接到她。

采蘩

于以采蘩[1]?于沼于沚[2]。于以用之?公侯之事[3]。

于以采蘩?于涧之中[4]。于以用之?公侯之宫[5]。

被之僮僮[6],夙夜在公[7]。被之祁祁[8],薄言还归[9]。

【注释】

[1]于以:往哪儿。一说语助词。蘩(fán):白蒿。叶片形状很像艾叶,根茎可食,古代常用来祭祀。 [2]沼:水池。沚(zhǐ):水中小洲。 [3]事:此指祭祀。 [4]涧:山夹水曰涧。[5]宫:大的房子。汉代以后才专指皇宫。 [6]被:首饰,相当于今天的假发。僮(tóng)僮:一说首饰很多的样子,一说光洁不坏的样子。 [7]夙:早。公:公庙。 [8]祁(qí)祁:形容头发蓬松。 [9]归:归寝。

【译文】

去哪儿采白蒿?去水池和小洲。何处用白蒿?公侯的祭祀。

去哪儿采白蒿?去山涧的中间。何处用白蒿?公侯的庙堂。

首饰佩戴整齐,早晚在公庙。发饰蓬松,祭祀结束回家。

草虫

喓喓草虫[1],趯趯阜螽[2]。未见君子,忧心忡忡[3]。亦既见止[4],亦既觏止[5],我心则降!

陟彼南山[6],言采其蕨[7]。未见君子,忧心惙惙[8]。亦既见止,亦既觏止,我心则说[9]!

陟彼南山,言采其薇[10]。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷!

【注释】

[1]喓(yāo)喓:虫鸣声。草虫:蝈蝈。 [2]趯(tì)趯:昆虫跳跃之状。阜螽(zhōng):蚱蜢。 [3]忡(chōng)忡:心跳。 [4]止:之,他。一说语助词。 [5]觏(gòu):遇合。[6]陟(zhì):升,登。 [7]蕨(jué):植物名,蕨菜。 [8]惙(chuò)惙:愁苦的样子。 [9]说(yuè):通“悦”。 [10]薇:即山菜。

【译文】

草虫鸣叫,蚱蜢蹦跳。见不到心上人,忧思上心头。只要见到他,既然会见他,心方不再忧!

攀登南山上,为了去采蕨。见不到心上人,心中很惶惑。只要见到他,既然会见他,心里就会欢喜!

登上南山坡,前去采薇菜。见不到心上人,心中很悲伤。只要见到他,既然会见他,心中才能安详!

于以采[1]?南涧之滨。于以采藻[2]?于彼行潦[3]。

于以盛之?维筐及筥[4]。于以湘之[5]?维锜及釜[6]。

于以奠之[7]?宗室牖下[8]。谁其尸之[9]?有齐季女[10]。

【注释】

[1] :多年生水草,又名大萍,可食用。 [2]藻:水藻。[3]行潦(háng lǎo):沟中积水。行,通“衍”,水沟。潦,流水、积水。 [4]筥(jǔ):圆形的筐。方称筐,圆称筥。 [5]湘:烹,煮。 [6]锜(qí):三足锅。釜(fǔ):无足锅。 [7]奠:放置。 [8]宗室:宗庙、祠堂。牖(yǒu):天窗。 [9]尸:主持祭祀。 [10]齐(zhāi):通“斋”,美好、恭敬。季:少、小。

【译文】

去哪能采萍?南面溪水边。去哪能采藻?就在那沟中积水里。

用什么来盛装?圆篓和方筐。用什么煮食物?三足锅和无足锅。

祭品放在哪里?祠堂的窗户下。今天谁主持祭祀?虔诚的少女。

甘棠

蔽芾甘棠[1],勿翦勿伐[2],召伯所茇[3]。

蔽芾甘棠,勿翦勿败[4],召伯所憩[5]。

蔽芾甘棠,勿翦勿拜[6],召伯所说[7]。

【注释】

[1]蔽芾(fèi):树木高大茂密。甘棠:棠梨。 [2]翦:同“剪”。伐:砍伐。 [3]召(shào)伯:即召公,名奭(shì),姬姓,封于燕。茇(bá):草舍,此处作动词用,居住的意思。[4]败:毁坏。 [5]憩(qì):休息。 [6]拜:拔,一说屈、折。[7]说(shuì):通“税”,停歇,止息。

