李健吾译文集·第十三卷
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

综合译文集

诗歌六首

美丽的海兰

Fais Helen

无名氏作


我盼我在海兰安眠之所,

朝朝夕夕她哭着我;

哦,要我能在海兰安眠之所,

于旖丽的吉尔康娜之原!


起那念头底心该诅咒呀!

开那枪底手该诅咒呀!

在我臂中女郎海兰溜下,

为救我而死!


哦,想起来我的心只是痛煞,

我爱人溜下,从此不说话!

我小心翼翼放倒她,

于旖丽的吉尔康娜之原。


当我趋向水边,

只有我的敌人领路在前面,

只有我的敌人领路在前面,

于旖丽的吉尔康娜之原。


我抽出青霜映雪,

我斫他成片碎屑,

我斫他成片碎屑,

为那为我而死底她!


哦,美丽的海兰,不可画描!

我要将你的云鬟编成彩绦,

把我的心永久系牢,

直到我死那日!


哦,我要能在海兰安眠之所!

朝朝夕夕她哭着我;

她命我不要在枕席耽搁,

说,“快到我这里来!”


哦,美丽的海兰!哦,贞淑的海兰!

我真有福呀,要能同你盘桓,

在你安息之处幽寒,

于旖丽的吉尔康娜之原。


我盼我的草青青,

白巾掩过我的双睛,

在海兰的臂中我长倾

于旖丽的吉尔康娜之原。


我盼我在海兰安眠之所,

朝朝夕夕她哭着我;

这些云天我是厌恶了,

因为我爱人已为我而死!


译者注:

相传这一对情人是Adam Fleming与吉尔康娜伯爵小姐Helen Irving(或Bell)。他们在Kirtle河畔散步,在亚当的臂中,海兰被对岸的亚当的情敌射死了。

此诗译者押原来韵脚。要对着原诗读的,请自己翻阅Golden Treasury。

(载1927年10月14日《清华文艺》2期)