日语考研经验汇总(2019年-2020年)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2020贸大年日语口译专业一战上岸经验

@kanemochi

就在我等得已经快要失去耐心的时候,贸大终于在凌晨出了名单。虽然从开始备战到录取大约经历了一年半,中途甚至还有过放弃的念头。但最终我还是坚持到了这场持久战的胜利,感谢曾经努力的自己!

我出身校虽为普通二本,但仍然能成功上岸贸大,所以志愿冲这所学校的同学无须太在意“我出身不好能上211,985吗”此类的问题。之前好几届学长学姐中也有不少双非出身的,甚至还有跨考的前辈成功上岸的。本科院校已经成为过去,她成就了现在的你,未来还是要靠自己把握,当下脚踏实地努力才是最重要的。我自己实力也并不强,大三上半学期才过的N1,分数也不太高。学校没有组织专四专八的考试,所以自己也没考。如果要问为什么考日语翻硕,首先因为自己挺憧憬翻译这个职业,然后也很喜欢日语。(当然英语不好也是一个原因)总之,考研确实要扬长避短,尽量选择适合自己和自己擅长的,这样备战过程中才不会感到枯燥,更容易提高上岸几率。

择校“选择比努力更重要”。

我选这所学校是经过深思熟虑,下功夫调查了一番才决定的。希望大家在择校时首先摸清自己处于一个什么水平,估计自己经过努力后能最高达到什么水平,选择一个切合实际的目标,以防目标过大给自己日后备考造成压力,目标过低而又让自己在备考时懈怠。另外,要排雷一些严重歧视双非院校学生的、不保护第一志愿的院校,防止到时候功亏一篑。如果有精力的同学可以具体了解下学校初试考察侧重点,复试内容,这在一定程度上也能筛选出更适合自己的院校。比如当初我第一个心仪的院校是北二外,但了解到复试会考察英语听力和口语,感觉自己就算初试过了也会栽到复试上,于是立马放弃了。如果定好了学校,就坚定决心开始备战吧。

初试

我是去年寒假决定下来目标院校的,之后便地毯式搜罗经验帖。考研帮、贴吧、知乎、微博、QQ群、微信公众号,能利用的都利用了。我在看完贸大的经验贴后还看了看其他院校同专业的。强烈推荐初心联盟这个机构,简直不要太良心,他们的一些微信公众号和微博总会分享很多干货,经验贴也不少(不是打广告)。在正式备考前一定要做好周全的准备工作,备考时才不至于慌里慌张。找几个近年刚上岸的学长学姐,可以在日后有问题咨询他们。当然一定要态度诚恳,而且不做“伸手党”,能自己稍微下点功夫解决的尽量自己解决,比如招收多少人啊,招录比啊,这些能自己找到的就不用烦扰他们了,毕竟前辈的时间也是很宝贵滴。如果联系到的学长学姐并没有那么热心,也要发自内心地表示感谢。因为他们其实并没有义务帮助我们,更别说无偿了。

然后关于参考书的购入,我没有从前辈那里买,因为喜欢空白没有笔记的感觉。除了一些自己认为重要的书是入手的新的,还有一些感觉用处不大但是也需要的书,是从T宝上找的笔记很少的二手或者海贼版(一来因为很多书确实绝版了,二来为了节省开支)。此外,学校官网上提到的参考书中可能有基本上不怎么考的,或者他给出的还远远不够,这就还需要多看看上岸经验贴中对参考书的选择。但是注意,并无必要把所有人推荐的都买个遍,因为重在精而不能贪多。

此外,真题非常重要!真题在手,我们就无须摸着石头过河了。还好贸大会公布每年的试题内容(大约十月、十一月份),可以到学校指定的地方或者一些机构购入(学校不公布参考答案)。

一、政治

虽然我是文科生,但是政治并不好。建议政治无自信的童鞋最迟在暑假开始复习。这门我只考了60分,所以给不出很好的建议,但是大家可以多看看政治大佬的帖子,找出最适合自己的一套学习方法。我主要用的肖秀荣老师的资料。

