第9章 老一辈象征派(4)
费奥多尔·索洛古勃
费奥多尔·库兹米奇·索洛古勃(Федор Кузмич Сологуб,1863—1927),19世纪末俄国卓越的诗人、作家,象征主义的重要代表人物之一。生于彼得堡一个裁缝家庭,从小丧父,母亲为抚养孩子而做了厨娘,毕业于彼得堡师范学院。从1882—1907年一直从事教学工作,先是在外省,而后回到彼得堡。1884年开始发表作品。第一本诗集于1896年问世,随后又相继出版了《致祖国》(1907)、《火圈》(1908)、《红罂粟》(1917)等,从而奠定了他在20世纪初俄国诗歌史上的重要地位。此外,作为作家,索洛古勃还出版了《噩梦》《卑鄙的魔鬼》等优秀长篇小说,得到高尔基的高度评价。
索洛古勃的诗以抒写个人体验和感受见长,多取材于个人生活经历,例如,他的教师生涯和寒微身世在他的诗歌里留下了鲜明的印记。他的诗里,既有民歌的通俗流畅,又有典雅隽永之味;感情真挚,结构匀称,语言质朴,技巧高超,深受勃留索夫和勃洛克等大诗人的推崇。
【“我的命运会怎样……”】
我的命运会怎样?
幸福抑或不幸?
共同劳动的机器
正在运转不停。
我在那个机器上
是颗小小螺丝钉。
傍晚我赤足而坐,
已经是筋疲力尽。
还得批改这些
乏味的练习本。
尽量不去理会
那命运的眼神。
1885
【“灰色的垃圾堆里……”】
灰色的垃圾堆里,
泥巴筑的围墙旁,
在僻静的马路上,
是五月底的时光,
忧郁的金丝桃绽蕾,
却并不炫耀漂亮。
伴着疾病的折磨,
伴着无益的流浪,
在贫瘠的土壤上,
不留鲜明的印象,
我凄凉的天才之花
令人疲惫地开放。
1885
【“你在何处,难以言喻的……”】
你在何处,难以言喻的
生命之秘密,美丽?
何处有你芬芳四溢的
映照着纯洁之光的
眼神之欢乐,赤体?
哪怕你能偶尔出现在
我的梦幻的烟雾里!
哪怕你踏着幽灵的步履
在离群索居的短暂时刻,
在寂静中一闪即逝!
1887
【“春季的一天有个坏孩子……”】
春季的一天有个坏孩子
用刀割破了白桦树——
晶莹的树汁一滴一滴地
犹如眼泪汩汩流出。
然而创造力并未马上
在繁茂的枝叶中
衰竭和干枯——
枝叶依然如故,
温柔地微笑和招摇,
接受着阳光的爱抚。
1887
【命运】
穷人家里生了个男孩。
一个恶婆走进农舍。
她用一只颤巍巍的枯手,
梳理着一头灰白的乱发。
她尾随在接生婆身后,
悄悄凑到婴儿近前,
用她那只丑陋不堪的手
突然触摸了他的脸。
她莫名其妙地念叨一番,
然后敲着拐杖离去。
谁也没明白这套巫术。
时光一年年地流逝,——
神秘的谶语应验了:
男孩在世上遇到了不幸。
而幸福、欢乐和爱情
全被晦气的占卜断送。
1889
【“我曾期待前方霞光迸射……”】
我曾期待前方霞光迸射,
期待生命展示自己的面孔
并柔声说道:
“你去吧!”
我沉闷的生命已经结束,
我期待死亡展示自己苍白的面孔
并厉声说道:
“我来啦!”
1892
【在五月】
五月的歌曲!
柔美的乐音!
热情谱写它们,春天唱着它们。
复苏吧,欢乐!
痛苦和怨恨
是冬天之梦的可怕幽灵。
负伤生命的
丑恶幻影啊,
在叛逆的胸中一直睡足时辰!
灵感的喷泉
向灵魂喷涌,
并把这昏睡的情感重新唤醒!
