建安七子诗歌英译
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

杂诗二首

其一

岩岩钟山首,

赫赫炎天路。

高明曜云门,

远景灼寒素。

昂昂累世士,

结根在所固。

吕望老匹夫,

苟为因世故。

管仲小囚臣,

独能建功祚。

人生有何常,

但患年岁暮。

幸托不肖躯,

且当猛虎步。

安能苦一身,

与世同举厝。

由不慎小节,

庸夫笑我度。

吕望尚不希,

夷齐何足慕?

Two Poems

The peak of the Northern Pole rises in majesty,

sultry is the Southern Heaven’s road.

Haughty grandees shine at the Gate of the Clouds,

their distant radiance sears the cold and the humble.

The lofty scholar of a hundred years

takes his root in f irm ground.

Lü Wang was but a common old man

muddling along through his time. 1

Guan Zhong was a mere prisoner

but was able to accomplish a great cause. 2

Human life has little constancy,

I only fear the coming of old age.

Blessed with my useless body,

I would stride as f ierce as a tiger!

How can I suffer my entire span

and follow the behavior of the world?

As I do not stand on ceremony

those philistines laugh at my demeanor.

Lü Wang is not who I wish to emulate,

how can Guan Zhong3 be worthy of my envy?

其二

远送新行客,

岁暮乃来归。

入门望爱子,

妻妾向人悲。

闻子不可见,

日已潜光辉。

孤坟在西北,

常念君来迟。

褰裳上墟丘,

但见蒿与薇。

白骨归黄泉,

肌体乘尘飞。

生时不识父,

死后知我谁?

孤魂游穷暮,

飘飖安所依?

人生图嗣息,

尔死我念追。

俯仰内伤心,

不觉泪沾衣。

人生自有命,

但恨生日希。

Far away I saw off my guest on his new journey;

and came home only at the year’s end.

Entering the door I looked for my beloved son,

but found my wives weeping in sorrow.

They told me my son could no longer be seen,

the sun has hidden its brilliance.

“His lonely grave is north and west from here,

we always feared you’d come back late. ”

Clutching my robes I climb the desolate mound,

but all I can see is wormwood and ferns.

His white bones return to the Yellow Springs4,

his body rides with the flying dust.

Alive he never got to know his father,

now dead, how can he f ind me?

A lonely ghost he wanders about in the bleak night,

drifting and floating—where is his resting place?

All men want to have offspring,

now you are dead I will seek after you.

My head bobs up and down, my heart is torn,

not noticing that tears have drenched my clothes.

Each of our lives has its own fate,

why were the days granted to you so few?


1 It is said that Lü Wang became the mentor of King Wen of the Zhou when he was ninety years old; before that he was a commoner. 吕望九十岁方遇周文王,并成为他的导师。此前他为平民。

2 Guan Zhong was the prime minister for Duke Huan of the Qi and helped the latter to become one of the hegemons of the time; earlier in his career he was imprisoned due to his involvement in the political struggles at court. 管仲为齐桓公的宰相,曾辅佐桓公成为当时的五霸之一。此前他曾因朝廷内的政治斗争被囚禁。

3 Reading Yi Qi as Yi Wu, which was Guan Zhong’s name. “夷齐”当为“夷吾”,后者为管仲的名。

4 The Chinese version of the underworld, or the realm of the dead. 黄泉即地下死者之所处。