【译文】

梨棠浓密高大,莫修剪勿砍伐,召伯曾住这树下。

梨棠浓密高大,莫修剪勿损毁,召伯曾歇这树下。

梨棠浓密高大,莫修剪勿拔掉,召伯曾停这树下。

行露

厌浥行露[1],岂不夙夜?谓行多露[2]。

谁谓雀无角[3]?何以穿我屋?谁谓女无家[4]?何以速我狱[5]?虽速我狱,室家不足[6]。

谁谓鼠无牙?何以穿我墉[7]?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从。

【注释】

[1]厌浥(yì):沾湿。行:道路。 [2]谓:同“畏”,意指害怕露浓,与下文“谁谓”的“谓”意思不同;一说奈何。 [3]角:鸟嘴。 [4]女:同“汝”,你。无家:没有成家。 [5]速:招致。狱:案件。 [6]室家不足:要求成婚的理由不充分。 [7]墉(yōng):墙。

【译文】

路上露水潮湿,为啥不走夜路?是怕路上露多。

谁说鸟雀没有嘴?如何啄穿我的屋?谁说你还未成家?凭啥让我吃官司?就算让我吃官司,逼迫成家没道理。

谁说老鼠没有牙,如何穿透我的墙?谁说你还未成家?凭啥让我上公堂?就算让我上公堂,我也绝不会顺从你。

羔羊

羔羊之皮,素丝五[1]。退食自公,委蛇委蛇[2]。

羔羊之革[3],素丝五[4]。委蛇委蛇,自公退食。

羔羊之缝[5],素丝五总[6]。委蛇委蛇,退食自公。

【注释】

[1]五 (tuó):缝制细密的样子。五:通“午”,交错。[2]委蛇(wēi yí):同“逶迤”,悠闲自得的样子。 [3]革:皮。 [4] (yù):缝。 [5]缝:缝合之处。 [6]总(zōng):语义同

【译文】

小羊皮袄穿上身,白丝交错细密缝。退出公府吃饭去,走路安详又自在。

羔羊皮袍穿上身,五种素丝作点缀。大摇大摆下朝去,回到家中吃饭去。

羔羊皮子需要缝,五种素丝细密缝。大摇大摆下朝去,回到家里吃饭去。

殷其靁

殷其靁[1],在南山之阳[2]。何斯违斯[3]?莫敢或遑[4]。振振君子[5],归哉归哉!

殷其靁,在南山之侧。何斯违斯?莫敢遑息。振振君子,归哉归哉!

殷其靁,在南山之下。何斯违斯?莫敢遑处[6]。振振君子,归哉归哉!

【注释】

[1]殷:雷声。靁(léi):古字,今写成“雷”。 [2]阳:山南为阳。 [3]斯:指示词。前一“斯”字指此时,后一“斯”字指此地。违:离去。 [4]或:有。遑(huáng):闲暇。 [5]振振:勤奋的样子。 [6]处:停留。

【译文】

雷声轰隆隆,响在南阳坡。为何这时离开家?不敢有片刻悠闲。勤奋的夫君,归来啊,归来啊!

雷声轰隆隆,响在南山旁。为何这时离开家?不敢有片刻停闲。勤奋的夫君,归来啊,归来啊!

雷声轰隆隆,响在南山下。为何这时离开家?不敢有片刻悠闲。勤奋的夫君,归来啊,归来啊!

摽有梅

摽有梅[1],其实七兮。求我庶士[2],迨其吉兮[3]。

摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮[4]。

摽有梅,顷筐塈之[5]。求我庶士,迨其谓之。

【注释】

[1]摽(biào):坠落。有:语助词。 [2]庶:很多。士:未婚的男子。 [3]迨(dài):及。吉:好日子。 [4]今:现在。[5]顷筐:畚箕。塈(jì):一说取,一说给。

【译文】

梅子落地,树上还有七成。追求我的众君子,莫要耽误此良辰。

梅子落地,枝头仅剩三成。追求我的众君子,现在不要再等。

梅子落地,拿着浅筐来收拾。追求我的众君子,赶快开口告诉我。

小星

嘒彼小星[1],三五在东。肃肃宵征[2],夙夜在公。寔命不同[3]!

嘒彼小星,维参与昴[4]。肃肃宵征,抱衾与裯[5]。寔命不犹!

