伊利亚特
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第7章 赫克托耳夫妻告别

神离开后,阿开亚人和特洛伊人继续

恶斗,战场在西摩埃斯河和珊索斯河之间

延伸,只见激战的双方,人潮起伏,

彼此投掷青铜长枪,殊死相搏。

阿开亚人的堡垒、忒拉蒙之子埃阿斯

率先突破特洛伊人的战阵,给战友们带来了

希望。只见他打倒了色雷斯最出色的勇士、

欧索罗斯的儿子、魁伟的阿卡马斯。

是埃阿斯先动的手,长枪击中阿卡马斯的

饰有马鬃的头盔尖顶,青铜枪尖扎进前额,

深深地嵌进头骨,死亡的黑雾蒙住了他的眼睛。

擅长吼叫的狄俄墨得斯杀死了阿克苏洛斯,

他是丢斯拉斯之子,居住在精固的阿里斯贝城。

他家财万贯,性情慷慨,讨人喜欢,

常常敞开家门,热情招待过往客人,

可惜这些人,没有一个前来替他挡开死亡,

连同为他驾车的副将、卡勒西俄斯,

都被狄俄墨得斯夺去了性命,

两人双双奔赴哈得斯的领地。

而欧鲁阿洛斯杀了德瑞索斯和俄菲尔提俄斯,

转身又去追击埃塞波斯和裴达索斯。

他俩是泉水女神阿芭耳芭拉的儿子,

那时,女神和正在牧羊的纯洁的

布科利昂同床,生下了这对双生子。

布科利昂乃是仁慈而高傲的劳墨冬之子。

现在,墨基斯丢斯之子、欧鲁阿洛斯

压过了他俩的势头,使他俩膝头变软,

送了命。欧鲁阿洛斯剥去了他俩的铠甲。

那剽悍骁勇的波鲁波伊忒斯杀死阿斯图阿洛斯;

奥德修斯用青铜枪刺中裴耳科忒人皮杜忒斯;

丢克罗斯结果了高贵的阿瑞塔昂;奈斯托耳之子

安提洛科斯,用青铜枪杀了阿伯勒罗斯;

民众的国王阿伽门农,杀死厄拉托斯,

后者住在流水悠悠的萨特尼俄埃斯河畔的

山城裴达索斯。雷托斯生擒逃跑的夫拉科斯;

而欧鲁皮洛斯结果了墨郎西俄斯。

同时,擅长吼叫的墨奈劳斯生擒了阿德瑞斯托斯。

因为后者的马受了惊,驰过平原,缰绳被

柽柳树枝缠住,从而使拖着半圆形车座的

车辕断裂;惊马挣脱羁绊,朝城堡奔去,

许多马匹也跟着受惊、乱跑。阿德瑞斯托斯

滚下战车,摔了个嘴啃泥,倒在车轮旁。

阿特柔斯之子墨奈劳斯举着长枪随即赶到,

阿德瑞托斯一把抱住他的膝盖,哀求道:

“别杀我,阿特柔斯之子,可以将我生擒

以换取等价的赎金。我父亲非常富有,

大堆的金银财宝藏在家里,有青铜,有黄金,

还有精心冶炼的铸铁。要是父亲听说我还活在

阿开亚人的船上,就会心甘情愿

用难以计数的财物,来换取我的生命。”

他这席话,打动了墨奈劳斯的心。当

墨奈劳斯把他交给随从,带回阿开亚人的

快船之时,阿伽门农迎面跑来,斥责道:

“墨奈劳斯,我的兄弟,你为何心软?

为何如此关照我们的敌人?你不是也在

自己的家里款待过特洛伊人,可结果

又是如何?你可不能让这人经我们之手,

逃过残暴的死亡,对于敌人,哪怕娘肚子里的

男孩,都不许放过!要让特洛伊人死个精光,

不得埋葬他们,也不许哀悼他们!”

英雄这番慷慨陈词,改变了弟弟的主意,

墨奈劳斯于随从手里,一把推开阿德瑞斯托斯,

强大的阿伽门农一枪刺进他的腰,使他仰面倒下,

然后,用脚踏住他的胸脯,拔出长木柄的兵器。

只听见奈斯托耳对阿耳吉维人大声喊道:

“达奈人的勇士们,阿瑞斯的随从们!