前期打基础的时候,我用的肖秀荣精讲精练配合徐涛的网课视频,听课时在精讲精练上划重点,补充书上没有的。听过一章后要马上做对应的1000题练习题(主观题可以不用做),注意一千题之后还要二刷三刷,因此建议做题时不要将答案写到书上。而且每次刷题要把错题做标记,方便复习时查漏补缺。每次核对答案时,错题一定要在书上找到知识点,弄清楚出错原因,还要做好笔记。我貌似是九月份才做完第一轮政治复习,算是挺落后了。接着就二轮三轮的复习,巩固知识点,最起码要到随便一个内容出来你能大体知道在哪一章的程度。之后11月份和12月份我用了肖四肖八,错题当然也要反复看。

主观题我觉得单纯依靠背诵肖四肖八是行不通的,应该在熟悉知识框架的前提下掌握答题套路,灵活应用,死搬硬套不可取。因为今年背了好多没有几句话用上的我出了考场后很心塞··而且据说北京地区政治评分严格,所以主观题要下点功夫。徐涛和腿姐等老师的题我没有做过,也无法给出建议,因此大家应该多看看其他前辈的经验。此外考研第一门就是政治,一定要放平心态,不要紧张。我当天写主观题的时候着急,把第一题的第二小问写到了第二大题上,最后又急急忙忙地把答案搬回去,浪费了不少时间。希望大家从我身上吸取教训,上了考场后也要从容不迫,全力发挥。

二、翻译硕士日语

这门课便是考察大家日语基础水平了,贸大的题目中规中矩,不会太难。具体题型是语法选择,阅读和写作。我建议大家有针对性复习,研究透彻每个题型的考法,毕竟知己知彼百战不殆。

(一)语法选择题也不难,具体我用到的书为:

1.蓝宝书N1-N5(备案N1时买的。可以方便查阅)这个工具书估计大家也都有。有时候不太清楚的语法可能不是N1范围的,我经常在N2、N3条目里找到。

2.日语句型辞典(语法条目可谓很全,是大二时老师推荐买的)

3.日语句型地道表达500例中上级(图书馆借的)这本书是拜读了其他院校经验贴才看的,包括了N1范围外常考的语法,很有用。

4.也是蓝红宝书系列的一本语法题,忘记书名了,总之是红蓝条纹的封面。用来刷题不错。

5.N1语法练习2000题(这个貌似沪江有资源,我当初不知道,是学姐无偿分享给我的嘿嘿)部分有答案,但不保证准确。网上找到资源后打印出来每天做几页,错题全总结,勤翻工具书。无限刷题和不厌其烦去查阅也能提高自己的语法题准确率。另外,推荐大家一个APP日语语法酷,可以在忘记带工具书时救急,这个APP涵盖语法也挺全的。

6.专八模拟题,笔译二三级模拟题,新完全掌握等等。可以去学校图书馆找语法题的书,多刷就对了。当然更要注重错题复习,不要让一个知识点反复出错。

(二)阅读大约有四篇,难度适中吧

而且都是选择题。我做题有个毛病,总以为会有回头检查的机会,第一遍做的时候不以为然,不确认的题就胡选一个。当然我也尝到教训了:记错了收卷时间匆忙写完作文就该收卷了,所有题目都没有来得及检查。忠告大家平时掌握好速度,认真做题,一步到位。

阅读题其实说实话我练习不多,但是每道选择题分值还蛮大的,估计我这门栽在这部分了。当初我就做了做专八,笔译模拟题,N1真题(贸大考过九几年、零几年的),还有图书馆借的其他书。总之需要多练习。

(三)作文

作文题目今年是我与垃圾分类,前几年题目也是这种类似“我与XXX”的,估计今年也是。我提前练了练贸大前几年考过的题目,还自己拟了几个,其中便写过垃圾分类这个话题。没想到居然蒙中了,拿到题时暗自窃喜。大家可以关注今年热点问题,多练手。

此外不建议直接套用模板,因为千篇一律的内容老师应该是不愿意看的。即使没有写作课,自己一定要在考前练上几篇,写完最好让自己老师外教给改一下,如果实在找不到老师的情况下,可以活用一些网站进行自查。

