普希金抒情诗全集(套装上下册)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第7章 一八一二——一八一七

老人[346]

(译马罗诗)

我已不是那热烈的恋人,

从前世人曾为我惊异:

我的春天和美丽的夏天

已永远逝去,不见了踪迹。

爱神,青春年华的神灵,

我曾做过你忠实的侍从,

啊,假如我能重新降生,

我愿再一次把你侍奉!

致黛丽亚[347]

哦,黛丽亚,亲爱的!

快来吧,我美丽的女郎;

金色的爱情之星

已高高升起在天上;

月亮在空中默默地飘动;

快来吧,阿耳戈斯[348]走了,

梦神已合上了他的眼睛。

在幽静的橡树林隐秘的阴影下,

那里有一条幽寂的小溪,

不断翻起银色的浪花,

正和忧郁的菲罗墨拉[349]轻轻地歌唱,

那是个欢乐幽会的所在,

月儿的清辉正把它照亮。

黑夜正用它的阴影

把我们隐蔽,

葱郁的树林睡着了,

欢会的时刻一瞬即逝,

我心中火热的爱情在燃烧,

快来相会吧,哦,黛丽亚!

快快投入我的怀抱。

黛丽亚

在我面前的是你吗,

我最亲爱的黛丽亚!

自从和你分手,

多少回我把热泪挥洒!

在我面前的是你吗,

莫不是虚假的梦幻

在把我引诱戏耍?

你还认得我这朋友吗?

他已和从前不一样,

但是对你呀,朋友,

我却从来未遗忘——

悲伤的人想问你:

“亲爱的人是否还爱我,

就跟从前一个样?”

现在还有什么

能和我的命相比!

瞧瞧,你的泪珠儿

正顺着脸颊往下滴——

黛丽亚是感到害羞吗?……

现在还有什么

能和我的命相比!

法翁与牧女

(风情画集)

度过十五个春天,

像百合浴着朝晖,

美人儿出落得花一样;

一切都叫人陶醉:

看她那慵倦的气息,

看那懒洋洋的秋波,

看那起伏的胸脯,

玫瑰般娇嫩的肤色——

尽显青春的婀娜。

欢乐愉快的轮舞

已不再吸引莉拉:

她单独在树林里流连,

在沉睡的河边溜达,

轻抒心中的郁闷,

只有厄洛斯伴着她。

当漆黑的夜晚降临,

她在简朴的卧榻上

做起安谧的春梦,

它把迷人的梦想

和那淡淡的哀愁

注入她年轻的心房。

于是莉拉在梦中

将欢乐的滋味品尝,

“啊,费隆!”她轻声呼唤。

在一个幽暗的山洞;

当黄昏悄悄地降临,

是何人浑身酥软,

在和你共度良辰?

就这样你已尝到了

爱情的全部欢乐;

哦,莉拉,你已领略

热血沸腾的狂热,

你带着慌乱和战栗,

脸蛋儿烧得通红,

在爱神的羽翼底下,

在沉醉中尽享爱情。

啊,柔情缱绻的牺牲品,

你就默默地燃烧吧!

愿你们安谧地休憩,

到火红的朝霞高照。

滔滔的流水为你

披上幽暗的轻纱,

默默无言的明月

倾泻出溶溶的光华;

玫瑰把花儿低垂,

庇护着你们的幽居,

连风儿也屏息静气——

这儿是爱情的园地……

但谁在山洞附近

躺在浓密的草地上?