现在不是抢劫的时候,不要落在队伍的

后头剥夺敌人的甲胄。我们先要杀敌,

等打完仗,空闲下来,你们尽管剥下铠甲,

在平原各处搜掳可以带回海船的财物!”

他的话,鼓起了每个人的斗志。

与此同时,特洛伊人本来会被

阿瑞斯宠爱的阿开亚人打败,

丢铠弃甲地爬过城墙,逃回伊利昂,

幸好普里阿摩斯之子、最灵验的占卜师

赫勒诺斯,在埃涅阿斯和赫克托耳面前

这样说道:“埃涅阿斯,还有赫克托耳,

你们都是特洛伊人和吕西亚人的主心骨,

无论是领兵打仗,还是策略谋划,

你们都比其他人出类拔萃。所以,

你们要稳住阵脚,去各处阻拦溃逃的

士兵,不让他们逃回城,倒进妇女的怀抱,

被我们的敌人耻笑。虽然部队遭到重创,

只要重新编整,也能同达奈人背城一战。

至于你,赫克托耳,最好赶快回城,

告诉我们的母亲,把所有德高望重的妇女

召集到位于城堡顶端的雅典娜神庙前,

让她用钥匙打开神庙的大门,再让她

从厅堂里,找一件最珍贵的最美的大裙袍,

铺在美发的雅典娜的膝盖;并向女神许愿:

我们将在女神的神庙,献祭十二头

从未挨过鞭笞的母牛犊,只求女神怜悯

伊利昂,怜悯我们城中的老弱妇孺,

答应将提丢斯之子、这个最疯狂野蛮的

杀手远远地赶走。在我看来,他是阿开亚人中

最让人害怕的勇士,连军队的首领、据说是

女神之子的阿基琉斯也从未让我们这样

恐惧过。没有人敢和狄俄墨得斯交手。”

于是,赫克托耳听从了兄弟的意见,

马上跳下了战车。只见他全身披挂,

手持两柄锋利的长枪,穿梭于每支

队伍进行鼓动,引起一阵阵可怕的

战斗的呼声,将士们又集结起来,

顽强抵抗阿开亚人。阿耳吉维人

开始后退,停止了进攻,他们以为

哪个神祗从星空降落,成为特洛伊人的

助佑神,因为他们集结得如此迅速!

只听赫克托耳高声对特洛伊人喊道:

“心高气傲的特洛伊人,威名远扬的盟友!

拿出你们男子汉的勇气,坚持下去!

我马上回伊利昂,要议会长老和我们的

妇女向众神祈求,献上丰盛的祭品。”

头盔闪亮的赫克托耳说完,就动身回城,

他背着那面巨大的盾牌,中心是个

突起的圆形浮雕,边缘镶了一圈

黑牛皮,磕碰着他的脖子和脚踝。

这时,希波洛科斯之子、格劳科斯

与提丢斯之子,在两军阵地撞见,准备

格斗。他们迎面而行,渐渐逼近,

擅长吼叫的狄俄墨得斯首先开口叫嚷:

“我的朋友,你是哪个凡人?我怎么

从未在获得荣誉的战争中见过你?

现在,你却挺身而出,有胆量撞到

我这把拖着长影子的枪杆下,不幸的

父亲,你的儿子就要尝到它的威力!

但是,如果你是一位自天而降的永生之神,那么,我可不愿意与你交手,即便那个

德吕阿斯之子、强有力的吕库耳戈斯[61],

因为和天神对抗,也落得个短命的下场。

当时,他将狄俄尼索斯[62]发狂的伴侣们[63]、

几位女神,赶下神圣的努萨山,她们被

凶残的吕库耳戈斯用赶牛的棍棒

打得神杖和酒器也脱了手,四处逃散。

狄俄尼索斯慑于吕库耳戈斯的追骂,

吓得全身剧烈地颤抖,不得已

一头扎进海浪,忒提丝将他庇护。

但无忧无虑的诸神,对吕库耳戈斯的

暴行很愤怒,于是,克罗诺斯之子

宙斯弄瞎了他的眼睛,没多久,

吕库耳戈斯又一命呜呼,只因他

遭受诸神的痛恨。所以,我不愿

和幸运的永生之神交手。如果你是

一个吃五谷的凡人,那就快过来受死!”

