第8章
【兰开斯特、沃里克、彭布罗克、老莫蒂默、小莫蒂默、坎特伯雷大主教和众侍从上场】
兰开斯特:这是流放加韦斯顿的请愿书;
请诸位大人签字。
坎特伯雷:把请愿书给我。【他签了名,其他人随后也签了字】
兰开斯特:快点,快点啊,勋爵;我盼着要署上自己的名字。
沃里克:我倒更盼着看他被驱逐出这里。
小莫蒂默:除非国王放逐那个卑贱的村夫,
否则莫蒂默之名会让他闻之丧胆。
【爱德华二世、加韦斯顿和肯特上场】
爱德华二世:怎么,加韦斯顿坐在这里令你们恼火吗?
我们乐意如此,也会这样做。
兰开斯特:国王陛下恩赐他坐在您身侧当真明智,
因为这位新伯爵只有坐在这里才最安全。
老莫蒂默:有哪个出身高贵的人能容忍这般景象?——
多么不伦不类的一对[14]!
看哪,这个村夫投来何等轻蔑的眼神!
彭布罗克:雄狮岂能向爬行的蝼蚁献媚?
沃里克:这卑鄙的附庸,就像法厄同[15]那样,
妄想驾驭太阳!
小莫蒂默:他们的末日就在眼前,他们的势力正在瓦解:
因此我们不会遭到正面抵抗,必将胜利。
爱德华二世:拿下那个叛贼莫蒂默!
老莫蒂默:拿下那个叛贼加韦斯顿!
肯特:这就是你们报答君恩的职责?
沃里克:我们清楚自己的职责;他对贵族们的职责,他也该心知肚明。
爱德华二世:你们要把他弄到哪里去?
住手,否则你们难逃一死。
老莫蒂默:我们不是叛贼;因此不要威胁我们。
加韦斯顿:不,不要威胁,陛下,给些财物,打发他们回家好了。
我若为王——
小莫蒂默:你这混账!你出身连绅士都不及,
竟敢妄言身为国君!
爱德华二世:他虽出身贫贱,却贵为我的宠臣,
我要让你们臣子之中最高傲的那个,也对他卑躬屈膝。
兰开斯特:陛下——您不能如此轻视我们。——
我说,快把这可恶的加韦斯顿带走!
老莫蒂默:把一丘之貉的肯特勋爵一并带走。
【侍从们押解加韦斯顿和肯特下场】
爱德华二世:好啊,好啊,你们倒是也对国王动手吧:
来啊,莫蒂默,坐在爱德华的王座上;
沃里克和兰开斯特,你们来戴上我的王冠。
可有哪位国王如我这般受尽管制?
兰开斯特:那么,请尽力更好地统治我们,统治国家。
小莫蒂默:无论我们做什么,都始终忠诚于您。
沃里克:您认为我们能容忍这新贵的傲慢吗?
爱德华二世:愤怒和狂躁让我无法开口。
坎特伯雷:您为何愤怒?耐心点,陛下,
请看您的诸位顾问做了什么。
小莫蒂默:诸位,我们都下定决心吧,
要么达成意愿,要么丢掉性命。
爱德华二世:你们这群傲慢又胆大包天的贵族,就是为这才聚集于此吗?
若要可爱的加韦斯顿与我分离,
就先让座孤岛漂向大海,
漂到人迹罕至的印度去。
坎特伯雷:您知道我是教皇的使节:
为了你所效忠的罗马教廷,
像我们一样签字吧,将他流放。
小莫蒂默:如果他拒绝,便绝罚他[16];
此后我们便可以将他废黜,另立新王。
爱德华二世:没错,没错,可我偏不屈服:
绝罚我吧,废黜我吧,做尽你们能做的恶事。
兰开斯特:那就莫再犹豫,陛下,当断则断。
坎特伯雷:不要忘记主教遭到何种虐待:
您必须驱逐他这个罪魁祸首,
否则我将立刻免去这些领主
效忠于您的义务。
爱德华二世:出言威胁于我无益;我必须心平气和。
我会听从教皇使节的意愿。——【转向坎特伯雷】
主教大人,你将出任大法官,
你,兰开斯特,将成为海军上将,指挥帝国的舰队;
小莫蒂默与其叔父将受封伯爵;
而你,沃里克勋爵,将成为北境的统领;
而你[17]则统领威尔士。若这样你们仍不满足,
就将这个帝国分割,
诸位尽可平分,
我也好拥有方寸之地,
可与我最心爱的加韦斯顿厮守。
坎特伯雷:什么都无法令我们动摇;我等决心已定。
兰开斯特:快点,快点,签字吧。
小莫蒂默:您为何宠爱一个全世界都憎恨的人?
