英语阅读技巧大全:用削枝剪叶法学英语阅读
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

Unit 5 傲慢与偏见

Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. She told the story however with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.

The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane's pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book, he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations.

Key words and phrases

cordial [ˈkɔ:dɪəl] a.热诚的

distinguish [dɪˈstɪŋgwɪʃ] v.区分,辨别

a good deal of很多的,好些

disposition [ˌdɪspəˈzɪʃn] n.性格

gratify [ˈgrætɪfaɪ] v.使高兴,使满意

句构分析

彬格莱先生采纳了达西先生的话,达西自己也走开了;伊丽莎白依旧坐在那里,对达西先生仍然没有好感。

然而她却满有兴致地把这段偷听到的话去讲给她的朋友,因为她性格活泼调皮,遇到任何可笑的事情都会感到兴趣。

总之全家人在这一个晚上都过得很高兴。

班太太看到尼日斐花园的一家人都这么喜爱她的大女儿,觉得非常得意。

彬格莱先生邀她跳了两次舞,而且他的姐妹们都对她另眼相看。

简跟她母亲一样满意,只不过没有像她母亲那样声张。

伊丽莎白也为简开心。

玛丽曾听到人们在彬格莱小姐面前提到她自己,说她是附近一带最有才华的姑娘;凯瑟琳和丽迪雅足够幸运,没有哪一场舞会缺少舞伴,这是她们每逢开舞会时唯一关心的一件事。

语法分析 本句是由and连接的两个并列句,第一个句子是主谓宾结构,后一个句子是主系表结构。

她们开开心心地回到她们所居住的浪博恩村,她们算是这一村落的旺族。

她们发现班纳特先生还没有睡觉。

这位先生平常只要捧上一本书,就忘了时间;可是这次他没有睡觉,因为他极想知道大家朝思暮想的这一盛会,经过情形究竟如何。