只听希波洛科斯高贵的儿子这样说:

“健壮豪放的提丢斯之子,为何询问

我的家世?正如树叶的枯荣,人类的

世代也如此。秋风将枝叶吹落在地,

春天来临,树木又会长出绿叶。同样

道理,人类也是一代出生,一代凋零。

关于我渊源的宗系,只要你愿意,

请听我详说,尽管它们早已为世人所熟悉——

在盛产马匹的肥沃的阿耳戈斯,有座厄芙拉城,

埃俄洛斯[64]之子、西叙福斯[65]就住在那里,

他是最精明的凡人,生个儿子,名叫格劳科斯。

而格劳科斯生的儿子,就是白璧无瑕的柏勒罗丰[66]。

神给了柏勒罗丰俊美的容貌和迷人的气度,

但普洛托斯却要加害他,将他赶出

阿耳吉维人的故乡,宙斯用王杖征服的土地。

那是因为普洛托斯之妻、那闻名的安忒娅

看上了柏勒罗丰俊逸的相貌,想与他同床,

但正气凛然的柏勒罗丰拒绝了她,于是

安忒娅怀恨在心,对国王普洛托斯撒谎道:

‘普洛托斯,杀了柏勒罗丰吧,要不,

你自己去死,他强行要与我同床,被我

拒绝了。’听她这么说,国王勃然大怒,

但他心里畏惧,没有亲自动手,

而是把柏勒罗丰派往吕西亚,

传递一封恶毒的信笺给他当国王的岳父。

他在蜡板信笺上刻下足以让柏勒罗丰

送命的那件事情,并让吕西亚国王

见信后,杀掉柏勒罗丰。柏勒罗丰

在众神的护送下,一路顺风,

驾船来到水流湍急的珊索斯河岸。

统治着辽阔疆土的吕西亚国王对他

热情招待,九天内杀了九条公牛大宴宾客,

当第十个黎明显露它那玫瑰红的手指时,

国王才询问他,要看看从女婿那里带来的信。

在悉知信笺的恶毒内容后,国王

先叫他去灭除难以征服的基迈拉,

那怪兽出自神种,绝非凡胎[67],

长着狮子的脑袋,山羊的腰身,蛇的尾巴,

嘴里喷火,烈焰威力无穷。然而柏勒罗丰

凭着神的兆示,杀死了怪物;

接着又同索吕摩斯[68]人作战,

据说,那是他经历的最艰苦的战斗;

然后他打败了那些不让须眉的阿马宗女战士。

凯旋后,国王又设下一计,选出全吕西亚的

最优秀的勇士对他伏击,结果这帮人无一

生还,都被大无畏的柏勒罗丰杀死。

国王因此知道,他是神的后裔,便将他留下,

并把女儿嫁给他,又把自己最好的一半土地

送给他,那是肥沃的耕地和成熟的果园,

份额比谁的都大。妻子为英勇的柏勒罗丰

生下三个孩子:伊珊德罗斯,希波洛科斯,

劳达墨娅。而劳达墨娅曾和智慧的宙斯同床,

生下神一样的萨耳裴冬,一个披铜甲的英雄。

但是,柏勒罗丰遭到众神的憎恨[69]——

即使这样的英雄也会遭此命运——

在阿雷俄斯平原流浪,独自疯狂;这时,

伊珊德罗斯和著名的索吕摩斯人打仗,

那嗜血好战的阿瑞斯将他杀死。

而劳达墨娅被手持金缰绳的

阿耳特弥斯[70]在暴怒中杀死。

我是希波洛科斯的儿子,身上流有他的血脉,

当他送我来特洛伊打仗时,反复叮嘱我,

要我勇敢坚强,出人头地,不可辱没

先人的荣誉,他们都是吕西亚最了不起的

英雄。这便是我的家世,值得称道的血统。”