爱德华二世:因为他比全世界的人都要爱我。
啊,只有思想未开化的野蛮人
才会一心要毁了我的加韦斯顿!
出身高贵的诸位应怜惜他。
沃里克:您出身帝王之家,更应摆脱他:
为了您的名誉,签字吧,让这个小丑离开。
老莫蒂默:主教大人,请催催他。
坎特伯雷:您是否愿意将他逐出国土?
爱德华二世:看来别无选择,因此我愿意:
我不用墨水,而以我的泪水书写。【签名】
小莫蒂默:国王对他的宠臣相思成病。
爱德华二世:签好了;现在,把这该死的手拿开!
兰开斯特:给我。我要把它张贴到大街小巷。
小莫蒂默:我要亲眼看着他当即被放逐。
坎特伯雷:现在我可放心了。
沃里克:我也是。
彭布罗克:对百姓而言,这也是好消息。
老莫蒂默:好消息也好,坏消息也罢,他不会再赖在此地。
【除爱德华二世外,全体下场】
爱德华二世:他们何其迅速地放逐了我的爱人!
若果真为我好,他们就不该出手干涉。
国王何苦要向教士低头?
不可一世的罗马教廷,豢养了这一群目中无人、野心勃勃的人,
为这些人,你用日渐苛刻的微光,
照亮你那违背基督真义的教堂,
我要焚毁你们为之疯狂的教会,
强迫教皇亲吻地面的尘土,
让教士们的尸体填满台伯河的河道,
让河水因他们河底的墓碑而高涨!
至于这些支持教士的贵族们,
我若仍居王位,绝不会让他们任何人活命。
【加韦斯顿再次上场】
加韦斯顿:陛下,我四处听闻流言蜚语,
说我将被放逐,必须远离国土。
爱德华二世:的确如此,可爱的加韦斯顿!
哦,若是假的该多好!
罗马教皇的使节一手促成此事,
你必须离开,否则我将被废黜。
可我会再次掌权,向他们复仇;
因此,亲爱的挚友,耐心等待。
住在任何你想住的地方,我会赐你足够的金子;
你不会在那里久居,否则,
我会去找你;我的爱永远不会凋零。
加韦斯顿:难道我的一切希望都幻灭为这地狱般的哀伤?
爱德华二世:不要用这尖锐的话语撕裂我的心:
你离开这片国土,我的心也被放逐。
加韦斯顿:让可怜的加韦斯顿悲伤的,不是离开这里;
而是离开您,离开赐我加韦斯顿幸福的
您那仁慈的音容;
这般幸福他再无处可寻。
爱德华二世:这番话着实折磨我痛苦的心灵,
因为无论我是否愿意,你都必须离开。
代替我成为爱尔兰总督吧,
待在那里,直到命运将你召回。
这是我的肖像,拿去,也让我拥有你的。
【二人交换挂坠】
哦,若能借此物将你留在这里,我会多么幸福!
然而此刻我只有痛不欲生!