【注释】

[1]嘒(hu ì):微光闪烁。 [2]肃肃:急急忙忙的样子。宵:天未亮以前。征:行。 [3]寔:同“实”。 [4]维:是。参(shēn)、昴(mǎo):星宿名。 [5]抱:古“抛”字。

【译文】

微光闪烁小星星,三三五五在东方。匆匆忙忙赶夜路,早晚奔跑为公忙,实为命运不相同!

微光闪烁小星星,参星昴星挂天上。匆匆忙忙赶夜路,被子床单都抛开,实在命运不如人!

江有汜

江有汜[1],之子归,不我以。不我以,其后也悔!

江有渚[2],之子归,不我与。不我与,其后也处[3]!

江有沱[4],之子归,不我过。不我过,其啸也歌[5]!

【注释】

[1]汜(sì):由主流分出而后重新汇合的河水。 [2]渚(zhǔ):指水中小洲。 [3]处:忧愁。 [4]沱(tuó):沱江,长江的支流。 [5]啸:号哭。

【译文】

流水流出又汇合,这个姑娘出嫁了,不愿和我在一起。不愿和我在一起,将来一定会后悔!

大江宽泛有小洲,这个姑娘出嫁了,没有相聚就离去。没有相聚就离去,将来一定会忧愁!

大江也会有支流,这个姑娘出嫁了,不愿到我这里来。不愿到我这里来,将来号哭有啥用!

野有死麕

野有死麇[1],白茅包之。有女怀春[2],吉士诱之[3]。

林有朴樕[4],野有死鹿。白茅纯束[5],有女如玉。

舒而脱脱兮[6]!无感我帨兮[7]!无使尨也吠[8]!

【注释】

[1]麇(jūn):獐子,体形比鹿小,无角。 [2]怀春:思春。[3]吉士:对男子的美称。 [4]朴樕(sù):丛生的小型灌木。[5]纯束:捆扎,包裹。“纯”为“稇(kǔn)”的假借。 [6]脱(duì)脱:动作文雅舒缓。 [7]感(hàn):通“撼”,动摇的意思。帨(shuì):佩巾,围裙。 [8]尨(máng):多毛的狗。

【译文】

野地有只死獐子,用洁白茅草包着。有位姑娘动了心,小伙追着来引诱。

树林里有小树木,野地有只死鹿。用白茅捆扎送给谁?有位姑娘颜如玉。

慢慢来啊别着急!别动我的围裙啊!别惹狗儿叫汪汪!

何彼秾矣

何彼秾矣[1]?唐棣之华[2]。曷不肃雍[3]?王姬之车[4]。

何彼秾矣?华如桃李。平王之孙[5],齐侯之子[6]。

其钓维何?维丝伊缗[7]。齐侯之子,平王之孙。

【注释】

[1]秾(nóng):花木繁盛的样子。 [2]唐棣(dì):树名,又作棠棣。一说指车帷。 [3]曷(hé):疑问代词,何。雍(yōng):和谐、安详。 [4]王姬:周王的女儿,一说为美女的代称。 [5]平王之孙:是对男女婚姻的夸美之词。 [6]齐侯之子:齐国诸侯之子。 [7]其钓维何?维丝伊缗(mín):是婚姻恋爱的隐语,或指男女双方门当户对、婚姻美满,或指用适当的方法求婚。

【译文】

为何那么繁盛?就像棠棣花般美妍。何以不严肃雍容?那是王姬壮观的车。

为何那么繁盛?就像桃花李花般娇艳。那是平王的外孙,齐侯的子女。

他用什么钓鱼?用丝绳麻绳做钓线。齐侯之子风度也翩翩,那是齐侯的子女,平王的外孙。

驺虞

彼茁者葭[1],壹发五豝[2],于嗟乎驺虞[3]!

彼茁者蓬[4],壹发五 [5],于嗟乎驺虞!

【注释】

[1]茁(zhuó):草初生的样子。 [2]豝(bā):小母猪。[3]驺虞(zōu yú):一说猎人,一说义兽,一说古牧猎官。[4]蓬(péng):飞蓬、蓬蒿。 [5] (zōng):小猪。

【译文】

茁壮的芦苇很茂盛,一次发射就射中五只母猪。齐声赞叹猎人好厉害!

茁壮的蓬蒿很茂盛,一次发射就射中五只小野猪。齐声赞叹猎人好厉害!