听他这么说,那个擅长吼叫的狄俄墨得斯

很高兴,只见他把长枪插入丰饶的土地,

温和地对他说道:“原来我们是朋友,

你的先人曾是我祖辈的客人,高贵的

俄伊纽斯[71]曾热情接待过纯洁的柏勒罗丰,

大宴宾客二十天,宾主还互赠了礼物。

俄伊纽斯赠送一条发亮的紫色腰带,

柏勒罗丰赠送一只黄金的双底杯,

现在留在了我的家里。关于提丢斯,

我的父亲,我没什么记忆。他离家

去攻打忒拜城时,我还是一个婴儿。

所以,你到阿耳戈斯,成为我的客人,

我到吕西亚,就是你的嘉宾,在残酷的

战争中,让我们彼此不要动武,

我有许多特洛伊人和他们的盟友可杀,

假如天神允许,我又追得上他们;

而你只要愿意,也可杀别的阿开亚人。

让我们互相交换铠甲,以便众人知道,

我们从祖辈开始,就一直是朋友。”

说完,两人分别从马后跃下战车,

握手致意,立下友好的誓言。这时,

克诺罗斯之子、宙斯使格劳科斯头脑发昏,

用自己值一百头牛的金铠甲,换回

提丢斯之子的青铜甲,后者才和九条牛等价。

与此同时,赫克托耳回到伊利昂,当他来到

种橡树的斯卡亚门时,特洛伊妇女围上来打听

她们的儿子、丈夫、兄弟和朋友。

赫克托耳叫她们一个个都去向神祈求,

因为,无限的悲痛正等待着她们。

随后,赫克托耳来到普里阿摩斯雄伟的宫殿。

宫殿里耸立着光滑的石廊柱,

内有五十间睡房,都是由磨光的石头所造,

每个睡房间间相连,普里阿摩斯的

五十个儿子,和他们的妻子就睡在里面。

在庭院的另一头,是他女儿女婿的睡房,

一共有十二间,也是用光滑的石料盖成。

在厅堂里,赫克托耳的母亲迎出来,

她是一位心胸开阔的妇女,

身边带着美颊的女儿,劳迪凯。

母亲紧紧拥抱儿子,激动地说道:

“我的儿,为何离开战场回家?

一定是那不祥的阿开亚人围城,

你和他们打仗累得精疲力竭,

你的心灵驱使你高举双手,

到位于城堡顶端的神庙去向宙斯祈求。

你且等一等,待我取来甜蜜的酒

祭一下宙斯父亲和诸神,然后,

你想喝的话,就将它们享受;

像你这样,为族人打仗而疲倦之人,

酒,可以大大加强体力,解乏消愁。”

只听头盔闪亮的高大的赫克托耳答道:

“敬爱的母亲,请不要给我蜜酒,

你会使我丧失勇气和战斗的能力,

因为我还没洗手,就不敢向宙斯祭酒,

一个人粘上了血污,怎么可以

向克罗诺斯之子、雷电之神祈求?

你快去召集德高望重的妇女,

带上祭神的牺牲,到战士的保护神、

雅典娜的神庙,从你的厅堂里,

找一件你最珍爱的最美最大的裙袍,

铺在美发的雅典娜的膝盖;并向女神

许愿:我们要在神庙里献祭十二头

从未挨过鞭笞的母牛犊,只求女神怜悯

伊利昂,怜悯我们城中的老弱妇孺,

答应将提丢斯之子远远地赶走,

他是一个令人心惊胆战的最疯狂的杀手!

去吧,母亲,你去战士的保护神、雅典娜的

神庙,而我去找帕里斯,让他去打仗,

如果他还听我的话。我真恨不得此时此刻,

大地将他吞噬,俄林波斯主神让他长成

一个害人精,成为特洛伊人和普里阿摩斯

及儿子们的祸根!但愿我能亲眼看见

他进入哈得斯的冥府,这样我的心

才能不再痛苦,得到解脱!”