推荐以下日语网站,我写作文和论文就是用这些网站查找搭配和用例的:

http://nlb.ninjal.ac.jp/search/

http://nlt.tsukuba.lagoinst.info/search/

https://hinoki-project.org/natsume/?from=singlemessage

多搜集资料和信息很重要!此外初心机构的一个公众号(日语专业考研)也经常分享他们学员写的优质文章,可以参考一些表达。

三、翻译基础

这门课可是重中之重,而且既然考翻译硕士,这个应该是基本功。虽然其他科目我没什么发言权,但这门的分数还算可以的(133分)。虽然我的实力和合格的翻译相比差远了,但我的经验估计也能给大家当作参考。题型仍然是日汉词语、日汉熟语、日汉交际语以日汉篇章互译。分值也是从前往后依次递增。对于这门课我的方法仍然是针对每一题型制定相应的学习任务。

(一)第一部分考核词语互译

1.其中会考察流行语。下面是一些对我有帮助的资料:

①人民中国和人民网日语版上经常推送这方面的短语翻译,可以关注下。

②日本每年的流行语大赏。经我亲自确认,往年很爱出几个。比如アベノミクス、ドローン等等。

③一些公众号,微博也会推送一些干货,前辈的帖子也列举过很多,这里就不赘述了。

④APP或网页版北辞郎 可查询汉语词汇对应的日语说法。但不一定准确。

⑤中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库 可以用来搜政治术语,较为权威。

2.经贸类用语我用了下面的书:

①商务日语报刊文章选读(贸大出的书)

②商务日语文章选读(贸大的)

③口译教程 翻译教程(华东师范大学出版社)

④日语口译实务的单词部分

⑤商务日语翻译(贸大出版社)

⑥实用日语口译教程(中国宇航出版社)

⑦汉日日汉同声传译(外研社)

有一些公众号微博也不错,还有翻译练习时碰到的词汇可能也会考。此外,我犯的最大过错便是忽视了日常词汇的学习。拿到试卷我第一眼看到的题好像是窗纱还是纱窗来着,词汇量不大的我顿时傻眼了。窓の網?雨戸の網?简直现场造词(笑哭)还记得考了一个老花镜,老眼鏡就可以了,我偏偏写成老眼メガネ,可能老师也勉强算我对了(——|||)。由于初试时隔久远,日译汉只记得吹き替え了。总之同学们在备考时一定也不要忽视这些看上去简单日常的词汇。

熟语四字成语互译部分我选用的资料是:日本谚语图解辞典,网上找到的一些谚语资料。此外还打印了一个日本人常用的四字成语字典,背了上文提到的一些参考书里面的熟语。这些熟语四字语当初真是下了大功夫全背过了。当然,全部背过的我上了考场还是遇到了没见过的,但是不能空着,猜也要写上!

(二)第二部分日常交际短句互译。我用了这些书:

1.实用日语口译教程

2.商务日语翻译

3.汉日日汉同声传译

这个我感觉自己答的并不怎样,总之可以看看真题考过的类型,记住相应的表达。

(三)第三部分篇章翻译。

20年考题仍然是日译汉篇幅多于汉译日。平时必须注重速度,不然就会像我一样最后写汉译日时拼了老命狂赶了。而且我这门同样也没时间检查·

日译汉主要考的是政经类文章。这部分我用到的资料:

