专题口译:商务旅游篇
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Ⅴ.篇章练习参考译文

【中译英练习参考译文】

The past five years have witnessed a momentous journey for China.Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China has made remarkable achievements on all fronts and the socialism with Chinese characteristics has entered a new development stage.Looking ahead, China's continuous progress will bring to the world greater benefits of peace, development and governance.

China is an anchor of world peace.Sustained stability of a country with over 1.3 billion people is an enormous contribution to world peace.Aggression is never in the genes of the Chinese, and acts of colonizing or plundering others are nowhere to be found in China's track record.President Xi has solemnly pledged that no matter how advanced it gets in development, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence.China will always vote for peace at the Security Council.

China is an engine for development and prosperity.“The Belt and Road”Forum for International Cooperation China successfully hosted last May has produced more than 270 cooperation deliverables.China wants to build“the Belt and Road”into a road of peace, prosperity, openness and innovation that connects different civilizations.This project of the century will offer a new paradigm for efforts to promote world peace and development.It will also inject fresh impetus to the pursuit of the Sustainable Development Goals by 2030.Starting from next year, China will host the China International Import Expo.We will make greater strides in opening-up and provide new driving forces for the global economy.

China is a champion of multilateralism.It firmly upholds the purposes and principles of The UN Charter, sovereignty, independence, and territorial integrity of countries, and the centrality of the UN in international affairs.No matter how the international landscape may change, China will stay firmly committed to multilateralism.It will shoulder its responsibilities assigned by the UN and fulfill its due obligations to the world.

(Source:Toward Peace and Development for All—Speech by Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China at the General Debate of the 72nd Session of the United Nations General Assembly, on September 21,2017)

【英译中练习参考译文】

改革开放是当代中国发展进步的必由之路。我们40年来的经验证明这是一条正确的道路。由于改革开放,中国已跃升为世界第二大经济体、第二大货物贸易国、第三大吸引外资国和第二大对外投资国,中国取得举世瞩目的发展成就。中国现在是世界上124个国家的最大贸易伙伴国,近年来,每年为世界经济增长的贡献率超过30%。新的一年,中国将以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底,将开放进一步扩大。在改革方面,我们将深化供给侧结构性改革,激发各类市场主体活力,积极推动政府职能转变,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系。在开放方面,我们将坚持引进来与走出去并重,实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策。旨在发展更高层次的开放型经济,推动形成全面开放新格局,促进贸易平衡,有效引导支持对外投资。

(资料来源:2018年1月18日刘晓明大使在中英经济贸易论坛上的主旨讲话)