听赫克托耳说完,母亲即唤来女仆,

吩咐她们召集全城德高望重的贵妇,

自己则走下拱形的储藏室,里面存有

大量绣袍,都是出自西顿妇女的手工,

当时神一样的亚历克山德罗斯远航,

把出身高贵的海伦带回特洛伊,

同时也带回了这些珍贵的织物。

只见赫卡柏[72]从中取出一件绣袍,

它最美最大,垫在许多袍子的底层,

精致得就像星星在闪烁。然后,

她带着众贵妇动身前往神庙。

她们到达位于城堡顶端的雅典娜神庙时,

基修斯之女,美颊的塞阿诺开门迎候。

她是驯马好手阿忒诺耳的妻子,

被特洛伊人推选为雅典娜的祭司。

随着一声尖利的哭叫,妇女们向雅典娜

举起了双手,而美颊的塞阿诺托起绣袍,

铺展到雅典娜的膝头,开始向伟大的

宙斯之女真诚地祈祷:“尊贵的雅典娜,

守护城市的最杰出的女神!请你怜悯

我们的特洛伊,怜悯城内的老弱妇孺,

把狄俄墨得斯的长枪折断,使他栽倒在

斯卡亚门!我们马上在神庙里祭献

十二头从未挨过鞭笞的牛犊。”

她们这样向帕拉丝·雅典娜祈求,

主神宙斯的女儿却没有接受。

与此同时,

赫克托耳走向阿历克山德罗斯华丽的王宫,

它耸立在城堡的高处、普里阿摩斯王宫的

旁边,是特洛伊这片肥沃的土地上最好的

木头建筑,包括一间睡房、一个厅堂

和一个庭院。宙斯的宠人赫克托耳走进去,

手持一柄足有二十肘长的枪,青铜矛头

与枪杆之间,圈着一个黄金箍,闪闪发光。

他走进睡房,只见帕里斯在那里忙着整理

漂亮的兵器,摆弄铠甲、盾牌和箭弓;

而阿耳戈斯的海伦坐在女奴中间,

教导她们制作精美的手工。赫克托耳

一见帕里斯,就用讥讽的话语责备他:

“你还在干什么?现在可不是赌气的时候。

战士们在城外成片地倒下,惨死在敌人的

枪下,这一切都是为了你的缘故!按理,

你应该冲锋在前,随时挡住凶恶的敌人。

现在还不快走,免得被人谴责?!”

只听神一样的阿历克山德罗斯这样回答:

“赫克托耳,你的指责合情合理,毫不过分,

可我要告诉你,请你耐心听我说:我留在

家里,并非是对特洛伊人赌气,有意逃避战争,

而是因为我内心痛苦,在此解忧消愁。

刚才妻子也对我好语相劝,说服我再去战斗,

我觉得这样做,也最好不过,

风水轮流转,胜负成败可没有定数!

好吧,等我一下,让我披铠挂甲;

要不,你先走一步,我定会赶上。”

听他这么说,头盔闪亮的赫克托耳

默然无语,倒是海伦对他温柔地说:

“亲爱的兄弟,我成了可耻的女人,

可憎的祸根!但愿我母亲生我那天,

一阵狂风已经把我卷走,带到山顶

或呼啸的大海;但愿我从来没有活过,

这些痛苦的事情就不会接连发生。

可是命运注定我要成为这个人的妻子,

他对人们的愤慨和辱骂不会感到羞耻。

他的意志不够坚定,以后也如此,

所以,我敢说,他有得苦头吃!

我的兄弟,请进来在椅子上坐一坐吧,

我看你比谁都痛苦,浴血战斗,

这一切都是为了我们,一个无耻的女人,

还有莽撞无知的阿历克山德罗斯!

宙斯给我俩带来这不幸的命运,

成为后人在诗歌里说唱的内容!”

只听头盔闪亮的赫克托耳这样回答:

“我就不坐了,海伦,虽然你这么说,

也不管用,因为我急于想赶回去战斗,

特洛伊人需要我的帮助。你就让他快点

行动吧,以便我离城前赶上我。我还要

回一趟家,看看我的妻子和婴儿,

不知能否再和他们团聚,神祗

会不会借阿开亚人之手将我杀死。”

头盔闪亮的赫克托耳说完,随即离开,

匆匆来到舒适的家,在厅堂里却没见着

妻子、白臂膀的安德罗玛开的身影,

因为她带着孩子和一位穿着漂亮的

女奴去了城楼,并在那里哭泣。

赫克托耳找不到贤惠的妻子,

就走到门槛上问女奴:

“侍女们,快过来,实话告诉我,

白臂膀的安德罗玛开去了哪里?