1.日语经贸文选(贸大出版社)很小一本,大概只有二十多篇。难度和考题相近,建议反复刷。

2.三级二级口译实务:其实很多人都建议买笔译的参考书来练的,我当初买错了,也懒得退,就这样用了。也是挑着考试会考的类型来翻译。

3.口译教程:难度小,适合新人上路。

4.政府工作报告对译版:一些微博,公众号都有,要拿今年的来练。同时要注重一些表达的积累,政治词汇的积累。

5.人民网日语版微信公众号:我总挑一些经济类拿来练手,顺便积累热词。

6.汉日日汉同声传译:基本上是一些实践材料。我初试主要用来背词汇了。

7.实用日语口译教程:我是挑着翻的。

8.NHK新闻:每天坚持听,学一些表达。最初还听写了一个月。

9.日经网站:初试没怎么用,因为好多文章是付费的,而且需要梯子。但准备复试时发现经济类文章用词、表达很好。

10.商务日语翻译:虽然大部分翻过了,但感觉材料好老·

11.二笔三笔模拟题:也是挑着翻译了一点。

虽然我买的书不少,但真正好好利用的却不多。总之要明确考试方向,选择自己需要的文章进行练习。另外注意选材料时尽量要找有译文的,积累参考答案的表达方法。

关于日译汉:这部分占比最大,因此必须下大功夫练习,每天要给自己定目标,督促自己翻译。翻译技巧说实话,我在本科上翻译课时几乎都摸鱼了,所以课上老师讲的方法没怎么入耳。我们只是本科生,翻译遵循“说人话”这个原则即可,就是翻译出来的内容让母语者感觉没有违和感,符合中文表达习惯。可以让亲朋好友中没学过日语的人看看自己的译文是否自然。现阶段无须纠结译文优美与否,毕竟初试不是翻译大赛。

关于汉译日:这部分也不能忽视。最起码保证写出来的句子没有语法问题,没必要过度纠结使用高级语法。今年考的片段依稀记得是双十一男性护肤品销量大增这个话题。不要小看自己一点一滴的积累,我在十一月份正好看了人民网日文版推送的双十一的一篇文章,便记住了“双十一“这个词怎么表达。还有上学期高日老师给我们上课时提到了化妆品护肤品之类的词汇,我当初心不在焉写了下来,但是没有背诵,考完之后懊悔不已。要想自己的译文更加自然,一定少不了借鉴别人的用法。每次翻译完后要认真修改,把自己不会译的,或者参考译文比自己优秀的表达记在你的小本本上,每天定时复习。注意!一定要及时复习,不然笔记一天比一天堆的多,自己更没有背诵的欲望了。当然既然记住了好的表达,一定也要有意识地去用。

前辈的笔记固然是精华,但自己绝对不能偷懒。笔记是一个个性化的东西,平时做好了笔记,也会成为考前复习的绝佳资料。还有,要学会合理利用时间。练习翻译的时候记下的表达,遇到的优美的句子,也可以用在作文里,一举两得。复习语法的时候也可以看看例句是否可以用在作文里。

四、汉语写作与百科知识

百科知识这部分仍然全是客观题,但考察范围确实挺广的。其中考察中国文化和欧美文化较多,感觉对于高中文科好的同学来说很容易。我这门备考比较佛系,平时大部分时间都给翻译了,这门只是抽时间来复习,比如晚上熄灯前几十分钟或午休时间看一看。除了看参考书之外还做了做其他高校的真题。总之要总结历年考题的考点,看书的时候下意识重点去看这些内容。

用到的参考书如下:

1.翻译硕士MTI汉语写作与百科知识真题解析及习题详解(黄皮书):包括了好多高校的真题。我稍微背了背附赠的百科词条。而且该书习题附有答案,可以在练习汉语写作的时候参考例文。

2.中国文学与中国文化知识应试指南(林青松)以前真题经常考出这本书的内容,但近几年没怎么考。

3.汉语写作与百科知识(白皮的很厚一本)内容太多,而且大多数知识点并不详细。

4.中国文化概论(官方指定参考书)里面内容之前有考过一点。但我在考试前没有看完。5.西方文化史(官方指定参考书)这本感觉挺有用的,建议多看。

此外还看了不少网上找的百科电子资料,背诵了美国修宪史(这个很容易考)、历年诺贝尔文学奖获得者,作品和获奖年份(背熟一些特殊的,比如首位获得诺贝尔文学奖的作曲家)。大家还要多关注欧美时事,要了解一些具有重大影响的事件(如英国脱欧)。因为我们日语MTI的百科试题和其他语种MTI的试题是一样的,所以参考该校其他语种翻硕上岸的前辈的经验也是可取的。

写作部分:同样和往年一样,一个应用文写作一篇大作文。应用文很简单,考的是策划书。大作文题目是《我和我的祖国》,也不难写。备考的时候要熟悉各类应用文的格式,尤其记牢贸大考过的题型,因为重复考的几率很大。而且一定要练习!练习一下印象会很深。大作文考前一定要练习几篇,注意逻辑合理,行文流畅。多关心时事,可以当做素材使用。还有,字迹一定要工整。我自认为我作文写得毫无亮点,但最后分数比我预想的高很多,感觉可能是字迹工整占了优势。参考书目如下:

