第13章 折翼的蜜蜂 A Wing and a Prayer
格伦·沃森/Glen Wasson
One afternoon a few summers ago, I had been clearing brush in the mountains for several hours and decided to reward myself with lunch. Sitting on a log, I unwrapped a sandwich and surveyed the rugged scenery. Two turbulent streams joined to form a clear, deep pool before roaring down a heavily wooded canyon.
My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers. Without thinking, I brushed it away.
Not the least intimidated, the bee came back and buzzed me again. Now, losing patience, I swatted the pest to the ground and crunched it into the sand with my boot.
Moments later I was startled by a minor explosion of sand at my feet. My tormentor emerged with its wings buzzing furiously. This time I took no chances. I stood up and ground the insect into the sand with all my 210 pounds.
Once more I sat down to my lunch. After several minutes I became aware of a slight movement near my feet. A broken but still living bee was feebly emerging from the sand.
Beguiled by its survival, I leaned down to survey the damage. The right wing was relatively intact, but the left was crumpled like a piece of paper. Nevertheless, the bee kept exercising the wings slowly up and down, as though assessing the damage. It also began to groom its sand-encrusted thorax and abdomen.
Next the bee turned its attention to the bent left wing, rapidly smoothing the wing by running its legs down the length. After each straightening session, the bee buzzed its wings as if to test the lift. This hopeless cripple thought it could still fly!
I got down on my hands and knees to better see these futile attempts. Closer scrutiny confirmed the bee was finished—it must be finished. As a veteran pilot, I knew a good deal about wings.
But the bee paid no attention to my superior wisdom. It seemed to be gaining strength and increasing the tempo of its repairs. The bent veins that stiffened the gossamer wing were nearly straight now.
At last the bee felt sufficiently confident to attempt a trial flight. With an audible buzz it released its grip on the earth—and flew into a rise in the sand not more than three incheas away. The little creature hit so hard that it tumbled. More frantic smoothing and flexing followed.
Again the bee lifted off, this time flying six inches before hitting another mound. Apparently the bee had regained the lift in its wings but had not mastered the directional controls. Like a pilot learning the peculiarities of a strange airplane, it experimented with short hops that ended ignominiously. After each crash the bee worked furiously to correct the newly discovered structural deficiencies.
Once more it took off, this time clearing the sand but heading straight toward a stump. Narrowly avoiding it, the bee rechecked its forward speed, circled and then drifted slowly over the mirrorlike surface of the pool as if to admire its own reflection. As the bee disappeared, I realized that I was still on my knees, and I remained on my knees for some time.
几年前的一个下午,我在山上开垦荒地,接连干了几个小时。这时,我决定吃午饭犒劳自己。我坐在一根圆木上,一边打开一包三明治,一边欣赏着周围险峻的山景。两条湍急的小溪汇合到一起,形成了一个清澈无比、深不见底的水潭,之后,潭水顺着一片树木丛生的峡谷奔流而下。
假如不是一只蜜蜂绕着我嗡嗡地飞个不停,我田园诗般的心情必定会完美至极。那是一只很普通的让野餐者扫兴的蜜蜂。不待思考片刻,我一下把它赶跑了。
这只蜜蜂非但没有被吓到,反而又飞了回来,绕着我嗡嗡地飞了起来。现在,我可没有耐心忍耐它了,我猛地一下把它打落在地,一脚踩下去,它嘎吱一声被碾进了沙土里。
没过多久,我脚旁边的沙土里发生了一次小爆炸,这令我大为震惊。那个令我感到苦恼的东西从沙土里钻了出来,它的翅膀疯狂地扑打着。这次,我没有给它留下任何机会。我站了起来,用我210磅的体重将这只小虫子碾进了土里。
我再次坐下来开始吃午餐。过了几分钟,我觉得脚旁边有什么东西微微动了一下。一只身体遭受重创却依然活着的蜜蜂,从沙土里有气无力地钻了出来。
它的幸存引起了我的兴趣,我俯身看了看它的伤口。右边的翅膀相对来说还比较完整,可左边的翅膀受伤严重,就像一张被揉皱的纸。尽管如此,那只蜜蜂还在一刻不停地缓慢活动着它的翅膀,就像在估量它所受的伤害。同时它开始修整沾满沙子的胸部和腹部。
接下来,蜜蜂将注意力转向了那被折弯的左翅,它用腿不停地抚平翅膀,使它迅速平整。每次整理完后,这只蜜蜂就嗡嗡地扑打翅膀,仿佛在试探看还能否飞起来。这只毫无希望的废物竟然以为它还能飞!
我双手撑在地上,跪了下去,以便能更好地观看这些徒劳的努力。通过更为仔细的观察,我得出结论:这只蜜蜂死定了——它肯定完了。作为一个老飞行员,我对翅膀了解得透彻极了。
然而,那只蜜蜂对我高超的学识不以为然。看上去,它正在逐渐恢复体力,也加快了修整的步伐。此刻,它那薄纱般的翅膀变得坚挺起来,弯曲了的翅脉快要伸直了。
最后,蜜蜂感觉有足够的信心能试着飞起来了。随着一阵嗡嗡声,它从地面飞了起来,一头撞在了不足3英寸外的沙堆上。这个小生命受到了严重的撞击,它接连翻了几个筋斗。接下来,它疯狂地频繁梳理和伸展翅膀。
这只蜜蜂又一次飞了起来,这次它飞了6英寸之后再次撞在另一个土墩上。显而易见,蜜蜂的翅膀恢复了升力,可是它尚未把握好方向。就像一名飞行员想要弄清楚一架生疏的飞机的特性那样,它试着做了几次短途飞行,却均以失败告终。每碰撞一次,那只蜜蜂便会疯狂地活动起来,来纠正新发现的结构上的缺陷。
它再一次飞了起来,这一次它越过了沙丘,向着一截树桩笔直地飞去。它勉强躲过了树桩,接着放慢飞行的速度,转了几个圈,然后在明澈如镜的水潭上空缓缓飘过,像是在欣赏自己的倒影。那只蜜蜂消失在远方之后,我发现自己依然跪在地上,而且一直跪了很长时间。
记忆填空
1.My idyll would have been____________had it not been for a persistent bee that____________buzzing around me. The bee was of the____________variety that plagues picnickers. Without____________, I brushed it away
2.Once more I sat____________to my lunch. After several minutes I became____________of a slight movement near my feet. A broken but still____________bee was feebly emerging from the sand.
3.Apparently the bee had regained the____________in its wings but had not mastered the directional controls.____________a pilot learning the peculiarities____________a strange airplane, it experimented with short hops that____________ignominiously.
佳句翻译
1.我坐在一根圆木上,一边打开一包三明治,一边欣赏着周围险峻的山景。
译___________________________________________________
2.过了几分钟,我觉得脚旁边有什么东西微微动了一下。
译___________________________________________________
3.那只蜜蜂对我高超的学识不以为然。
译___________________________________________________
短语应用
1.I leaned down to survey the damage.
lean down:弯腰;俯下身来
造___________________________________________________
2.The bee kept exercising the wings slowly up and down.
up and down:上上下下
造___________________________________________________