加韦斯顿:身为国君有时也令人怜悯。
爱德华二世:你不必走;我要把你藏好,加韦斯顿。
加韦斯顿:我会被找到的,那时我会遭受更多痛苦。
爱德华二世:善意的关怀和亲密的交谈令我们更添悲痛:
因此,我们无声地拥抱一下,就此作别吧,
留步,加韦斯顿;我不能就这么离开你。
加韦斯顿:陛下,每多看你一眼都令我流泪:
既然我非走不可,莫再揭开我悲痛的伤口。
爱德华二世:你停留的时间所剩无几,
那么请允许我填补自己的寂寞。
来吧,亲爱的挚友;我要陪你上路。
加韦斯顿:贵族们会不满。
爱德华二世:让他们愤怒吧,我不在乎。来,我们走:
哦,多希望我们不是共同离开,而是携手归来!
【伊莎贝尔王后上场】
伊莎贝尔:陛下这去往何处?
爱德华二世:别逢迎我,法兰西娼妇;离我远点!
伊莎贝尔:不逢迎夫君,我又要逢迎谁呢?
加韦斯顿:逢迎莫蒂默吧;逢迎他,无礼的王后,——
我言尽于此——其余交由陛下圣裁。
伊莎贝尔:你说这番话是在毁谤我,加韦斯顿:
你像鸨母一般对他曲意逢迎,
已经败坏了陛下的圣名犹嫌不足,
竟然还要如此诋毁我的清誉?
加韦斯顿:我并无此意;请夫人宽恕。
爱德华二世:你与那个莫蒂默过从甚密,
依你之意,加韦斯顿已遭放逐:
可我希望你去与贵族们说和,
否则你永远也别想与我修好。
伊莎贝尔:陛下深知这非我之力所为。
爱德华二世:那就滚开!别碰我。——来吧,加韦斯顿。
伊莎贝尔:恶棍,就是你从我身边夺走了我的陛下。
加韦斯顿:夫人,是你夺走了我的陛下。
爱德华二世:别和她说话:任由她懊恼悲伤好了。
伊莎贝尔:为何,陛下,我就该忍受这些言语吗?
看一看伊莎贝尔流下的泪水,
看一看这颗为你叹息、碎裂的心,
陛下对待可怜的伊莎贝尔是何等的无情!
爱德华二世:看一看你是如何让我痛不欲生:
哭吧;除非撤销加韦斯顿的放逐令,
否则休再出现在我眼前。
【爱德华二世与加韦斯顿下场】
伊莎贝尔:哦,悲惨又可怜的王后!
当年我离开亲爱的法兰西,踏上航程时,
但愿那迷人的喀耳刻[18]涉水而来,
改变了我的形体!或是婚礼那一天,
婚姻女神许门的杯中盛满了毒药!
又或是那双缠绕我脖颈的臂膀,
勒得我透不过气,让我无法活到
亲见国王陛下抛弃我的这一天!
我会如疯狂的朱诺那般,
用撕心裂肺的叹息和哭号声填满大地;
宙斯对伽倪墨德斯的宠爱
也从未如他对该死的加韦斯顿那样多[19]:
但那样会更加激怒他;
我必须恳求他,必须与他心平气和地交谈,
必须想办法召回加韦斯顿:
可这样,他仍会更宠爱加韦斯顿;
而我将终生凄惨。
兰开斯特:看哪,法兰西国王的妹妹坐在那里,
揉搓双手,捶打胸口!
沃里克:怕是国王苛待了她。
彭布罗克:伤害了如此圣洁之人,其心肠必定冷硬。
小莫蒂默:我知道她是因为加韦斯顿而以泪洗面。
老莫蒂默:为何?他已经离开。
小莫蒂默:夫人,为何如此伤心?
伊莎贝尔:啊,莫蒂默,如今我王心怀怨恨,
他直言对我无爱!
小莫蒂默:那就反抗,夫人,收回对他的爱。
伊莎贝尔:不,若是那样,我宁愿死一千次:
可我的爱只是徒劳;他永远不会爱我。
兰开斯特:别担心,夫人;现在他的宠臣已经离开,
他那荒唐的闹剧即将谢幕。
伊莎贝尔:哦,别这样,兰开斯特!我奉命
请求您诸位撤销他的驱逐令:
这是国王的旨意,我也必须执行,
否则陛下禁止我出现在他眼前。
兰开斯特:撤销他的驱逐令,夫人!他不会回来,
除非是海水让他船毁人亡,卷着他的尸身回来。
沃里克:为了目睹如此赏心悦目的景象,
这里的众人定会快马加鞭赶去,累死马儿也在所不惜。
小莫蒂默:可是,夫人,您的确要我们召回他吗?