1893
【“啊死亡,我是你的……”】
啊死亡,我是你的。
目力所及,到处都有一个你,——
我憎恶这尘世的魅惑。
人间的争斗、节日和集市,
尘世的悲喜和喧嚣
于我形同虚设。
你的不公平的姊妹,
卑微、胆怯和虚伪的生活,
我早已从你掌下挣脱。
你非凡之美的奥秘
吹拂和萦绕着我,
但我不会拜倒在你的脚下。
我不会去那炫目的盛筵,
纵使那傲慢的灯光
牵引着我困倦的双眼,
当你冰冷的珠泪
已经落在我的眼睑之上,
比纯净的水晶更璀璨。
1894
【“我是神秘世界之神……”】
我是神秘世界之神,
我将整个世界纳入幻想,
我不为自己制造偶像,
无论在人间,还是在天上。
我自己身上的神性
我不会透露给任何人。
我像奴隶一样劳动,而为自由
我呼唤黑夜、黑暗和安宁。
1896
【“荒野里伸手不见五指……”】
荒野里伸手不见五指。
有个人叫喊:“救命!”
我能够做什么?
我自己也弱小又不幸,
我自己也已筋疲力尽,
岂非力不从心?
寂静中听见有人呼唤:
“过来吧,我的弟兄!
两人有个照应。
假如我们无力前行,
就让我们一同死去!
死在旅途之中。”
1897
【“孩子活着,只有孩子活着……”】
孩子活着,只有孩子活着,——
我们死了,早就死了。
死亡在世上东游西逛,
像是挥舞着皮鞭,
在每个人的头顶
撒下密密麻麻的罗网。
即便她给你延期——
一年、一周或一夜,
那个句号她还是要画上,
并用一辆黑色独轮车,
把你从人间狼狈地推走,
一路狠命地颠簸摇晃。
抓紧时间用力呼吸吧,
等待着——你的时辰就要到了。
不知所措地大口喘息吧,
在死亡面前,像冰一样凝住。
期限一过,无论一夜、一周或一年,
你终究要引颈就戮。
1897
【马伊尔星[11]】
1
马伊尔星在我头顶照耀,
马伊尔星,
这颗美丽的星
把远方的世界照得通明。
欧伊勒大地在太空的波涛中漂游,
欧伊勒大地,
马伊尔的熠熠星光
辉映着那片大地。
爱与和平之国的里高伊河,
里高伊河
静静地摇摆着马伊尔的脸庞,
用它的碧波。
琴音铿锵,花朵芬芳,
琴音铿锵,
妇女们齐声高唱,
将马伊尔颂扬。
2
在遥远美丽的欧伊勒
有我的全部爱情和灵魂。
在遥远美丽的欧伊勒
万物借用甜美和谐的歌
赞美存在的无上幸福。
那里,在明亮的马伊尔的照耀下
一切都在盛开,一切都在欢唱,
那里,在明亮的马伊尔的照耀下
在熠熠生辉的太空的摇曳中,
另一个世界神秘地浮现。
在蓝色的里高伊寂静的海岸
异地之美的花团锦簇。
蓝色的里高伊寂静的海岸
无上幸福与安宁的永恒世界,
梦想成真的永恒世界。
3
此地我们所缺少的一切,
罪孽深重的尘世渴求的一切
全都为我们绽放和闪耀,
啊里高伊的乐土!
尘世充满了敌意,
可怜的尘世萎靡不振,
寂静的坟墓能带来欢愉,
还有死亡一样漫长黑暗的梦。
然而里高伊河在欢腾、流淌,
奇异的花卉散发着芳香,
纯洁的马伊尔静静地闪耀,
在永恒之美的乐土上方。
4
我的肉身会慢慢腐烂,
在潮湿的泥土中朽腐,
但我会在群星中间找到一条路,
通向我的欧伊勒,另一个国度。
我会忘却尘世的一切,
我在那里不会是异己,——
我相信另一种奇迹,
一如相信尘世的平淡无奇。
5
你我很快将
在尘世死去,——
我们将一同
前往欧伊勒大地。
在明亮的马伊尔照耀下
我们将重新认识自身,
在明亮的马伊尔照耀下
重新理解神圣的爱情。
我们的世界
极力要掩饰的一切,
太阳要掩饰的一切
马伊尔将展示给我们。
6
马伊尔的光清心寡欲,
妇女们的眼神不含邪念,——
在马伊尔的照耀下
全世界的盛大节日
环绕着欢乐无限。
遥远的欢乐
多么贴近我的心间,——
欧伊勒,你的欢乐——
是一道看不见的围栏
将世俗的欲望隔断。
1898—1901
【“厌倦了迷荡在世俗的沙漠……”】
厌倦了迷荡在世俗的沙漠,
但又热爱生命,
将生命视作脆弱的霜花吧,
别把自己相信……
要将大胆否定的毒药
洒在灵魂的衣被,
快把自己意识的等同感
统统打个粉碎。
别相信从前的你现在的你
就是那一个人,
别让自己相信快乐的希望,
别相信,别相信!
