译者序
随着“云计算”的兴起,越来越多的公司开始“上云”。很多公司的上云之路是从传统应用的迁移开始的,但越来越多的创新企业开始直接基于云基础设施来设计、开发新一代应用。于是“云原生应用”这个概念这两年也变得愈发火热。这种“诞生在云上的公司”往往具备很多不同寻常的特质,这使其具有快速爆发的潜力。利用公有云丰富的IaaS、PaaS和SaaS产品,公司可以实现业务的高度弹性,也便于实现数据驱动的运营。毫无疑问,“云原生”正悄然改变着软件开发的传统思维和模式。
随着云原生的成功和普及,我们可以看到除了创新企业,被软件渗透的各行各业也都开始关注这一领域,并进行尝试。云原生这个概念涵盖的内容很广泛,也有很多新的框架和工具可以使用。传统开发人员和架构师在接触云原生这个概念后往往会从寻找一个时髦的框架和工具开始云原生之旅。译者本人也不例外。但随着使用的深入,越来越多的困难和挑战会随之而来。和所有技术一样,云原生也不是一颗“银弹”。其本质是一个理念,而在这个理念的背后是云计算、容器、函数计算等核心技术,而这些技术扩展开又会涉及很多特定的技术和最佳实践。市面上已经有很多书在阐述这些特定的技术了,但是能够把这些技术综合起来,围绕云原生去系统地介绍这些技术的基础概念和知识、应用场景和最佳实践,是这本书最大的特色。
作为一名云计算领域的老兵,翻译这本书的过程也是我翻新知识的过程。翻译的过程中很容易会将新的概念、技术与我已经了解的老概念和技术联系起来,帮我理清其中的关系。本书不是一本可供你查阅所有细节的工具书,也不是一本让你看得津津有味却又无从下手的纯理论书,它更像一本参考手册,你可以从中了解云原生的前世今生,也可以了解其核心应用场景,更重要的是它还总结了很多经验性的东西,这些最佳实践就像最后的临门一脚,让你能够快速从理论走入实践。
本书的翻译前后花了两个多月的时间,为了保证专业词汇翻译的准确性,在翻译的过程中我查阅了大量相关资料。同时部分专业词汇也保留了英文,对于大多数专业人员而言,这些英文词汇往往比中文更容易理解。在翻译中,我尽量使用平直的语言,对部分内容做了意译,希望能使读者更顺畅地去理解书中的内容。然而,个人的时间和能力有限,书中难免会存在疏漏和不尽如人意之处,希望各位同仁不吝赐教,不胜感激。
最后,我想感谢思岚科技CTO黄珏珅、运维负责人陈轶群对本书翻译提供的帮助和指导。同时也感谢我的家人,在我将大量业余时间投入翻译的时候义无反顾地承担起了大部分家庭事务。没有你们的帮助和支持,我无法顺利地完成翻译工作。
愿各位读者能从本书中获益。
季奔牛
2020年2月25日