第3章 天堂里的序幕[7]
上帝和众天使。
靡菲斯托斐勒斯[8]尾随其后。
三位大天使走到台前。
拉斐尔
太阳和着古老的曲调,
与同宗兄弟竞相歌唱,
为完成它既定的行程,
步伐雷霆般威武雄壮。
阳光照耀令天使振奋,
尽管不明白何以这样;
玄妙崇高的造化之工啊,
不减创世当日的辉煌。
加百列
用不可想象的飞快速度,
壮丽的地球在自行旋转;
让光明如同天国的白昼
把可怖的沉沉暗夜替换;
大海掀起一阵阵的狂潮,
高峻的山岩下浪花激溅;
日月星辰永远飞速行进,
牵动着大海牵动着高山。[9]
米迦勒
一阵阵风暴争先恐后,
在海陆之间刮来刮去,
围绕自身形成为圆圈,
摧毁一切的狂野暴力。
闪电燃起了破坏之火,
滚滚巨雷在路上驰驱。
主啊,你的日子多么从容,
我们对此深怀敬意。
三位大天使
阳光照耀令天使振奋,
尽管不明白何以这样;
玄妙崇高的造化之工啊,
不减创世当日的辉煌。
靡菲斯托斐勒斯
主啊,多承你又许我靠近,
并且垂询鄙处的种种下情,
再说你平素就乐意看见我,
所以也见我和天使们同行。
请原谅,咱不会夸夸其谈,
即使列位把咱讥笑、看轻;
只要你还没革除笑的习惯,
我一激动准叫你忍俊不禁。
太阳啊宇宙啊我没啥可讲,
我只看见人类实在是可怜。
这尘世的小神[10]老一个样子,
仍没改创世之日的怪德行。
他也许还活得好一点点儿,
要是你没给他天光的虚影;
他称它理性并且独自享用,
结果只变成畜生中的畜生。
我看他啊,请你千万原谅,
简直就像那长腿的蛐蛐儿,
不住地飞过来啊蹦过去,
一钻进草里便又哼哼唧唧;
他要总待在草中倒也罢啦!
偏偏爱用鼻子去翻拱垃圾。
天主
难道你没别的可以告诉我?
你来就为没完没了地抱怨?
未必人世你一点看不顺眼?
靡菲斯托
是的,主!我看仍旧糟得要命。
世人凄惨度日,实在叫咱怜悯,
再折磨这些可怜虫,我于心不忍。
天主
你可认识浮士德?
靡菲斯托
那个博士?
天主
我的仆人!
靡菲斯托
可不!他为您提供特别服务。
这傻瓜啊好像不近人间烟火。
永远心神不宁,老向往远处,
对自己的傻毛病却多少有数;
从天上,他想摘最美的星星,
在人间,他想登享乐的极顶,
不管远方近处,近处远方,
他都心潮激动,难以平复。
天主
如果眼下他侍奉我还浑浑噩噩,
那我很快会领他进入清明之境。
小树发出青芽,园丁就已知道,
往后有花果装点一个个好年景。
靡菲斯托
赌什么?我要您将这奴仆失掉,
倘若您允许我试一试身手,
我会慢慢儿引他入我魔道!
天主
只要他还生活在人世,
我对你不加任何限制。
要奋斗难免迷误差池。
靡菲斯托
那我就多谢了;须知我从来
不喜欢去对付那些个死人。
丰满鲜艳的脸蛋最令我高兴。
侍弄尸体的活儿我不在行,
我有的是猫抓老鼠的本领。
天主
好吧,你爱怎么办怎么办!
要是你能将他的灵魂逮住,
不妨引诱他背离他的本源,
领着他同走你的堕落之路,
但是你得认输,如果发现:
善良人在追求中纵然迷惘,
却终将意识到有一条正途。
靡菲斯托
行啊!不久自有分晓。
我不担心我会输掉。
请允许我欢呼雀跃,
当我终于达到目标。
我要他津津有味吃泥土,
像那著名的蛇——我的婶母。[11]
天主
那时侯你尽可以随便;
对你的同类我从不讨厌。
在所有否定的精灵当中,
这家伙最少给我惹麻烦。
人在努力时太容易松懈,
很快会爱上绝对的清闲;
因此我乐意造一个魔鬼,
让他刺激人,与人做伴。——
而你们真正的神的孩子啊,
享受这生动而丰富的美吧!
永恒的造化生生不息,但愿它
呵护你们,用温柔的爱之藩篱。
世间万象缥缥缈缈,动荡游移,
坚持思考,把它们凝定在心里。
(天界关闭,众天使散去)
靡菲斯托(独白)
我乐意时不时来看看这老头儿,
并且挺小心,生怕和他闹翻。
身为伟大的主,他对魔鬼也
和和气气,这老头硬不简单。