专题口译:商务旅游篇
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Ⅳ.篇章练习

【中译英】

过去5年,是中国发展进程中极不平凡的5年。在以习近平同志为核心的党中央领导下,中国的各项事业取得辉煌成就,中国特色社会主义进入新的历史阶段。中国的进步将继续为世界带来更大的和平红利、发展红利和治理红利。

——中国是世界和平的“稳定锚”。13亿多人口的中国长期保持稳定,是对世界和平事业的重大贡献。中国没有侵略他人的基因,也没有殖民掠夺的记录。正如习近平主席郑重宣示:无论中国发展到哪一步,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。中国在安理会的一票始终投向和平一边。

——中国是发展繁荣的“发动机”。今年5月,“一带一路”国际合作高峰论坛成功举行,达成270多项合作成果。我们将把“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。这一世纪工程将为促进世界和平与发展提供新模式,为实现2030年可持续发展目标注入新动力。从明年开始,中国将举办国际进口博览会,加大对外开放的步伐,为全球经济提供新的动力。

——中国是多边主义的“助推器”。中国坚定维护《联合国宪章》的宗旨和原则,坚定维护各国的主权、独立和领土完整,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用。无论国际形势如何变化,中国将坚持走多边主义的道路。我们将承担起联合国赋予的责任,履行应尽的国际义务。

(资料来源:中华人民共和国外交部部长王毅2017年9月21日在第72届联合国大会一般性辩论上发表的题为《人人得享和平与发展》的演讲)

【英译中】

For China today, reform and opening up is the only road leading towards growth and progress.Our forty years of experience has proven that this is the right way.We owe our breathtaking development to reform and opening up.Thanks to reform and opening-up, China is now the world's second largest economy, the second largest trader in goods, the third largest destination for foreign investment, and the second largest outbound investor in the world.Also thanks to reform and opening-up, China is now the largest trading partner for 124 countries.It has contributed over 30% to world economic growth every year in recent years.As we celebrate the 40th anniversary of reform and opening-up in this new year, China will be further resolved to“cut through mountains and bridge over waters”in order to deepen the reform and open wider to the world.On reform, we will deepen supply-side structural reform and bring out the vim and vigour of various market entities.At the same time, we will transform the functions of governments, and put in place a system of rules and regulations that are well conceived, fully developed and effective.On opening-up, we will continue to open our doors and encourage two-way traffic.We will take measures to increase trade and investment liberalization and facilitation.Our aim is to open up our economy at a higher level and in all aspects, promote balanced trade, and effectively guide and support out-bound investment.

(Source:Keynote Speech by Ambassador Liu Xiaoming at the China-UK Economic and Trade Forum, on January 18,2018)