风篇
周南
关雎
关关雎鸠[1],在河之洲。窈窕淑女,君子好逑[2]。
参差荇菜[3],左右流之[4]。窈窕淑女,寤寐求之[5]。
求之不得,寤寐思服[6]。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之[7]。窈窕淑女,钟鼓乐之。
【注释】
[1]关关:鸟鸣声。雎(jū)鸠:一种水鸟的名字。 [2]逑(qiú):配偶。 [3]荇(xìng)菜:一种可以食用的水生植物。[4]流:顺着水流采摘。 [5]寤(wù):醒来。寐(mèi):入睡。[6]思服:思念。 [7]芼(mào):择取。
【译文】
雌雄相鸣的水鸟,相依于河中的小洲。那美丽善良的姑娘,是君子的佳偶。
长短不一的荇菜,顺着水流左右靠近它。那美丽善良的姑娘,醒着睡着都想追求她。
追求却难实现,日日夜夜挂念着她。漫长的思念啊,让人辗转反侧难以入睡。
长短不一的荇菜,左右采摘它。那美丽善良的姑娘,弹琴奏瑟来亲近她。
长短不一的荇菜,左右搅动着它。那美丽善良的姑娘,敲钟打鼓来取悦她。
葛覃
葛之覃兮[1],施于中谷[2],维叶萋萋[3]。黄鸟于飞[4],集于灌木[5],其鸣喈喈[6]。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫[7]。是刈是濩[8],为为绤[9],服之无斁[10]。
言告师氏[11],言告言归[12]。薄污我私[13],薄浣我衣[14]。害浣害否[15],归宁父母[16]。
【注释】
[1]葛:一种蔓草,在此处指蔓生之藤。 [2]施(yì):蔓延。中谷:在山谷中。 [3]维:语助词。萋(qī)萋:茂盛的样子。 [4]黄鸟:黄雀。于:助词。 [5]集:栖息。 [6]喈(jiē)喈:鸟儿婉转鸣叫的声音。 [7]莫莫:茂盛。 [8]刈(yì):割取。濩(huò):用热水煮东西,这里是指将葛放在水里煮。[9] (chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。 [10]斁(yì):厌倦。[11]师氏:保姆。 [12]言:语气助词,另一说,“言”为我。归:原意指出嫁,也可指回娘家。 [13]薄:助词。 [14]浣(huàn):洗涤。衣:外衣。 [15]害:通“曷”,即何。否:表示否定,此处指不用洗的衣服。 [16]归宁:回家以慰父母之心,或指出嫁以让父母安心。
【译文】
葛藤柔又长,蔓延谷中央,叶儿真茂密。黄雀飞来,在灌木上栖息,婉转欢鸣。
葛藤柔又长,蔓延谷中央,叶儿真清鲜。割取放水煮,织成粗细布,穿衣不厌倦。
轻声告女师,回家心甚切。洗干净贴身衣服,再洗干净外衣。不用全洗了,要回家向父母请安。
卷耳
采采卷耳[1],不盈顷筐[2]。嗟我怀人[3],寘彼周行[4]。
陟彼崔嵬[5],我马虺 [6]。我姑酌彼金罍[7],维以不永怀[8]。
陟彼高冈,我马玄黄[9]。我姑酌彼兕觥[10],维以不永伤。
陟彼砠矣[11],我马瘏矣[12],我仆痡矣[13],云何吁矣[14]!
【注释】
[1]采采:一说采摘;一说形容野草茂盛之状。卷耳:一种野菜,今名苍耳。 [2]顷筐:今天的畚箕。 [3]嗟:语气助词,另一说叹息声。 [4]寘(zhì):同“置”,放下之意。周行:大路。[5]陟(zhì):登高。崔嵬(wéi):高而不平的土石山。 [6]虺(huǐ tuí):疲惫无力的样子。 [7]罍(léi):像酒坛一样大肚小口的盛酒器皿。 [8]维:发语词。永:长久。 [9]玄黄:形容马腿脚疲软之病。 [10]兕觥(sì gōng):一种饮酒器,形状像伏着的犀牛。 [11]砠(jū):山中陡峭、有阻碍的地方。 [12]瘏(t ú):马因疲病而无法前行。 [13]痡(pū):人过度疲惫、无法走路的样子。 [14]云何:奈何,如之何。吁(xū):忧愁。
【译文】
采摘茂盛的卷耳,半天还没装满一小筐。心中思念心上人,菜筐丢到大路旁。
登上高高的土石山,我的马儿已经疲惫。暂且斟满金壶酒,以慰心中的思念。
登上高高的山冈,我的马儿已经生病。只好斟满大杯酒,以免心中总悲伤。
登上陡峭的乱石冈,马儿病倒躺地上,仆人也累坏了,如何解脱这万般愁绪!
