三、《否定的辩证法》翻译过程的艰难
1987年党的十三大之后,我国著名哲学家徐崇温先生主持编写“国外马克思主义和社会主义研究丛书”,集中译介一批国外马克思主义和社会主义研究名著,由重庆出版社出版。在第一批书目中有我翻译的马尔库塞《单向度的人》,我校译的柯尔施《马克思主义和哲学》;在第二批书目中有我翻译的赖希《法西斯主义群众心理学》。阿多诺《否定的辩证法》是第三批书目中的一本。基于以前我已有多部关于西方马克思主义的译著出版,且有良好的社会反响,一开始我并没有把翻译阿多诺的《否定的辩证法》当作一件很难的事情,也就一口将这个翻译工作承担了下来。着手翻译之后,我才发现《否定的辩证法》竟是我所碰到的最难译的一部著作,甚至可以说具有相当程度的“不可译性”。有这种感觉的不独是我们中国的译者,连英语世界的译者都把翻译阿多诺的著作叫作“天书的迻译”。阿多诺思想艰深、语言晦涩、文风怪异,在德语世界里素来以“阿多诺式德语”而自成风格。具体来说,《否定的辩证法》之所以极其晦涩,原因在于:阿多诺一方面力图使这部著作保持一种理论论争的风格,大量使用他的批判对象康德、黑格尔、海德格尔的抽象术语,而又不加以解释,仿佛读者都像他一样充分了解这些人的思想似的。为了翻译好这本著作,译者需要具备非常广泛的西方近现代哲学知识。另一方面,阿多诺出于反体系、反逻辑的需要,故意使该书论点模糊,结构松散,以体现他对哲学体系的否定和破坏精神。为了翻译好这本著作,译者不得不在思维方式上跟着阿多诺走,以便体现出他的语言风格。
1993年重庆出版社出版的《否定的辩证法》,我主要是根据纽约海葬出版社《否定的辩证法》1973年英译本翻译的。但在翻译的过程中,我发现英译本同德文版有比较大的出入,特别是在一些难译的地方,英译者竟采取略而不译的方法绕了过去。为此,我依据德国苏尔坎普出版社《阿多诺全集》第6卷1984年德文版对英译本进行了核对,补上了英译本缺失的句子。但由于我的德文水平所限,对德文版中个别语意不清且难以决断的地方,便顺从了英译本的理解。特别是德文版中一节即为一段,冗长而层次不清,我采纳了英译本对段落的划分。这可能更符合我国读者的阅读习惯。
对西方哲学著作的翻译,在很大程度上是一个研究的过程。理解弄懂是翻译的前提。本书英译者E.B.阿什顿在按语中坦言:“首先我得承认,这本书的翻译使我违反了我认为哲学翻译者须遵循的首要规则:在你自认为弄懂了作者的每一句话,甚至每一个词的意思之后再去翻译。我是不知不觉地违反这一规则的。”对此我也有同感。坦率地说,我不敢保证自己弄懂了阿多诺在本书中的每一句话,在不少地方也是根据其字面意思“硬译”的。这可能忠实了作者的原意,因为阿多诺从来就没有打算让一般人来读懂他的著作,但无疑也给读者带来了阅读上的困难。令人欣慰的是,我国哲学界已经有了专门研究阿多诺《否定的辩证法》的学术专著,这就是张一兵先生的《无调式的辩证想象——阿多诺〈否定的辩证法〉的文本解读》(江苏人民出版社2016年版)。这部著作依据《否定的辩证法》德文版对其引文进行重新校订,作了些文字修正。我对其修正的词句再次进行核对,合理之处予以充分吸纳。在此表示诚挚的谢意。
张 峰
2019年8月
注释
(1) 阿多诺,在我国又译为阿多尔诺、阿道尔诺。在重庆出版社1993年10月出版的《否定的辩证法》中译本中我曾将其译为阿多尔诺。考虑到译名统一的原因,并采纳他的其他著作中译本译法和有关研究者的普遍用法,本译本将其译为阿多诺。
(2) 《马克思恩格斯选集》第4卷,人民出版社1995年版,第223页。
(3) 《马克思恩格斯全集》第42卷,人民出版社1979年版,第163页。
(4) 《马克思恩格斯选集》第3卷,人民出版社1995年版,第484页。
(5) 《马克思恩格斯选集》第4卷,人民出版社1995年版,第219页。