伊莎贝尔:是的,莫蒂默,因为,在他获赦之前,
愤怒的国王禁止我出入宫廷;
因此,若你们敬爱我、体谅我,
请在贵族面前代我求情。
小莫蒂默:怎么,您要我为加韦斯顿辩护?
老莫蒂默:谁愿为他辩护请自便,我绝不参与。
兰开斯特:我也不会,勋爵。请您劝劝王后。
伊莎贝尔:哦,兰开斯特,还请他去劝劝国王吧!
我也不希望他回来。
沃里克:那就别为他进言,让这个村夫走吧。
伊莎贝尔:我是为我自己进言,并非为他。
彭布罗克:劝阻无用,还是住口吧。
小莫蒂默:美丽的王后,那种一被抓住便攻击
想要置他于死地之人的鱼,还是不要去抓为好;
我指的是那可恶的电鳐加韦斯顿,
我希望他的尸体此刻正浮在爱尔兰海上。
伊莎贝尔:亲爱的莫蒂默,陪我坐一会儿,
我会向你说明种种缘由,
听罢你就会当即决定赦免他。
小莫蒂默:这不可能:不过请说出您的想法。
伊莎贝尔:好的;——不过此事只能你知我知。
【与小莫蒂默交谈着下场】
兰开斯特:众勋爵,虽然王后说服了莫蒂默,
你们可意志坚定,与我同心?
老莫蒂默:我绝不会与侄儿为敌。
彭布罗克:别担心,王后的说辞不会让他动摇。
沃里克:不会吗?可您听到了,她的请求那么诚挚!
兰开斯特:您也看到了,他拒绝的表情多么冷漠!
沃里克:她面带微笑。这下我以性命起誓,他改变主意了!
兰开斯特:我宁可失去他的友谊,也绝不动摇。
小莫蒂默:那么,此事势在必行了。——
诸位,我憎恶卑贱的加韦斯顿,
我期望各位勿要质疑。
因此,即使我请求撤销他的放逐,
也并非为了他,而是为了我们的利益;
不,是为了王国、为了国王的利益。
兰开斯特:呸,莫蒂默,别自取其辱!
放逐他是好事,这是真的吗?
再次召他回来还是好事,这也是真的吗?
这种借口足以混淆黑白、颠倒昼夜。
小莫蒂默:兰开斯特勋爵,毕竟情势特殊。
兰开斯特:不必多言,我不同意。
伊莎贝尔:尊敬的勋爵,还请听听他的话。
沃里克:他说什么都无济于事;我们决心已定。
小莫蒂默:你们难道不想加韦斯顿死吗?
彭布罗克:我倒是想他死!
小莫蒂默:那么,勋爵,请允许我解释。
老莫蒂默:不过,侄儿,请不要让事情愈加复杂。
小莫蒂默:我满腔热血,一心要使君王迷途知返,为王国做贡献。
各位难道不知,加韦斯顿富可敌国,
他会在爱尔兰靠金钱广结人脉,
届时,我们之中最强大的,他也胆敢对抗?
他一朝得以保命,沐浴君恩,
我们再要推翻他的统治谈何容易。
沃里克:听听这话,兰开斯特勋爵。
小莫蒂默:然而,若他留在此处,以他招摇的个性,
我等要想收买个把贱奴,
用匕首招呼这位勋爵大人,岂非轻而易举,
此人也不会因谋杀被问责,
反倒会因此勇敢之举受到褒奖,
他的名字会载入史册,
因为他为王国除掉了祸害。
彭布罗克:他说得对。
兰开斯特:没错,可如此良策为何没有早些实行呢?
小莫蒂默:因为之前未曾想到,勋爵。
更何况,一旦他知晓
自己或遭放逐或被召回,全由我们定夺,
定能挫挫他那不可一世的傲气,
即使最势单力薄的贵族,他也不敢动一根毫毛。
老莫蒂默:可若他不为所动呢,侄儿?