樛木
南有樛木[1],葛藟累之[2]。乐只君子[3],福履绥之[4]!
南有樛木,葛藟荒之[5]。乐只君子,福履将之[6]!
南有樛木,葛藟萦之[7]。乐只君子,福履成之[8]!
【注释】
[1]樛(jiū)木:弯曲的树。 [2]葛藟(lěi):葛和藟都是蔓生植物。累(léi):攀缘。 [3]只:助词。君子:此处指结婚的新郎。[4]福履:福禄,幸福。绥(suí):安乐。 [5]荒:覆盖,遮掩。[6]将:一说“扶助”;一说“大”。 [7]萦(yíng):缠绕。[8]成:来到。
【译文】
南山有弯树,攀附野葡萄。新郎真开心,幸福又安乐。
南山有弯树,盖满野葡萄。新郎真开心,福禄将要来。
南山有弯树,缠绕野葡萄。新郎真开心,福禄已来到。
螽斯
螽斯羽[1],诜诜兮[2]。宜尔子孙,振振兮[3]。
螽斯羽,薨薨兮[4]。宜尔子孙,绳绳兮[5]。
螽斯羽,揖揖兮[6]。宜尔子孙,蛰蛰兮[7]。
【注释】
[1]螽(zhōng)斯:或名斯螽,一种蝗虫,即飞蝗,俗称蚂蚱。 [2]诜(shēn)诜:同“莘莘”,众多貌。 [3]振振:盛多的样子。 [4]薨(hōng)薨:形容螽斯的齐鸣。 [5]绳绳:绵延不绝的样子。 [6]揖(jí)揖:同“集集”,汇聚。 [7]蛰(zhé)蛰:群聚欢乐的样子。
【译文】
飞蝗张开翅膀,群集于一起。你的子孙真多,家族繁盛啊。
飞蝗张开翅膀,群飞齐声响。你的子孙真多,世代绵延啊。
飞蝗张开翅膀,汇聚挤满堂。你的子孙真多,欢乐和睦啊。
桃夭
桃之夭夭[1],灼灼其华[2]。之子于归[3],宜其室家[4]。
桃之夭夭,有 其实[5]。之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁[6]。之子于归,宜其家人。
【注释】
[1]夭夭:花朵怒放的样子。 [2]灼灼:桃花盛开,色彩鲜艳如火的样子。 [3]之子:这位姑娘。归:指出嫁。 [4]宜:和顺、亲善。室家:家庭。 [5](fén):硕大。 [6]蓁(zhēn):叶子茂盛的样子。
【译文】
满树桃花怒放,绽开鲜艳花朵。这位女子要出嫁,祝福她夫家和顺。
满树桃花怒放,大个桃子结满枝。这位女子要出嫁,祝福她夫家美满。
满树桃花怒放,叶子繁密茂盛。这位女子要出嫁,祝福她夫家幸福。
兔罝
肃肃兔罝[1],椓之丁丁[2]。赳赳武夫[3],公侯干城[4]。
肃肃兔罝,施于中逵[5]。赳赳武夫,公侯好仇[6]。
肃肃兔罝,施于中林[7]。赳赳武夫,公侯腹心。
【注释】
[1]肃肃:端庄严正的样子。兔:通“菟”,指老虎。罝(jū):捕兽的网。 [2]椓(zhuó):打击。丁(zhēng)丁:击打的声音。 [3]赳赳:轻捷有力。武夫:武士。 [4]公侯:周封列国爵位,泛指统治者。干:通“捍”。干城:御敌捍卫之城。 [5]中逵(kuí):四通八达的交叉路囗。 [6]仇(qiú):匹配,辅助。[7]林:牧外谓之野,野外谓之林。中林:林中。
【译文】
整饬繁密的捕虎网,打桩地上声声响。武夫英姿雄赳赳,真是国君好干将。
整饬繁密的捕虎网,置于四通八达岔路口。武夫英姿雄赳赳,真是国君好帮手。
整饬繁密的捕虎网,置于郊野林深处。武夫英姿雄赳赳,真是国君好心腹。
芣苢
采采芣苢[1],薄言采之[2]。采采芣苢,薄言有之[3]。
采采芣苢,薄言掇之[4]。采采芣苢,薄言捋之[5]。
采采芣苢,薄言袺之[6]。采采芣苢,薄言 之[7]。
【注释】
