第三节 英译汉
1.翻译部分大都是一篇150词左右的小短文,一般涉及人文和社科领域的内容,尤其是一些社会现象。
2.其中一般没有过长、过于复杂的句子,基本上没有不常见的词组或用语。提高这一部分得分的关键是要有充足的词汇量。
3.在翻译的标准上,翻译部分的总体指导思想是译文准确和基本通顺。可见,考生不必追求译文的高雅,认真研读原文的句子结构和词义,然后把句子按照原有的语义逻辑,忠实地翻译出来就行了。
4.在翻译技巧上,考生应该把握的总原则是:任何一个句子,能直译就尽量避免意译。个别句子和词语在翻译过程中可能需要变通翻译——采用意译,但是英语(二)翻译部分绝大多数句子和词汇无须做变通处理,可以直接把原文表达的意思译成对应的汉语词汇与结构。比如favorable circumstances of leading individual lives,可直接译成“引导个人生活的有利环境”,不能译成“支持和指导个人生活的环境”,或更荒唐地译成“具有领导才能的人喜欢生活的环境”。这样不仅是画蛇添足,而且在语义上产生了严重扭曲。
5.要养成翻译的好习惯,在翻译过程中做到不漏词,不把两个或两个以上句子概括地合译为一句,不在译文中随意添加原文中没有的词语,不随意调换原文中各语义单位的表达顺序——除非按照原文顺序翻译严重违反汉语习惯。
6.翻译时还需要学会利用上下文来理解词汇的意思,比如develop描述不同的对象时可能需要译成“发展”“发育”“成长”“开发”“研发”等不同的意思;psychology可以译成“心理学”,但是在the psychology of the adolescents中,它应该被译成“青少年的心理特点”。当然,这是最高要求,如果你没想到应该这样翻译,就译成“青少年心理学”,也可以。
7.根据阅卷标准,译错个别词扣小分,但是译文出现重大语义逻辑错误扣大分。所以,出现个别生词时不要害怕,关键是把语句的逻辑意思搞懂并用较为通顺的汉语译出。
8.在备考时形成良好的习惯,在训练阅读能力时也经常试着把难句动手翻译一下。应该学会一些常见句式的翻译处理技巧,比如含有比较级、定语从句、较长同位语或其他插入成分的句式的处理技巧。对此,考生可以从本书的“参考译文”中总结一些翻译处理技巧。
9.翻译部分可在20~25分完成。