印卡王室述评(汉译世界学术名著丛书)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

关于秘鲁印第安人通用语的几点说明

我在上天的福佑下撰写这部史书时,必将说到秘鲁印第安人通用语中的许多词汇,为使读者更好地理解所写的内容,最好就这种语言作几点说明。首先应该说明,这种语言的某些音节有三种不同的发音方法,而且与西班牙语的发音方法很不相同。正是由于发音方法不同,同一个词的意思也就不同。有些音节用唇部发音,有些音节用腭部发音,还有些音节用喉头内部发音,这在以后书中出现的地方将举例说明。关于词汇的重音,应该说明,重音几乎总是落在倒数第二个音节,个别的落在倒数第三个音节,根本没有落在最后一个音节上的。这样说并不是要对认为土著人词汇的重音必定落在最后一个音节的人进行纠正,他们是因为不懂那种语言才这么说的。还应说明,在科斯科那种通用语中(我要讲的就是这种语言,而不是各省特有的不计其数的语言),没有西班牙语中的b、d、f、g和j这几个字母;没有单一的l,而只有双l(ll)这个字母;相反,无论在语调群的开始还是中间,都没有双r(rr)的发音,而总是发一个r的音;也没有x这个字母。这样算下来,比西班牙语或卡斯蒂利亚语字母表一共少了六个字母;如果算上单一的1和双重的r,可以说少了八个字母。是西班牙人把这些字母加进了印第安人的语言,从而损害了它的纯洁性。由于印第安人语言中没有这些字母,所以他们常常对有这些字母的西班牙语词汇读不好。为了消除这种语言上的混杂现象,我作为印第安人,有权在这部史书中像印第安人那样,用这些词汇正确写法的字母进行书写。但愿阅读此书的人在看到现在这种新写法纠正了已经采用的错误用法时,不要怏怏不乐,而应该为读到那些词汇的纯正的本来面貌而感到高兴。再者,因为我要引证西班牙史学家所写到的许多事情,借以证实我要讲的情况,也因为我必须像他们写的那样,把这些事情连同他们造成的语言混杂现象如实照录,所以我想说明,不要以为我写出那种语言中所没有的字母(这点我已说过)是自相矛盾,我之所以这样做,只是把西班牙人的写法忠实地转录出来。还应说明,印第安人通用语中没有复数,但有表示复数的词缀,实际上他们在单数和复数时都用单数形式。如果我把某个印第安语名词写成复数形式,那或者是由于西班牙人用混了,或者是我为了使所用词汇之间数的关系保持一致。不然的话,如果我把印第安语名词写成单数形式,而把西班牙语形容词或关系代词写成复数形式,那样读起来就很不协调。印第安人语言中还有许多与西班牙语、意大利语和拉丁语大不相同的情况,肯于钻研的梅斯蒂索人和克里奥尔人注12大概会发现这些情况,因为那就是他们自己语言中的东西。我从西班牙不厌其烦、如数家珍地对他们讲述那种语言的种种规则,以期他们维护它的纯洁。因为这种语言是如此优美,耶稣会(以及其他教派)的神父们为了准确掌握它曾经花费了巨大精力,又以他们自己的模范行动(这是最有意义的)成功地用它向印第安人宣讲教义,然而如今它正在逐渐失传或日趋混杂,这确实是令人痛心的。还应说明,“居民”(vecino)这个名词在秘鲁是指分得了印第安人的西班牙人,在书中出现时,我们总是用来指这个含义的。同时还需说明,在直到1560年以前我生活在秘鲁时以及其后的二十年间,我的祖国没有铸造成型的货币。西班牙人之间商定,做买卖时以马克注13和盎司为单位,称量金银以代货币,在西班牙称杜卡多,而在秘鲁则称比索或卡斯特利亚诺。按标准比例换算,每个银比索或金比索等于四百五十个马拉韦迪注14;以此比例,如将比索换算成西班牙的杜卡多,那么每五个比索等于六个杜卡多。说明这一点,是为了在这部史书中用比索和杜卡多计算时不致造成混乱。如同在西班牙一样,银比索和金比索的含量有很大差别,但它们的币值是一样的。如果用白银兑换黄金,需交百分之几的利钱;如果用人们所称的普通白银,即没有经过鉴定的白银,兑换经过鉴定的白银,也需交付利钱。

“galpón”这个词不是秘鲁通用语里的,可能是向风群岛上用的词,是西班牙人将它引进自己语言里的,同时还吸收了其他许多词汇,这在讲到历史时将会看到。“galpón”这个词的意思是大厅房,印卡诸王时期的大厅房非常宽大,遇上阴雨连绵的天气,广场上不能举行庆祝活动时,就用它作广场举行这种活动。以上就是我要作的几点说明。