[1]采采:采了又采。芣苢(fú yǐ):植物名,即车前子。[2]薄言:发语词,无实义。 [3]有(yǐ):取。 [4]掇(duō):拾取。 [5]捋(lǚ):以手掌握物,摘取物体。 [6]袺(jié):用衣襟兜东西。 [7] (xié):翻转衣襟掖于腰带以兜东西。
【译文】
车前子呀采啊采,我们一起来采它。车前子呀采了又采,已经采到一些了。
车前子呀采啊采,快快将它拾起来。车前子呀采了又采,轻轻将它摘下来。
车前子呀采啊采,提起衣襟装起来。车前子呀采了又采,系好衣襟兜回来。
汉广
南有乔木[1],不可休思[2]。汉有游女[3],不可求思。汉之广矣,不可泳思。江之永矣[4],不可方思[5]。
翘翘错薪[6],言刈其楚[7]。之子于归[8],言秣其马[9]。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其蒌[10]。之子于归,言秣其驹。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
【注释】
[1]乔木:形容树木高大笔直。 [2]思:语助词;下同。[3]汉:汉水。游女:游玩的女子。 [4]江:指长江。永:长。[5]方:筏子,此处用作动词,意思是乘木筏渡江。 [6]翘翘:高出。错薪:丛丛杂生的柴草。 [7]刈(yì):割。楚:荆树。[8]于归:女子出嫁。 [9]秣(mò):用谷草喂马。 [10]蒌(lóu):蒌蒿,也叫白蒿,一种生在水边的草。
【译文】
南方有高大乔木,却不能乘凉休息。汉水边有游玩的女子,喜欢却不可追求。
汉水浩荡而宽广,却不可能游过去。江水水流也很长,乘筏渡过不可能。
杂柴乱草错杂生,偏要砍下那荆条。女子就要出嫁了,用草喂饱她的马。
汉水浩荡而宽广,却不可能游过去。江水水流也很长,乘筏渡过不可能。
杂柴乱草错杂生,专门去割下蒌蒿。女子就要出嫁了,用草喂饱小马驹。
汉水浩荡而宽广,却不可能游过去。江水水流也很长,乘筏渡过不可能。
汝坟
遵彼汝坟[1],伐其条枚[2]。未见君子[3],惄如调饥[4]。
遵彼汝坟,伐其条肄[5]。既见君子,不我遐弃[6]。
鲂鱼赪尾[7],王室如燬[8]。虽则如燬,父母孔迩[9]。
【注释】
[1]遵:循,沿。汝:汝河,源出河南省。坟:大堤。 [2]条:山楸树。一说树干(枝曰条,干曰枚)。 [3]君子:此处指在外服役或为官的丈夫。 [4]惄(nì):饥,一说忧愁。调(zhōu):又作“ ”,同“朝”,早晨。调饥:早上挨饿,喻男女欢情未得满足。 [5]肄(yì):树被砍伐后再生的小枝。 [6]遐:远。[7]鲂(fáng)鱼:鳊鱼。(chēng):赤红色。 [8]燬(huǐ):烈火,齐人将火称为燬。 [9]孔:甚。迩(ěr):近,此处指迫近饥寒之境。
【译文】
顺着汝水上堤坝,砍完树枝砍树干。好久未见我夫君,就像忍饥在早晨。
顺着汝水上堤坝,砍伐那些小树枝。终于见到我夫君,请别再把我抛弃。
鳊鱼劳累尾巴红,官家事务像火烧。虽然虐政像火烧,父母就要临饥寒。
麟之趾
麟之趾[1],振振公子[2]。于嗟麟兮[3]!
麟之定[4],振振公姓[5]。于嗟麟兮!
麟之角,振振公族[6]。于嗟麟兮!
【注释】
[1]麟:麒麟,传说中的动物。趾:足,此处是指麒麟的蹄。[2]振(zhēn)振:诚实仁厚的样子。 [3]于(xū):通“吁”,叹词。 [4]定:额头。 [5]公姓:一说公姓即公子,原诗为协韵,因此变文。 [6]公族:同“公姓”。
【译文】
麒麟的蹄儿不踢人,就像诚实的公子,赞为麒麟啊!
麒麟的额头不撞人,就像仁厚的公姓,赞为麒麟啊!
麒麟的尖角不触人,就像仁厚的公族,赞为麒麟啊!