编译者语
EDITORS' PREFACE
严复是中国近代著名的启蒙思想家、维新派的重要理论家、著名的翻译家。1897年,严复将赫胥黎的《进化论与伦理学》意译成《天演论》,此书在《国闻汇编》刊出后,产生了连作者本人也始料不及的巨大社会反响。康有为阅完此书后,称严复“译《天演论》为中国西学第一者也”,并发出“眼中未见有此等人”的赞叹。胡汉民也在《述侯官严氏最近政见》中称:“自严氏书出,而物竞天择之理,厘然当于人心,而中国民气为之一变。”严复这一振聋发聩的译著,一百余年来整整影响了几代人,使他在无意中扮演了一个中国思想启蒙进程中的重要角色。
清朝末年,英国正处于维多利亚时代,其政治、经济稳定,社会繁荣、思想活跃、学术风盛,自由主义思想得到进一步发展;达尔文、赫胥黎、斯宾塞等的学说风行于世。甲午战争及《马关条约》的签订,使严复从日本、乃至西方列强的坚船利炮中,看到了他们在社会治理、政治及经济方面的先进。而与之相对的是,泱泱中华帝国在自大和封闭中掩藏的腐败和羸弱暴露无遗。值此即示,以严复为代表,中国一大批最早接受西方思想的知识分子开始译介西书,传播西学,介绍西方的政治体制和经济制度;一时间,“师夷之长技”成为朝野共识。
《天演论》并非《进化论与伦理学》的全译,严复在翻译中进行了选择性“意译”,并针对中国的当时现状进行了评述,借机阐发了自己的观点。因此,译稿一经他手,就变成了一份宏大而精彩的政论文。甚至鲁迅也赞言,《天演论》不是译出来的,而是“做”出来的。
《天演论》问世至今已一百多年,严复在书中反复阐发的“物竞天择,适者生存”的观点,为救亡图存的中华有识之士敲响了警钟;字里行间那种渴望民族自强、中华复兴的精神令人钦佩,这正是我国早期留洋知识分子为我们留下的重要精神财富之一。
《天演论》的核心思想是生存竞争学说,以及团结民众的“合群”思想对社会加以有序、有效管理的探索和憧憬。“天演之事,将使能群者生存,不群者灭;善群者存,不善群者灭!”这句铿锵有力的话,至今仍然回响在我们的耳边。今天,我国的国力与晚清时代相比,自然不可同日而语,但强国强种的目标及世界范围内的各种竞争依然存在;当然,这是在社会的另一个历史阶段和另一种形势下的竞争,这种竞争依然考验着一个国家、一个民族的团结、智慧和不息的进取精神。
或许,这正是《天演论》面世一百多年来仍具有奕奕风采的原因所在,也是我们今天注译《天演论》意义所在。同时,为了读者能全面了解赫胥黎《进化论与伦理学》原作的基本观点,我们更组织译者对《进化论与伦理学》进行了完整翻译,并将其附录书中,以利读者对严复进行意译时所面对的赫胥黎的原著有全面了解。