朝着维纳斯的祭坛,

恼怒地举目眺望;

拳曲在百花丛中,

一条长腿长满了毛,

忧郁的两眼上方,

挂下他两只犄角。

那是法翁,高山

和树林的阴郁神祇,

总纠缠不休地追逐

豆蔻年华的牧女。

他和丘比特的挚友——

漂亮的男子费隆

早早就成了情敌……

在两情缱绻的幽居中

他听到幸福的叹息

和欢爱的慵倦呻吟。

那不幸的神默默地

饮下痛楚的苦酒,

在徒然的忌妒之中

伤心得涕泗横流。

但是黑夜的女皇

已退居树林后面,

恬静的朝霞接着

染红了广阔的蓝天;

西风神在喃喃絮语,

于是乎法翁只好

奔向茂密的森林,

把悲伤藏进山坳。

清晨莉拉一个人

漫步在茂密的树林中,

她脚步犹豫蹒跚,

只显得心事重重。

“啊,夜色,你是否会很快

同皎洁的月亮一起

拥抱着整个天空?

啊,黑森林,你是否会很快

在浓雾中变得蓝盈盈,

出现在西方的天穹?”

可是她听见树丛后

发出低沉的簌簌声,

蓦地在她的面前

山林之神闪亮着眼睛!

她恰似一阵春风

倏地飞进小树林,

而他在后面紧追,

莉拉呀,战战兢兢,

暴露出全部的隐秘,

那是她青春的芳容。

她把娇嫩的胸脯

献给微风的轻吻,

还在无意中显露出

她那美腿的丰韵。

牧女在草地上飞奔,

直跑得娇喘吁吁,

越来越近地听到

法翁在后面紧追。

她已感觉到他那

火烧火燎的气息……

所有的努力都白费,

你注定被法翁猎去!

但是哗哗的波浪

将那美人儿收留,

河水是她的坟墓……

不!莉拉终于得救。

金色羽翼的厄洛斯

和那柔情的丘比特

从四面八方飞来,

把年轻的莉拉救活;

大家飞离西色拉

和宁静田园中的维纳斯,

飞过滚滚的波涛,

把她送到山洞去——

旷野中爱情的殿堂,

幸运儿早等在那里。

瞧瞧,她已和费隆

在那儿共享欢乐,

山洞中的寂静已被

爱情的呻唤打破……

在柔情和梦幻的玫瑰中

莉拉正安详地睡去,

月亮也在云层中

收敛了自己的清辉。

那倒霉的山林之神

低低地耷拉着脑袋,

独自同傍晚的暮色

在河岸上踽踽地徘徊。

“别了,爱情与欢乐!”

他叹一口气说道。

“在悲哀中虚掷青春,

我命定厄运难逃!”

蓦地醉酒的萨堤罗斯

满脸通红从树林间

步履蹒跚地来到

他面前,还带了个酒罐;

他睁开矇昽的醉眼,

寻找着回家的道路,

举起那山羊的双腿,

艰难地迈着脚步;

他走啊走啊,这才

邂逅了我的法翁,

他笑嘻嘻地让到一边,

向他深深地鞠躬……

“是你吗,我亲爱的兄弟?”

白发的萨堤罗斯喊道,

“这是在哪个无名地,

我和你无意中碰到?”

“啊!”法翁沮丧地说,

“我的日子不好过!

—切都和我过不去,

我没有爱情的欢乐。”

“我听见了什么?为爱神

你感到痛苦和忧心,

对那个黄口小儿

你竟然敬若神明?

怎么能这样?来吧,

从酒罐里汲取遗忘,

把酒杯斟得满满,

用酒浆来浇灌愁肠!”

于是乎酒沫闪耀,

在酒杯里咝咝直响,

只一杯美酒下肚,

便把爱神忘得精光。

是哪个鲁莽的汉子

把你的美貌占有?

轻佻的女人,是谁

竟会伸出火热的手

在你情热的胸前

游弋,酥软和叹息,

并且同俏丽的莉拉

在狂喜中活来死去?

你就这样背弃啦?

美人儿,施展魅力吧,

赶快去爱,啊,莉拉!

然后再一次背弃。

欣喜和快乐消失了,

犹如清晨缥缈的梦;

哪儿有情欲的秘密?

哪儿有温柔的帕列蒙[350]?

