专题口译:商务旅游篇
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Ⅱ.典型句型

1.中国经济外交正站在新的历史起点上,展现出更鲜明的时代特色。

China's economic diplomacy now stands at a new historical starting point with more distinct features of the time.

2.中国也一直在为世界经济走出困境寻找办法和出路,积极与各方分享中国方案。

China is also seeking measures and ways to get the world economy out of trouble and actively sharing China's solutions with various parties.

3.习主席在峰会上同各国领导人一道通过《2030年可持续发展议程》,为面向未来的各国发展和国际发展合作指明了方向。

President Xi and other world leaders adopted The 2030 Agenda for Sustainable Development at the summit, charting the course for the development of countries and international development cooperation in the future.

4.当前,国际经济力量对比正在发生重大深刻变化,构建更加公平、合理、可靠、高效的全球经济治理体系已成为亟待解决的重大课题。

As the balance of global economic powers is taking on significant and profound changes, it has become ever more urgent to put in place a global economic governance system that is more equitable, reasonable, reliable and efficient.

5.中国在推进全球经济治理变革方面有理念、有机制、有行动、有成果,既立足自身发展需要,又兼顾各国共同利益,成为改革和完善全球经济治理体系的领军者。

With vision, mechanisms, actions and concrete outcomes, China has been pushing forward the reform of global economic governance.Taking into account both its own development needs and the common interests of all countries, China has been spearheading the reform and improvement of the global economic governance system.

6.习主席的精辟论述展现了中国发展道路的强大生命力,为世界认知中国发展模式、把握中国发展理念提供了多维度视角,提振了各方对中国发展的信心,拉近了中国同世界的距离。

These insightful remarks by President Xi have presented great vitality of China's development path, provided a multi-dimensional perspective from which the world may learn about China's development mode and philosophy, bolstered the confidence of all parties in China's development, and brought China closer to the rest of the world.