Unit 5 傲慢与偏见
①Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. ②She told the story however with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.
③The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. ④Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. ⑤Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. ⑥Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. ⑦Elizabeth felt Jane's pleasure. ⑧Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. ⑨They returned therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. ⑩They found Mr. Bennet still up. ⑪With a book, he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations.
Key words and phrases
cordial [ˈkɔ:dɪəl] a.热诚的
distinguish [dɪˈstɪŋgwɪʃ] v.区分,辨别
a good deal of很多的,好些
disposition [ˌdɪspəˈzɪʃn] n.性格
gratify [ˈgrætɪfaɪ] v.使高兴,使满意
句构分析
译 彬格莱先生采纳了达西先生的话,达西自己也走开了;伊丽莎白依旧坐在那里,对达西先生仍然没有好感。
译 然而她却满有兴致地把这段偷听到的话去讲给她的朋友,因为她性格活泼调皮,遇到任何可笑的事情都会感到兴趣。
译 总之全家人在这一个晚上都过得很高兴。
译 班太太看到尼日斐花园的一家人都这么喜爱她的大女儿,觉得非常得意。
译 彬格莱先生邀她跳了两次舞,而且他的姐妹们都对她另眼相看。
译 简跟她母亲一样满意,只不过没有像她母亲那样声张。
译 伊丽莎白也为简开心。
译 玛丽曾听到人们在彬格莱小姐面前提到她自己,说她是附近一带最有才华的姑娘;凯瑟琳和丽迪雅足够幸运,没有哪一场舞会缺少舞伴,这是她们每逢开舞会时唯一关心的一件事。
语法分析 本句是由and连接的两个并列句,第一个句子是主谓宾结构,后一个句子是主系表结构。
译 她们开开心心地回到她们所居住的浪博恩村,她们算是这一村落的旺族。
译 她们发现班纳特先生还没有睡觉。
译 这位先生平常只要捧上一本书,就忘了时间;可是这次他没有睡觉,因为他极想知道大家朝思暮想的这一盛会,经过情形究竟如何。