小莫蒂默:那我们便可以兵戎相见;
毕竟,无论我们如何矫饰,
反抗国王即为叛国罪;
因此我们要拉拢众人,
那些人看在先王的情分上,拥戴国王,
却无法容忍像康沃尔勋爵那种滋长于黑夜的毒菌,
威胁我等贵族的地位。
一旦平民与贵族联手,
即便国王也无法庇护加韦斯顿;
我们要将他从那最强有力的屏障下拖拽出来,
诸位,若我在此行中稍有懈怠,
便是与加韦斯顿无异的乡野匹夫。
兰开斯特:若果真如此,兰开斯特赞同。
沃里克:彭布罗克与我也是。
老莫蒂默:我也是。
小莫蒂默:我对此甚是欣慰,莫蒂默将鞍前马后,任凭差遣。
伊莎贝尔:伊莎贝尔定会记住诸位的恩惠,
否则就任由她遭人遗弃,孤独终老。——
看啊,在这段愉快的时光里,国王陛下
已经送别了康沃尔勋爵
返回宫中。他听闻此事定会欣喜若狂:
但并不如我欣喜;我对他的爱
比他对加韦斯顿的爱更甚:他对我的爱
哪怕有这一半,我也将引亢高歌。
【爱德华二世再次上场,悲伤不已】
爱德华二世:他走了,我为他的离开而悲痛:
对亲爱的加韦斯顿与日俱增的思念
令我肝肠寸断;
若我能利用王权召回他,
即使把王位拱手让与他的仇敌,
我也会心满意足,因为我换回了如此亲密的挚友。
伊莎贝尔:听听,他多么挂怀着他的宠臣!
爱德华二世:我的心仿佛一块铁砧,悲痛敲击在上面,
就像赛克洛普斯[20]的铁锤那样,
一声一声,让我头脑晕眩,
让我为加韦斯顿疯狂。
啊,当我被迫离开加韦斯顿的那一刻,
真希望某位愤怒之神能从地狱升起,
用我的权杖夺去我的性命。
兰开斯特:恶魔啊,这可算是着了魔?
伊莎贝尔:仁慈的陛下,我来是要告诉您一件喜讯。
爱德华二世:你和你的莫蒂默谈好了?
伊莎贝尔:陛下,加韦斯顿得以赦免。
爱德华二世:赦免!这消息太美好,让人不敢相信。
伊莎贝尔:若果真如此,您会爱我吗?
爱德华二世:若这是真的,爱德华还有什么不肯做?
伊莎贝尔:为了加韦斯顿,而非为了伊莎贝尔。
爱德华二世:为了你,美丽的王后,若你也爱护加韦斯顿;
我将赐你金舌挂于颈间,
以褒奖你舌灿莲花,劝言成功。
伊莎贝尔:【让他的双臂环绕自己】陛下啊,除了这双臂膀,
我的颈间再不会挂任何饰物。
也不必赐我更多珍宝,
因为这座宝藏就是我的全部。
哦,这一吻重新给了可怜的伊莎贝尔生命!
爱德华二世:再次拉住我的手;以此作为你我的第二次联姻。
伊莎贝尔:这次的馈赠比先前的更让人幸福!
亲切的陛下啊,请善待这些贵族,
他们恭候着为您效劳,
屈膝向您致敬。
爱德华二世:勇猛的兰开斯特,拥抱你的国君吧;
就像不快的阴云在阳光下消散,
也让你的憎恨随着君主的笑容消失,
请你作我的同伴,陪伴在我身边。
兰开斯特:您的致意令我万分欣喜。
爱德华二世:沃里克将成为我的首席顾问:
这些银发令我的宫廷熠熠生辉,
华贵的丝绸与艳丽的刺绣也无法与之比拟。
亲爱的沃里克,若我误入歧途,就指责我。
沃里克:陛下,若我冒犯了您,就取我性命。
爱德华二世:每逢胜利凯旋之时或面对公众之际
彭布罗克将佩剑立于国王身前。
彭布罗克:彭布罗克将持此剑为您而战。
爱德华二世:可小莫蒂默为何退至一旁?