活着,要知道,你的生命只是一瞬,
你永远是另一个,
对未来的秘密和先前的彻悟而言,
你就是一个他者……
还有关于秘密目标的热烈思想,
一切的存在
都将灰飞烟灭,一如被丢进河底的断笛
笛声不再。
【“我们不会为了金钱……”】
我们不会为了金钱
出卖别人。
但我们铸造体面的锁链
送给他们。
坚固的锁链并非自身,
而是贫穷。
哦,我们自己却永远
心地纯正。
1898
【“我没有睡,河那边……”】
我没有睡,河那边
有个声音响起,
这声音在我的头顶
颤抖和抽泣。
这是美人鱼在歌唱,
而不是你。
过去的时光和幻想
多令我惋惜!
早晨就要来临,
我怎么能睡去!
艰苦漫长的旅途
浮现在回忆里。
河那边美人鱼的笑声
萦绕在我耳际。
不,这并不是你
对我冷言相讥。
1897
【“灰色的涅多蒂科姆卡[12]……”】
灰色的涅多蒂科姆卡
总是在我周围打转,——
莫不是李霍[13]在跟我描画
同一个毁灭的圆圈?
灰色的涅多蒂科姆卡
用狡黠的微笑折磨我,
用飘忽不定的蹲跳折磨我,——
神秘的朋友啊,快救救我!
灰色的涅多蒂科姆卡——
你得用魔法把它驱逐,
或者用力把它打死,
或者用咒语把它降服。
灰色的涅多蒂科姆卡
恶毒啊,我宁愿同归于尽,
免得它在烦闷的葬礼上
对着我的尸骨出言不逊。
(1899)
【“我并不指望复活……”】
我并不指望复活,
也根本不需要天堂,——
临终时我不忧伤,
也不飞往任何地方。
我会吹灭我的星辰,
闭上我的嘴唇,
我会永远忘记过去,
在难言的存在中。
1900
【“我俯伏在大地上谛听……”】
我俯伏在大地上谛听,
想听到嘚嘚的马蹄声,
可是只有哀怨和低语,
沿着大地传入我耳中。
不算响亮,也不算安静,
是谁在低语?说啥事情?
是谁躺在我的肩膀下面
使我的耳朵不得安宁?
是水滴落在了泥土上?
是青草生长、蚯蚓爬行?
土地干燥,青草沉寂,
四周的山谷一片幽静。
那低语可是在预言什么?
忧伤的低语和怨忿
可是在呼唤我,引导我
奔向那永恒的安宁?
1900
【“沉重的牵累把我牢牢……”】
沉重的牵累把我牢牢
禁锢在我的大地之上,
我从短暂的梦境汲取安慰,
在朦胧的夜半时光。
获得自由的灵魂飞向
生气勃勃的天宇,
那里的世界层出不穷,
令灵魂惊愕不已。
在每个不同的世界里
它一路不断地显形,
在每个不同的身体里
它游戏自己的新生。
1901
【“没有谁加害于他……”】
没有谁加害于他,
他自己撒手人寰,——
他憔悴而又羸弱,
却始终向往九天。
可是天空很遥远,
甚至根本不存在。
毕竟这里有光明,
我们活着也痛快。
太空里烈焰熊熊,
照亮我们的白昼,
世界深知这火光
是要把黑夜赶走。
可他爱想入非非,
向往神圣的星球,
然而这样的星球——
什么地方也没有!
他没有能够找到
通向九天的途径,
他悄悄地死去了,
但他死得像个神。
1902
【“他的话总是模棱两可……”】
他的话总是模棱两可,
他的微笑也模棱两可。
他的灵魂软弱无力,死气沉沉,
可是他的主意却快速而又灵活。
谁也不愿意爱他,
谁也没办法恨他。
让人琢磨不透是他的拿手好戏——
按兵不动,苟且偷安,冷眼观察。
1902
【“我爱你,爱你迷人的笑容……”】
我爱你,爱你迷人的笑容,
爱你的哭泣和涕泪滂沱,
爱你柔嫩的绯红的脸颊,
但我并不向你祈求爱情。
甚或我会让你大吃一惊,
当你读了我的这些诗句。
我的幻想疯狂而又残酷,
每一次,当我的目光刚一
瞟向你的眼睛,我的苦恼的毒刺
便将毒液注入你的身体。
你不知道,我的眼神唤你去往何方。
它令人恐惧,好似匕首的锋刃。
你会将我的爱情称为怨恨,
还有可能,你会撒个无辜的谎。
1902
【“巴拉莱卡啊……”】
巴拉莱卡啊,
给我一丝安慰吧,
我的巴拉莱卡!
