唐诗三百首译注
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

长相思 二首

李白

长相思,在长安。

络纬秋啼金井阑〔1〕

微霜凄凄簟色寒〔2〕

孤灯不明思欲绝,

卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端,

上有青冥之长天,

下有渌水之波澜。

天长地远魂飞苦,

梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝。

【题解】

长相思,出自汉代《古诗十九首》“上言长相思,下言久离别”,后被用作乐府《杂曲歌辞》篇名。旧作多以“长相思”三字引起和收结,李白这首诗正拟其本格。

诗以为关山阻隔的行人口吻,思念远在长安独处深闺的美人。前半段全由悬想出发,从对方落笔,写出秋夜久对孤灯、望月长叹的情景。后半段则折回,从己方诉说相隔遥远、梦魂难到的无限惆怅。这种笔分两端、又彼此呼应的写法,深化和突出了“长相思”的主题。

【注释】

〔1〕 络纬:俗称纺织娘,又名莎鸡。 金井阑:精美的井栏杆。

〔2〕 簟(diàn)色寒:竹席显得寒冷有凉意。簟,竹席。

【译文】

长久萦绕的思恋,在那阔别的长安。纺织娘秋夜鸣叫在精美的井栏,凉凉的轻霜使竹席变寒。面对昏暗的孤灯情思缠绵,卷起帷幔抬眼望月不禁长叹。如花似玉的美人被远隔在云端,上有云气苍茫的万里长天,下有绿水浩荡的层层波澜。天漫长地遥远苦了飘飞的归魂,关山险要连梦魂到达也难。长久的思恋啊,摧裂人的心肝。

日色欲尽花含烟〔1〕

月明如素愁不眠〔2〕

赵瑟初停凤凰柱〔3〕

蜀琴欲奏鸳鸯弦〔4〕

此曲有意无人传,

愿随春风寄燕然〔5〕

忆君迢迢隔青天〔6〕

昔日横波目〔7〕,今成流泪泉。

不信妾肠断,

归来看取明镜前。

【题解】

这两首《长相思》在《李太白全集》中一在卷三,一在卷六。《唐诗三百首》的编者把它们放在一起,虽不合诗人的本意,但在客观上却使它们有了身处异地的男女双方共抒思念之情的联系。

诗以思妇的幽怨口吻,曲曲道出春夜对月鼓瑟弹琴的悠悠情思。其中“燕然”点明所思之人是远戍者。最后四句的比喻和痴想,在自怨自艾中透出万般无奈。

【注释】

〔1〕 花含烟:形容花丛被水气烟雾笼罩。

〔2〕 素:白绢。

〔3〕 赵瑟:古代赵国人善于弹瑟,有许多弹瑟高手。瑟,弦乐器。凤凰柱:雕有凤凰的弦柱。

〔4〕 蜀琴:古代蜀地产的桐木是制作琴的上等材料。 鸳鸯弦:配对的弦。

〔5〕 燕然:山名,即杭爱山,在今蒙古国境内。此指遥远的边塞。

〔6〕 迢迢:遥远的样子。

〔7〕 横波:喻指流动顾盼的眼神。

【译文】

日光即将收尽花上蒙了一层轻烟,月色皎洁如绢使人愁得无法入眠。饰有凤凰柱的赵瑟刚刚停住,就想弹响那蜀琴上的鸳鸯弦。这支乐曲深含情意却无人传递,愿它伴随春风一直寄往燕然山。远远隔着青天把郎君深深思念,以往秋波传情的双眼,如今成了涌淌的泪泉。如果不信我已柔肠寸断,回来时就在明镜前看看我的容颜。