啊,莉拉!瞬息爱情的

玫瑰很快就凋萎:

尝尝伤心泪的滋味吧,

如今再去采荆棘。

岁月年复一年地

在无情的奔流中飞掠,

年老珠黄在远处

向美人儿发出威胁。

爱神已经在鞠躬,

和美貌断然告别,

紧接在丘比特之后,

欢乐也成群地消歇。

只有牧女在树林里

徘徊,孤独而伤心,

在那儿她把谁寻觅?

蓦地她看见了法翁。

那长着山羊腿的哲学家。

躺在椴树下逍遥,

用花环装饰着犄角,

正在懒洋洋地啜饮

一杯冒泡的美酒。

虽然法翁已不是

莉拉从前的情郎,

美人儿却突然想到

向他撒出爱情之网,

她悄悄地走过去,向法翁

送去懒洋洋的秋波,

于是我听到,她的话

想达到什么结果。

但法翁对她直冷笑,

把酒杯斟出了泡沫,

一个劲儿摇着头,

对美人儿把实话直说:

“不,莉拉!我的心很平静,

朋友,去勾引别人吧;

要恋爱还有时间,

求学问,则另当别论。

我曾经把你迷恋,

为你而神魂颠倒,

我曾经衷心赞美过

你那有毒的美貌,

心为你燃烧过爱情,

让我爱得你入迷,

我曾经……然而万幸,

过去的就让它过去。”

酒窖

啊,可怜可怜我,

我的同学朋友们!

那烈火般的美女

已叫我筋疲力尽。

时刻在惆怅中度过,

我命定要受煎熬,

请给我拿来酒杯,

给我打开酒窖。

那里的冰块中一列

酒瓶蔚为壮观,

还有国外进口的

黑啤酒,用小桶精装。

利柏耳[351]结结巴巴

为我们指出那酒窖——

让我们踉跄走过去,

在酒桶下睡个好觉!

那里有心的慰藉,

对歌手的最好奖赏,

我的热烈的诗情,

对爱恋中痛苦的遗忘。

***[352]

在那结冰的小河岸上,

你心中会留下一个问题:

“红鼻子的什列杰尔小姐

会不会带来可爱的维利奥姐妹[353]?”

***[354]

昨天通宵祈祷后回家的路上,

安季皮耶夫娜同玛尔福什卡吵嘴;

安季皮耶夫娜着实快要气疯了;

“站住,”她喊道,“瞧我怎么收拾你,

你以为我已经忘记你干的那件事,

那晚上,你偷偷爬到那个房间里,

和教子瓦纽沙干了些什么勾当?

等着瞧吧,你的丈夫准会知道这件事!”

“你威胁不了我!”玛尔福什卡回答:

“瓦纽沙算什么?他不过是个毛孩子,

可你那亲家特罗菲姆,没日没夜

干吗在你家?全城都知道这件事。

快闭嘴,大嫂:你和我都有罪过,

可你对谁都要恶言相加骂几句;

你只看到别人身上一根草,

却没有看到自己身上的柱子。”

***[355]

我对自己有信心,

愚人中算我最聪明,

我是小小卡维林,

莫洛斯托夫在皇村[356];

Couplets[357]

当一个诗人兴高采烈

对你朗诵贺诗或颂歌,

当故事的讲述者慢腾腾地讲述,

当你听别人鹦鹉学舌,

却听不到一句有趣的话,

你会打瞌睡,用手帕掩住哈欠。

那时你就等着大家说:

“我们以后会愉快地再见。”

但当你和美人儿单独相会,

或者和聪明人相聚一堂,

再一次尝到真正的快乐,

你会满足、欢笑和歌唱,

那就继续你彻夜的欢乐吧,

到夜晚将尽时你就对同伴,

对一堆空酒瓶尽情地歌唱:

“我们以后会愉快地再见。”