你将成为我皇家舰队的指挥官;
这高位若不顺你心意,
我便任命你为帝国的元帅。
小莫蒂默:陛下,我会将您的敌人一网打尽,
守护英格兰的宁静,守护您的安全。
爱德华二世:至于你,奇尔凯的莫蒂默勋爵,
你在对外战争中立下的汗马功劳
绝非普通职位或微末犒赏可以匹配,
我封你为军队的统帅,
即刻领兵进攻苏格兰。
老莫蒂默:陛下已赐我无上的荣耀,
因我的确天性好战。
伊莎贝尔:如今的英格兰国王富有强壮,
受到贵族们的拥戴。
爱德华二世:是的,伊莎贝尔,我的心前所未有地轻松。
皇室书记官,将我们的赦令直接送到爱尔兰,
交到加韦斯顿手上!博蒙,飞速赶去,
【博蒙手持赦令上场】
像伊利斯或朱庇特的墨丘利那样[21]。
博蒙:陛下仁厚,我必不辱使命。【下场】
爱德华二世:莫蒂默勋爵,我留你在此掌管所有事务,
现在让我们进去,纵情享受吧。
待到我们的朋友康沃尔伯爵到来时,
我们将举行辩论与比武[22];
接着,会隆重庆祝他的婚事;
诸位或许不知,我已将他
许配与我们的表亲,格洛斯特公爵之女?
兰开斯特:我们已听闻此事,陛下。
爱德华二世:那一天,若不是为了他,也请顾及我的情面,
比武时我将率先披甲迎战,
诸位也要倾尽全力;你们的付出会得到奖赏。
沃里克:无论此事或是其他,我们听凭陛下差遣。
爱德华二世:多谢,亲爱的沃里克。来吧,我们进去狂欢吧。
【除老莫蒂默与小莫蒂默外,全体下场】
老莫蒂默:侄儿,我必须前往苏格兰;你就留在这里。
请勿再与国王作对:
你看他天性温和沉静;
并且,看他如此迷恋加韦斯顿,
就听凭他随性而为吧。伟大的君王都有自己的宠臣;
亚历山大大帝爱赫费斯提翁[23],
所向披靡的赫尔克里士为许拉斯落泪,
坚忍的阿喀琉斯也为帕特罗克洛斯魂颠倒[24]。
不仅君主,智者亦然;
罗马人图利爱屋大维[25],
庄重的苏格拉底对桀骜的阿尔西比亚德斯[26]亦如是。
就随陛下去吧,青春转瞬即逝,
尽我们的全力满足他,
让他自由地享有那个轻浮的伯爵;
随着年岁成熟,这般玩乐也自会戒除。
小莫蒂默:叔父,他那轻佻的态度并不令我苦闷;
令我轻视的是,那个出身如此低贱的人
竟可以仗着君恩而如此无礼,
士兵们因被欠军饷而叛变时,
他竟搜刮王国的财富来作乱。
他依仗国君的撑腰肆意挥霍,
如弥达斯[27]那般,在朝中呼三喝四,
一群外邦爪牙紧随其后,
披着光鲜的衣着,上演荒诞的戏码,
仿佛百变的普洛透斯[28]现身。
我从未见过哪只野鸭身手如此敏捷。
他身披镶嵌珍珠的意大利风格连帽短斗篷,
他托斯卡纳帽上镶嵌的宝石
比王冠还要昂贵。
国王与他凭窗俯视,嘲笑过往的我等,
藐视我们的随从,讥讽我们的衣着。
叔父啊,正是凡此种种令我忍无可忍。
老莫蒂默:可是,侄儿,如今你也看到了国王有所改变。
小莫蒂默:那我也会改变,一生都将为他效命:
不过,只要我有剑、有手、有心,
便绝不会向此等新贵妥协。
你了解我的心意:来,叔父,我们离开吧。【下场】