Sentence 51
英文原文:
Over long periods of time, substances whose physical and chemical properties change with the ambient climate at the time can be deposited in a systematic way to provide a continuous record of changes in those properties over time, sometimes for hundreds or thousands of years.
TPO-10(2008.6.7):Variations in the Climate
本题全文及相应译文见免费共享资料“黄金阅读”
参考翻译:
经过很长一段时间,其物理和化学特征随着当时周围的气候而变化的物质将会系统化地沉淀下来,这可以为那些随时间推移(产生)的(物理和化学)特征变化提供一个持续的记录,这个时间有时可达几百年或几千年。
知识点小结:
1.句子的主语是“substances”。“whose...at the time”是定语从句,用于修饰前面的“substances”。句子的谓语是“can be deposited”。
2. “change with”的意思是“随着……而改变”。词组“at the time”的意思是“在那时,那时候”。“in a...way”的意思是“以……的方式”。
3. “in those properties”修饰的是“change”,表明是在哪个方面的变化(in)。“sometimes for hundreds or thousands of years”是逗号前面的“time”的同位语。
4.去掉修饰成分后,句子的主干部分应该是“substances can be deposited to provide a continuous record of changes”,句间并未出现任何表示逻辑关系的词语。
与本次句子翻译相关的阅读题目:
Which of the sentences below best expresses the essential information in the underlined sentence in the passage? Incorrect choices change the meaning in important ways or leave out essential information.
Over long periods of time, substances whose physical and chemical properties change with the ambient climate at the time can be deposited in a systematic way to provide a continuous record of changes in those properties over time, sometimes for hundreds or thousands of years.
A. Because physical and chemical properties of substances are unchanging, they are useful records of climate fluctuations over time.
B. For hundreds or thousands of years, people have been observing changes in the chemical and physical properties of substances in order to infer climate change.
C. Because it takes long periods of time for the climate to change, systematic changes in the properties of substances are difficult to observe.
D. Changes in systematically deposited substances that are affected by climate can indicate climate variations over time.
汉英翻译练习:
兴趣和个性不同的两个人不但会缺乏共同交流的话题,也可能在很多情况下发生冲突,这会使得友情的产生和持续都很困难。
参考翻译:
Two individuals whose interests and personality are different will not only lack common topics to carry the conversation on with, in many cases, they may also run into conflict, which make it difficult for friendships to emerge and last.
请将以上句子扩充而成的中文段落翻译成英文:
① 首先,兴趣和个性不同的两个人不但会缺乏共同交流的话题,也可能在很多情况下发生冲突,这会使得友情的产生和持续都很困难。② 喜欢待在图书馆的男生很难与热衷于橄榄球运动的男生交上朋友,因为他们即便有机会相互认识(概率已经很小了),也将在如何一起度过周末这件事情上争论;同样,一个谦虚谨慎的人很难愿意对一个骄傲自大的人畅所欲言。③ 中国的古话“物以类聚,人以群分”描述的正是这个道理。
大家想一想,该翻译练习是不是可以用到下面的托福写作中呢?
写作题目:
Do you agree or disagree with the following statement?
It is possible for people with no common interests and personalities to become friends.
——2009.1.24
勇哥批改学生翻译练习:
文儿
Just believe
帆
如果你也想让自己的练习得到批改,想得到老师更多解答的话,请关注文勇的微信公众号liuwenyonglasedu或通过新浪微博@人大社考试分社。