朋友们,生命转瞬即逝,

一切不过是过眼云烟,

爱情也常常飘忽不定,

像春天的飞鸟转眼就不见。

它会窃笑着过早地飞走,

那就再见吧,希望,到永远,

当它飞去时,你就别再说:

“我们以后会愉快地再见。”

光阴如箭,凄惨而残酷,

我们迟早都要到“那边”去,

有时候,这种情况不少见——

我们也侥幸免于一死,

成堆的苦难离我们而去,

而那丑陋的黑骷髅也偏偏

去频频敲打别人的家门:

“我们以后会愉快地再见。”

怎么样?我已经感到很疲倦,

让亲爱的听众跟着我疲劳,

这样吧,我走下帕耳那索斯山,

它不是专为歌手而创造。

这些歌曲使我很兴奋,

对副歌我能够随手编撰,

这就够了——别了,羽笔!

“我们以后会愉快地再见。”

包打听

“有什么新消息?”“真的,一点也没有。”

“嘿,别耍滑头:你肯定知道点什么。

难道你不害臊,对自己的朋友,

就像对敌人,总一个劫儿沉默。

你是不是生气了:得了,老弟,为什么?

别那么固执,哪怕透露一个字……”

“唉!别老缠着我,我只知道,

你是个蠢货,这已不是新消息。”

***

“伯父,您在生病?我当然

非常焦急!三个夜晚,

请您相信,我未曾合眼。”

“是的,我听说了,你在赌钱。”

凉亭题记

年轻的旅人,请你怀着

诚挚而珍重的爱情之心

来到这人迹罕到的凉亭[358]。

在这儿我一度为爱而欢乐,

在甜蜜的喜悦中将爱火燃尽,

连时间老人也曾为我们

在这儿将它的脚步暂停。

***[359]

瞧这威利亚-正落入情网,

他写的诗是那么刻薄,

他写的讽刺诗像赫丘利[360]一样,

可他谈恋爱,就像布瓦洛[361]。

题阿·基·拉祖莫夫斯基伯爵[362]

啊!我的上帝,我听到

一个多么可笑的消息:

拉祖姆尼克[363]竟荣获天蓝色绶带。

“上帝保佑他,我不与人为敌:

愿上帝赐给他天国作为奖励。”

题巴博洛沃宫[364]

美人儿!让那俄罗斯的半神半人

在你的怀抱之中享尽欢乐。

有什么比得上你的幸运?

全世界在他脚下,他在你脚下俯伏。

***[365]

《波扎尔斯基、米宁、格尔莫根,

亦名得救的俄罗斯》

文笔拙劣,含糊不清,华而不实,

用词空泛而且晦涩。

讽刺短诗

题一个诗人之死[366]

克里特死后进不了天堂;

他犯下如此深重的罪恶。

但愿上帝忘记他的事业,

正如世人忘记他的诗作!

肖像[367]

这是我们的矮胖子,修士,

诗人,文抄公和丘

无论何时、何处、为何事,

他都算得上一棵荨麻:

对马尔丁[368]他是公认的神父,

对弗罗洛夫[369]他是数学家;

英雄恩格尔哈特来上任——

他摇身一变成了外交家。

比较[370]

我亲爱的,你想不想知道,

我和布瓦洛有什么区别?

德普雷沃[371]只有“,”,

而我有“:,”。[372]

你的和我的

天知道为什么哲学家和诗人

早就对“你的”和“我的”生气。

我不想和这群学者争论,

也没有理由加以责备:

他们给了我快乐和安谧,

结果会怎样,假如你不是“我的”?

尼莎,假如我不是“你的”?

***[373]

比田园诗还恶心,比颂诗还冰冷,

因愤恨而厌世,因愚蠢而写诗——

当大自然创造你,让你到人世,

它是多么可怕地拿你谑戏。

你害怕别人,像害怕顽敌,

啊!想入非非的可怜样品!

你可以自慰,恶毒的蠢货!

你永远不会有朋友和情人。