浮士德
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第10章 街头

浮士德上。[77]

玛格莉特走过。

浮士德

美丽的小姐,可容我冒昧

挽着你的手,送你回家去?

玛格莉特

我不是小姐[78],生得也不美,

无须谁护送,也能把家回。

(脱身离去)

浮士德

天啊!这小妞儿真叫俊!

这样的美人我见所未见。

如此端庄,如此文静,

却又矜持得叫人爱怜。

红红的嘴唇,光鲜的脸庞,

我在世之日一定不会遗忘!

那低垂着眼睑的模样儿,

也深深铭刻在我心上;

还有回绝得如此痛快,

也实实在在逗人喜爱!

(靡菲斯托上场)

浮士德

听着,你必须把这姑娘给我弄来!

靡菲斯托

噢,哪一个?

浮士德

她刚才走过去了。

靡菲斯托

那个么?她刚去过神父那儿,

请神父为她彻底办了告解;[79]

我曾偷偷从忏悔间旁走过,

知道这姑娘真是无邪清白。

她去办告解实在是多余,

对这种女子我无能为力!

浮士德

可她已经满了十四岁呀。

靡菲斯托

你这口气真像个花花公子,

巴不得好花朵朵都属于你,

自以为想摘什么就摘什么,

不管它是贞操,还是荣誉。

可是啊并非总能随心所欲。

浮士德

我说尊敬的假正经先生,

别再给我搬这清规戒律!

干干脆脆告诉你老兄吧:

如果这甜蜜可爱的人儿

今夜我不能搂她在怀里,

咱俩到子夜就各奔东西。

靡菲斯托

行不行得仔细考虑!

仅仅为了瞅准机会,

至少也需两个星期。

浮士德

我只要能安静七个钟头,

就用不着劳驾你这魔头

去把那可爱的人儿引诱。

靡菲斯托

你这话讲得真像个法国佬;

不过呢请你也不要不耐烦:

想摘就摘的果子哪会可口?

好事多磨,只有克服困难,

经过捏弄撮合,逃跑追求,

你才把那小娘儿抱在怀中,

那乐趣便会巨大而且长久,

如威尔施[80]小说里常写的有。

浮士德

不用这样我已馋涎欲滴。

靡菲斯托

你别责骂,我也不开玩笑。

告诉你吧,对这小美人儿,

操之过急只会把事情搞糟。

莽撞冒失将会是一无所获;

咱们得耐心地用点儿技巧。

浮士德

快给我弄些那天使的饰物!

快把我领到她歇息的所在!

给我弄条戴在她胸前的围巾,

或是一根撩起我欲火的袜带!

靡菲斯托

为了表明我理解你的痛苦,

愿帮助你把它减轻、消除,

我不再浪费一分一秒时间,

准备今天就领你去她住处。

浮士德

能见到她?得到她?

靡菲斯托

不!

她将去邻居家里串门儿。

你呢完全是独自一人儿,

可以提前满足一切欲望,

在她的香氛里尽情陶醉。

浮士德

可以去了吗?

靡菲斯托

还早着呐。

浮士德

替我准备点送她的礼物。

(下)

靡菲斯托

一来便送礼!行!能如愿以偿!

我知道一些好地方,

埋藏着古代的宝藏;

我得去搞上他几样。

(下)