在我姐妹或弟媳那里,还是

去了雅典娜的神庙,美发的

特洛伊妇女都在那里向女神祈祷?”

话音刚落,一个忙碌的女管家跑来告诉他:

“赫克托耳,你要我们说实话,我们就说。

她并没有到你的姐妹或穿着漂亮的弟媳家去,

也没有去雅典娜的神庙,其他特洛伊妇女

都在那里向可畏的女神祈祷,她是带着

怀抱婴儿的女奴,焦急地登上了

伊利昂宽大的城楼,活像个疯子,

因为,她听说两军打仗,阿开亚人大胜,

而我们特洛伊人正在败退。”

听女管家说完,赫克托耳就转身离家,

沿着来时走过的平坦的街道、宽阔的城区,

来到斯卡亚门前,打算一鼓作气,

穿过城门洞,下到特洛伊平原;

这时,他那妆奁丰富的妻子安德罗玛开

疾步跑来和他会面。位于林木茂盛的

普拉科斯山下有座基利基亚人的忒拜城,

安德罗玛开就是心高气傲的国王、厄提昂的

女儿,正是她,嫁给了身披铜甲的赫克托耳。

只见安德罗玛开迎上前来,身后跟着女奴,

怀里抱着赫克托耳那出生不久的婴儿。

他是父亲的掌上明珠,娇嫩得就像晶莹的星星。

赫克托耳叫他斯卡曼得里俄斯,但别人

都叫他阿斯图阿纳克斯[73],因为他父亲

赫克托耳是伊利昂的保卫者。赫克托耳

望着孩子默然微笑,安德罗玛开却站在

他身旁流泪不止;她紧握赫克托耳的双手,

低声唤着他的名字,说道:“啊,不幸的人,

你的勇敢会送掉你的性命!你不可怜

幼小的儿子,也不可怜苦命的我,她即将

成为寡妇,阿开亚人很快会向你进攻,

杀了你,要是我失去你,还不如死在

坟墓,因为我既没了父亲,也没了母亲,

什么都没剩下,有的只有痛苦。我父亲

死在神一样的阿基琉斯手下,当时他来

攻打我们基利基亚人坚固的忒拜城,

杀了我父亲厄提昂。他对父亲还算尊敬,

没有剥走他的铠甲,容他穿着那身精致的戎装

火化成灰,还给他垒了一个高高的坟冢,

山林众女神、携带神盾的宙斯之女,

在上面栽种了榆树。我家里还有七兄弟,

同一天也进了冥府。在雪白的羊群

和蹒跚的牛群中间,他们正在放牧,

但神足的阿基琉斯却将他们全部残害。

他还把我尊贵的母亲、林木茂盛的

普拉科斯山下的王后,连同其他战利品

带到了这里。他后来接受了无数的赎金,

才放了我母亲,结果,她却在自己

父亲的家里,被狩猎女神阿耳特弥斯

夺走了生命。所以,你,赫克托耳,

既是我强大的丈夫,又是我尊贵的父母

和亲兄弟,你就可怜可怜我吧,留在

这座城楼上,别让你的儿子成为孤儿,

别让妻子成为寡妇。你可以将你的

人马领到无花果树一带,守在这里,

因为这段城墙较矮,防守也最弱,著名的

大小埃阿斯、伊多墨纽斯、狄俄墨得斯,

以及阿特柔斯的两个儿子,曾三次带兵

攻城,试图从这儿打开缺口。也许某个

聪明的占卜师指点过他们,也许他们

凭着勇猛在自觉地往这里冲。”

只听头盔闪亮的高大的赫克托耳说道:

“夫人,我也在考虑这件事。但是,

如果我像个懦夫似的躲避战斗,

就会在特洛伊的父老乡亲面前,

在长裙拖地的妇女面前,无地自容。

我的心也不容许我逃避,我一向习惯于

勇猛杀敌,和特洛伊勇士一起打仗

永远打先锋,为父亲,也为我自己

赢来莫大的荣誉。可我内心很清楚,

这神圣的伊利昂终将被攻占,普里阿摩斯的

那些手握长木柄枪的士兵被消灭,

特洛伊的人民会遭受苦难,还有

我的母亲赫卡柏,我的父亲普里阿摩斯王

以及我的兄弟和所有英勇的将士

都会死在敌人的手下,化为尘土。

这使我非常痛苦,而更让我难以忍受的是,

你将会流着眼泪,被某个身披铜甲的

阿开亚人强行拖走,被迫在阿耳戈斯

过着奴役的生活:在墨塞斯河或呼裴瑞亚河边

汲水,在别人的织布机上劳作。

有人看见你伤心落泪就会说:

