波斯人信札(汉译世界学术名著丛书)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第3封信 扎茜寄郁斯贝克

(寄托里斯)

我们曾命令阉奴总管带我们去乡下。他会告诉你没有发生任何意外。我们需要下轿渡河时,按照习惯,坐在箱子里,两个奴才用肩扛着我们,这样就没有人会看到我们。

亲爱的郁斯贝克,在伊斯法罕你的后房里,在这些不断令我回想起往昔的欢乐,每天日益强烈地激起我的欲念的地方,我怎能生活下去?我从这几间房间徘徊到另一些房间,一直寻找你却总也找不到。目之所及,到处是我过去的幸福所留下的残酷的回忆。我有时来到这个我平生第一次把你拥抱在怀里的地方,有时来到你解决你妻子们之间那场有名的群芳争艳的场所。我们每个人都自以为美过他人。我们挖空心思穿戴装扮来到你面前。你高兴地看着我们的美容化妆所产生的奇迹。你欣赏我们争宠之心如此热烈。但是你不久便要我们去掉这种种做作的冶艳,以显出比较自然的娇媚。你使我们前功尽弃。我们不得不脱掉这些令你感到不便的服饰,以天然本色呈现在你的眼前。我完全不顾羞耻,一心只想争得荣誉。幸福的郁斯贝克,多少娇姿媚态展陈在你眼前。我们看到你目不暇接,欣喜若狂;你久久徘徊,犹豫不决,迟迟不能决定下来。每种新的娇姿,都要你给一份赏赐,于是很快我们的遍体都被你吻遍。你把好奇的目光射到所有最隐秘的角落。你让我们在片刻之间,摆出千百种不同的姿势。你不断发出新的命令,我们总是照你的吩咐办。我要向你承认,郁斯贝克,比野心更为强烈的爱情使我希望能讨你的欢心。我看到我已不知不觉地主宰了你的心:你拉住我,你离开我,你又回来,我知道我已经抓住你了。我取得了完全的胜利,而我的情敌们则是彻底的绝望。这时,仿佛世上只有我们俩,我们把周围的一切都置于脑后。但愿我的对手们有勇气待下来亲眼看看你对我的百般温存。如果她们清楚地看到了我快乐得如醉如痴,那她们就会感受到我的爱情和她们的爱情的差别了。她们就会看到,即使她们能够跟我争奇斗艳,也肯定不如我敏感多情。

但是我怎么啦?这种徒劳的叙述要把我引到何方?未曾被爱是不幸,不再被爱则是耻辱。郁斯贝克,你离开我们到蛮荒之地。怎么!难道你把被爱的好处都不当一回事?唉,你甚至不知道究竟你丢失的是什么!我叹息,可你听不见;我流泪,可你感受不到。似乎爱情仍然洋溢在后房,可你已经冷漠,日益疏远。啊,亲爱的郁斯贝克,如果你知道享受幸福,那该多好啊!

1711年穆哈兰月 [4] 22日于法蒂墨后房