我曾有个女儿。
像花儿一般美丽,
名叫拉耶奇卡。
出生不久就死了,
坟墓夺走了她——
我的拉耶奇卡。
唉,怎让我不贪杯,
唉,怎让我不依恋
我的巴拉莱卡!
每当我瞥一眼
我的巴拉莱卡,
我就想起女儿——
我的拉耶奇卡。
1902
【“伊丽莎白,伊丽莎白……”】
伊丽莎白,伊丽莎白,
快到我身边!
我要死了,伊丽莎白,
全身是火焰。
但热情呼唤得不到回复,
得不到回复。
伊丽莎白在遥远的国度,
父辈的国度。
她的坟墓,她的坟墓
埋在那异地。
她去世了,她的坟墓——
嫉妒的屋宇。
死亡的胜利没能把我
我的爱征服。
坟墓强大,爱更强大——
强过那坟墓。
伊丽莎白,伊丽莎白,
快到我身边!
我要死了,伊丽莎白,
全身是火焰。
临终遗言,临终遗言
我们不忘怀。
彼此团聚,伊丽莎白,
我们理应该。
挣脱重负,挣脱重负,
时辰已来临。
大地重负,恶之重负
过眼的烟云。
大地重负——时间、空间
瞬间的幻梦。
挣脱了重负我们就会
战而无不胜。
伊丽莎白,伊丽莎白,
快到我身边!
我要死了,伊丽莎白,
全身是火焰。
耀眼的光中我在等你,
我的心上人。
你我相聚,伊丽莎白,
永远不离分。
1902
【“自由的风早已吹过……”】
自由的风早已吹过
并消失在我的上方,
我的峡谷安静祥和,——
而敏感的指针
在高耸的骄傲的钟楼上
将纤细的针尖指向了
幻想的
遥远而又奇怪的领域。
锐利无比
绵长无比的
光线
融化在朦胧的缄默里。
雾升起在
泥泞的河岸上空。
疲惫的孩子们讨要着什么
并嘤嘤而泣。
时间到了,
该是我值最后一班岗。
令人惊奇的边地捉摸不透,跟从前一样。
还有我,跟从前一样,只有我。
1904
【“主的月亮高悬……”】
主的月亮高悬,
我心如煎。
我身心俱疲,今天,
在悄然间。
没有一个女友
在我周围吠叫。
寂寞啊,可怕啊,
四周如此寂寥。
明亮的街头空无一人,
一片死气沉沉。
听不见脚步声和咯吱声,
听不见任何声音。
我惶恐地嗅着泥土气息,
等待灾难降临。
路上隐约可以闻到
某个人的足印。
匆忙的步履无论何处
都唤不醒任何人。
期待中的旅人将会是谁——
朋友抑或敌人?
在这冰冷的月光下
我形影相吊。
不,我受不了了,——我要
在窗下吠叫。
主的月亮高悬,
在天上高悬。
苦闷和惆怅今天
将我无情熬煎。
快醒来吧,打破
这无声的寂静。
朝着月亮吠吧,叫吧,
姐妹们啊,姐妹们!
1905
【“多可爱的字眼儿——终极……”】
多可爱的字眼儿——终极!
多忧伤的字眼儿——完结!
铁锤铸就的王冠
金灿灿光芒四射。
恐怖笼罩着道路,
贫穷恶毒地笑着。
对丑恶别恭维,别报复,——
永恒的星辰闪烁。
1904
【“忧伤把我带进……”】
忧伤把我带进
沉沉的睡梦。
海鸥叫喊着,
盘旋在我头顶。
朝霞大声喊道:
“跟我去迎接国王。
我已用火光唤醒、
唤醒茫茫穹苍。”
而那风儿被
永久的痛苦烧灼,
它呼唤着我,
在我的河上掠过。
可我郁郁地睡在
深深的忧愁里。
哦,欢乐的远方,
我从未见过你!