1.《公文写作》(贸大指定参考书)说实话感觉有点鸡肋。但我为求保险还是都看过了。

2.《应用文写作》(夏晓鸣)

3.上文提到的黄皮书。我把其他高校的真题都练了一遍。

复试

今年由于疫情复试于线上进行,好的一点是省去了高额的路费和住宿费,麻烦的一点是设备的准备。而且由于我的初试笔记和参考书大部分还在学校,让我在备考时十分崩溃。今年高分同学太多了,感到压力山大,报考人数估计也再创新高。今年没有笔试,因此面试很重要,共占总成绩比重的百分之三十。

寒假在家我的复习效率也很低,三四月一直在大量练习文学以及其他类别的翻译,后来却取消了笔译,感觉复习方向有误·。今年考察仍然是给一段材料,先朗读,然后对划线句子或段落进行翻译,既有日译汉也有汉译日,材料不是很难,关键是心态要放好。虽然没有给准备时间,但是如果平日在朗读和纠音上下足功夫的话,即使老师不给准备时间,也能从容应战。我从成绩出来后便每天坚持跟读NHK新闻,录下自己的声音反复对照和原文的不同,然后做笔记。影子跟读可以更加省时。不要对自己的发音太过自信,因为一些习以为常的读法可能是错的。比如我以前一直认为繋がる是3调,但后来才发现是0调。此外我还每天定量练习视译。

复试环节还有给出社会现象然后对你进行提问,当然我支吾了半天并没有回答好。之后还会随机提问一些问题,说实话我没有留学经历,而且没有多少开口说日语的机会,所以口语表达和交流能力非常弱。预计我考上后的学习生活也很辛苦。所以建议和我一样没有留学经历或者跨考的同学复试可以报个班锻炼下自己的口语。

此外,不管自己能力有多少,自信是最重要的。刚开始老师提问我本科学校,我一瞬间犹豫了一下,但还是大大方方地报出了自己学校的名字。犹豫是因为隐约担心,如果老师知道我只是个二本出身的学生会不会不考虑我,但是下一刻我就暗示自己:要让老师认可自己,拿出自己的自信乐观!既然都有机会进复试了,说明自己也是挺优秀的!还有,本次复试估计是因为时间问题,背到滚瓜烂熟的自我介绍也没机会秀一下哈哈。此外自己考前准备了数个问题也很遗憾没有派上用场。

复试表现说实话自我感觉很差,考完后还想自己确实太勉强了。我深知自己只是笔头功夫厉害点,语言的实际应用能力却很差。虽然也努力地准备了复试,但平时本来就没有多少日语交流和表达的机会,如果能上岸了真的是奇迹了吧。但是没想到今年确实扩招了,复试勉强及格而拟录取了。去年虽然没有刷人,但今年复试还有几位高分同学被刷了。所以忠告同学们即使进入了复试也不能松懈,不少初试低分的同学也会逆袭,初试高分并不意味着复试就稳了。

结语

我不是很优秀的那种人,实力也不强。但我个人较为自律,再加上考研路上让我分心的因素并不多,去年的确踏踏实实一路过来了,才给自己争取到了一个进入复试的机会。当然很幸运由于今年扩招了不少名额,所以我这个二本的学生才会有了上岸贸大的机会。我建议大家要严格要求自己,最好不要一开始便考虑后路。此外,前辈的经验只能当参考,还要结合自己的情况灵活学习。我在备考过程中经常发现自己方向出问题,或努力了一段时间却未感到有提高和收获,在这种时候不要沮丧,要调节好心态,迅速找到自己的不足之处,随时调整自己的复习目标和计划。ローマは一日にしてならず,要肯定自己点滴的努力,不久便会发现自己的能力有了质的飞跃。我们既要正视自己的不足,又需要有自信强大的内心。不要时时否定自己,怀疑自己的能力。想借用我的老师的一句话:自信的你最美。

此外,保持身心健康是很重要的。如果考研期间遇到一些影响心情的事情,这种时候要多向亲朋好友倾诉,或者写日记吐槽,不要让这些小事影响自己的正常复习进度。再次,要睡好吃饱,毕竟有了革命的本钱我们才能坚持到胜利的一刻呀。

希望各位学弟学妹学业有成,顺利上岸!