轻化工程专业英语(染整方向)(第2版)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

Notes to the Text

① 此句为it引导的主语从句,正常语序应为an apparently quiescent ... vapour phase must be appreciated,但这样显得句子头重脚轻,所以用that代指后面的一整句话。译文可为:然而必须意识到,表面上静止的液体表面实际上处于分子级别的湍流状态中,这是液体内部和表面之间以及表面与气相之间分子双向运动的结果。

② not only ... but also 引导的递进关系词组在句中作宾语。此句可译为:因此,表面活性剂的两亲结构不仅可以使表面活性剂富集在液体表面从而减少水的表面张力,而且可以使其分子在表面定向排列,亲水基朝向水相,疏水基背离水相。

③ 此句是一个“主语+系动词+表语”结构句子。可译为:疏水基团性质的不同往往没有亲水基团性质不同那么明显。