二十三、模型源自绘画
凡文学描绘,均为一种观看。可以如是说:在描绘之前,发话者(énonciateur)站在窗口,并不纯粹为了观看,而为了确定经彼框架本身所目睹者:窗子框架创造了景致。如此,描绘即现实主义作家将时时随身携带的空框架[1](比其画架重要)置于客观对象的聚集体或连续体面前,倘若无此充满成见的有效范围(其可笑有如“张口器”),则无以将语词填注入对象之内;为铺叙之,作者须经此初始仪式,即先将“现实”转变为已描绘(框定)的对象;继此,其乃可拆解此对象,自描写中将它除去。简括地说,描绘之,消解之(le dé-peindre)[2](描绘即铺开符码的地毯,不是自一种语言指向一种所指对象,乃是自一种符码指向另一种符码)。如此,现实主义(命名不确,无论如何皆成不当的界定)不在于摹写现实,乃在于摹写一种(业已描绘的)现实的摹本:这理想的现实,仿佛患有恐惧症,栗栗然不让人直接接触,在填注入语词之前,我们将其包覆于形象化描绘的母体内,藉此,贮存之,延宕之,捉取之:符码上覆盖符码,可谓之曰现实主义。因此,不能称现实主义为“摹仿者”,而应命之为“摹仿之摹仿者”(经第二次摹仿,摹写已成摹本之物);约瑟夫·布利德奥(Joseph Brideau)以稚拙而不顾体面的方式,肆无忌惮地描绘拉斐尔的画(既然画家亦需摹写另一符码、一先前的符码),比起巴尔扎克来,他更可将拟作宣布为杰作。符码之无限循环一经确定,身体自身便无法逃脱这循环了:真实的身体(经由虚构,方如此呈现出来),是对某种模型的摹写,而此模型由艺术符码来形成,故,最“自然”的身体,若巴尔扎克的搅水女人(la Rabouilleuse)[3]之类,总只是艺术符码的保证之物(promesse),而它先前是从艺术符码生发出来的(“作为解剖学者,医生自可体味形象的赏心悦目,倘若这迷人的模型因农活而受了损害,艺术将失掉的一切,他都了然于心”)。如此,甚至在现实主义内,符码亦决不终止:身体之摹写不可能中断,除非它出离了自然的轨道:或滑向至上的女人(这是“杰作”),或滑向亚人(这是阉歌手)。这都产生了一个双重的问题:一,文学摹仿内,这绘画符码的主导地位何时何处开始出现?为何消逝了?书写者(écrivains)的绘画梦为何化为泡影?何者取而代之?目下,再现符码被击碎了,为多维空间腾出了地盘,其模型不再是绘画(“景象描绘”),而是戏剧场面(舞台),一如马拉美(Mallarmé)所预示者,或所期望者。再:倘若文学和绘画不再呈现为分级的反射关系,此为彼的后视镜(rétroviseur),则为何长久以来还将它们视作亦整合亦区分的客体,或者说分级归类的客体呢?为何不消去它们之间的差异(纯粹是材料的差异)呢?为何不摒弃“艺术”的复数性,以便决然确认“文”的复数性呢?
译注
[1]所谓空框架,原是种画家使用的描绘框或取景框,形若镜框,中间连以铁丝,以成方格。画家将其置于自身与所欲画的人物或景物之间,框架含摄了特定的画面,画家即据方格把这画面一一图写下来,以此构成作品。
[2]dé-peindre含纳描绘(dépeindre)和消除描绘(dé-peindre)正反两义。
叙事文渐进分析
(72)她被提心吊胆的好奇心迷住了,这种情绪引着女人去寻求危险带来的激动,去观看拴着的老虎,注视笼中的蟒蛇,令自己害怕,从而获得快感。因为当中只用不牢靠的栅栏隔开着。★意素:魅惑力。★★文化符码:女人和蛇。
(73)尽管这小老头背弯得像个劳工,但不难看出他以前必定有着正常的个儿。过度的瘦羸,手足的柔软,显明他以前也必是纤弱的。★文化符码:修辞学符码:外貌描写(“肖像描绘”为修辞一型,尤其在公元二世纪亚历山大派新修辞学中风靡一时,是精彩纷呈且可单独抽离出来的片断文字,在此,话语将把意义目的渗透到这一修辞型式中去)。★★意素:(往昔之)美。
(74)穿着黑绸裤子,那就像一张空帆,垂荡在瘦刮刮的腿旁,褶纹叠叠。★意素:空元。空帆的意象,增添了一层无后继者的涵义,或者说,无常的涵义:这风、这生命,已荡然无存了。
(75)两条细腿,支撑着这奇怪的身体,解剖学者一眼即可看出他的奔马痨症状。★意素:(超自然的)怪物。★★阐释符码:谜4:主题和提出(由于其身体,老头成为一个谜的对象)。
(76)你会说它们是墓石上交错着的两根骨头。★意素:死亡(这所指[1]与瘦骨嶙峋、几何图形、虚线之类相联相涉,是与濛霭或植物性亦即生命相对立的形式)。
(77)人们看到这架脆弱的机器上残留着如许衰朽的印记,心便会被深深的嫌恶揪住。★意素:机械性。
(78)这怪人穿着一件老式的绣金白背心,衬衣也是亮晃晃的白色。橙黄色的英国花边襟饰,在他胸前结成泛黄的蜂窝状绉领,珍贵得足以引起女王的嫉妒,配在他身上,却丝毫不是增添光彩的装饰,反而像块破布。在襟饰的中央,别着一颗难以估价的钻石,闪烁如太阳。★意素:过时,女性质素(爱打扮),财富。
(79)这种过时的奢华,这种地道而又俗气的宝石,将这怪物的面容衬托得更加触目惊心。★阐释符码:谜4(这老人是谁?):主题和提出。他缺乏鉴赏力,这可从穿戴上看出来(其中,女性质素和财富的本质皆有所展示),毫不顾及有无审美意趣或社交场合是否相称(“地道的宝石”):同样,俗气与异性模仿欲者的穿戴相配,比别具一格还要稳妥,因为它使女性质素转变为本质,而非价值;俗气属符码(使其具魅惑力),别具一格则属样貌举止(performance)。
(80)背景与肖像相称极了。面容黯然,瘦骨嶙峋,一切都凹陷下去。颏部下陷了,太阳穴也消陷了,眼睛消失于淡黄色的眼窝之中。因无法言传的瘦削,颌骨变得突出,双颊成了两个窝穴。★文化符码:修辞学符码:肖像描绘。★★这老人的极端瘦削是年龄的标志,但也是空无的标志,代表了缺陷的简化标志。后者的意素显然与肥胖臃肿、虚浮空洞的太监定型相反;这是因为含蓄意指于此在双重的语境内呈现了出来:横组合关系上,空无不应与老人的皱纹相矛盾;纵聚合关系上,作为空无来理解的瘦削,与少妇的丰满壮健、植物性和风华正茂,处于相反的状态(意素:空无)。
(81)烛光或多或少照亮了这些畸形,点出阴影与奇特的回光,将人类特质从他脸上一一抹去。★意素:另一世界。
(82)岁月粘住了瘦羸,脸上的黄皮肤紧紧地贴住他的颅骨,堆满着皱纹,或呈环状,如小孩往池里扔了块卵石而泛起的涟漪,或呈星形,似敲破的窗玻璃,但见处处都深深密密犹如翻拢的书页边棱一般。★意素:衰朽(过多的皱纹,干瘪)。
译注
[1]巴特原文为“signifiant”(能指),系笔误,应该是“signifié”(所指),参见阅读单位(1)、(3)、(42)。