‘瞧,这就是赫克托耳的妻子,在特洛伊之战,

他可是特洛伊人中最勇猛的英雄。’

这又将给你引发新的痛苦,因为

你已经失去使你免遭奴役的丈夫。

但愿我一死了之,在垒起的土堆下长眠,

不致看见你被人拉走时发出的号哭。”

说完,显赫的赫克托耳伸手抱孩子,

但孩子惊恐于父亲形象的威武,害怕

他的铜盔和盔顶插饰的马鬃在可怕地

飘舞,便缩回束腰的女奴怀中。于是,

做父亲的爽朗大笑,做母亲的也抿起了

嘴唇。卓越的赫克托耳马上摘下头盔,

放在地上,头盔闪着亮光。他抱起

儿子,俯身亲吻,上下摇动,然后

向宙斯和众神祷告:“宙斯,各位天神!

请答应让我的儿子和我一样,在所有

特洛伊人当中名声显赫,威武有力,

成为伊利昂强大的王。将来,他从

战斗中得胜归来,有人会说:‘他比

父亲还要优秀。’但愿他战胜敌人,

从他们那里带回许多战利品,

来安慰自己的母亲。”

他这样说着,把孩子递回妻子之手,

后者接过孩子,抱紧在芳香的怀中,

流着泪哭起来。赫克托耳见状,

心里很难过,抚摸她,安慰道:

“可怜的安德罗玛开,不要伤心悲愁,

谁也无法抗拒命运女神的安排,

提前把我杀死,送到哈得斯的冥府。

我想,无论英雄还是懦夫,人一生下来

就受到命运的钳制,谁也无法挣脱。

你还是回家吧,操持你的家务,

织布机和卷线轴,还要管好你的女奴,

打仗的事由特洛伊的男人来操心,

尤其是我,赫克托耳,定会首当其冲。”

那显赫的赫克托耳说完,便拿起

饰有马鬃的头盔;他的妻子则朝

家里走去,一边走,一边频频张望,

泪如泉涌。她很快回到那勇猛的

赫克托耳舒适的居所,众多女奴

聚在那里,看见女主人归来,就

放声号哭。她们就这样,在他的

厅堂里哀悼活着的赫克托耳,

认为他再也不可能生还,躲过

阿开亚人的毒手。

而帕里斯亦不敢在华丽的家里久留,

他披上漂亮精致的铠甲,奔跑着穿过

街区,犹如一匹吃饱饲料的健马脱缰

而出,兴致勃勃地越过平原,直奔

那条水流清澈的河流洗澡,然后

又昂起头来,让鬃毛在脖子上潇洒地飘,

陶醉于自己的俊俏和快捷的腿脚,

朝着母马出没的草场奔跑。就这样,

普里阿摩斯之子、帕里斯从高耸的

卫城的顶端冲下来,盔甲像太阳在

闪光。他笑声朗朗,健步如飞,

转眼之间便赶上了他的哥哥,

卓越的赫克托耳,后者刚同他的

妻子分手。那神一样的阿历克山德罗斯

就对他说道:“兄弟,我来迟了!

你匆匆地赶路,我却没能按你的

要求及时赶到。”

只听那头盔闪亮的赫克托耳这样回答:

“好兄弟,我看你真有点古怪,

每一个正直的人都不会低估你的能力,

因为你在战争中立下过功勋,

但你又有意疏懒,无心继续作战,

听到那些为你打仗的特洛伊人讥讽

辱骂你,我的心在流血,非常痛苦。

好吧,让我们重新投入战斗,

这些事日后可以补救。只要宙斯同意,

待我们把穿胫甲的阿开亚人赶离特洛伊

之时,再聚首厅堂,举起酒杯,那时

我们就向他献上自由的美酒。”