1904
【“那时我独自住在天堂……”】
那时我独自住在天堂,
不知是谁管我叫亚当。
鲜花赞美着我的躯体,
用自己原始香火的芬芳。
世上最先出生的野兽
在我的周围簇拥,
满怀野性的爱心,
盯着我纯洁的肉身。
小溪在我脚下流淌,
高兴地吻着我的赤脚。
善良的双眸的倒影
在水中朝着我微笑。
当山里的岩石阶梯
淋上一层夜晚的珠露,
女巫莉莉特朝我走来,
沿着一条蔚蓝的道路。
她的全身是那样轻盈,
如幽静的梦一般纯贞。
她的话语是那么甜蜜,
像柔情的笑一样温馨。
我不想再有别的女人!
可当我在树荫下睡去……
醒来时——夏娃在我面前
亭亭玉立,笑容可掬……
当蔚蓝的白昼消逝,
当夕阳落入浩渺的大海,
我的莉莉特不见了,
仿佛影子永远藏了起来。
1905
【“我们是被囚的野兽……”】
我们是被囚的野兽,
我们只会低声抱怨。
所有的门都紧紧锁着,
而打开它们——我们不敢。
既然心灵忠实于背叛,
我们便从吠叫中汲取慰安。
我们早已忘记动物园里
臭气熏天,肮脏不堪。
既然心灵习惯了重复,
我们便千篇一律地咕咕叫喊。
动物园里的一切已司空见惯,
我们已不再把自由渴念。
我们是被囚的野兽,
我们只会低声抱怨。
所有的门都紧紧锁着,
而打开它们——我们不敢。
1905
【寻找女儿】
胸中的积郁异常沉重,
黑夜简直在发疯。
我们焦急地寻找女儿,
一直奔波到清晨。
我们永远也忘不了
可怕的街道的寂静,
脆弱的雪,无声的河。
篝火的烟,刀光,月影。
夜幕下的篝火旁边
人影在漆黑中闪动。
在沉沉的死寂里响起
敌人沉重的脚步声。
人们被毒打,被砍杀,
在那儿,皇宫和城门附近。
不知为何锁链皱起眉头,
警觉地看守着士兵。
一整夜我们仿佛看到女儿,
她还没有离开我们。
黑夜悄悄地为我们传递
她的轻柔的话音。
在所有的地方,所有的医院,
(其中有些地方禁止通行,)
我们举着微弱而摇曳的烛光
照看了许许多多张脸孔。
成堆成堆的可怕的尸体
在潮湿的地下室里横陈。
一个宪兵企图阻止我们
走进那座地下室的大门。
不知是金钱给了我们方便,
还是哀求感动了他的心,——
清晨我们钻进黑暗的地下室,
走近那些倒卧的尸身。
一级级又湿又滑的台阶
朝着阴湿的暗处延伸——
在那里我们找到了女儿,
夹在一大堆尸体当中……
1905
【魔鬼的秋千】
在浓郁的云杉树荫下,
在浪花欢腾的河畔,
魔鬼用一只毛茸茸的手
推着上下往来的秋千。
他一边推一边笑,
前一下,后一下,
前一下,后一下。
踏板弓着腰吱吱嘎嘎,
绷得紧紧的绳子
摩擦着沉重的树杈。
摇摇晃晃的踏板
吱吱嘎嘎地荡来荡去,
魔鬼哑着嗓子大笑,
把秋千牢牢抓在手里。
我坚持,强忍,晃悠,
前一下,后一下,
前一下,后一下。
我抓住,蹬踏,晃悠,
极力将自己的眼睛
从魔鬼身上移走。
在茂盛的云杉树上方,
蓝天哈哈大笑,说道:
“到底落到了秋千上,
荡吧,魔鬼与你同在。”
在茂盛的云杉树荫下
人群围拢过来,尖叫:
“到底落在了秋千上,
荡吧,魔鬼与你同在。”
我知道魔鬼不会罢手,
让踏板停止上下翻腾,
只要那只危险的手尚未
让我的身体失去平衡。
只要树杈还没有折断,
秋千还在来而复往,
只要我身下的大地
还没有与我迎面相撞。
我会飞得比树更高,
直到扑通一声额头撞在地上。
你就摇吧,魔鬼,摇吧,
任凭你越摇越高……哎哟!
1907