专题口译:商务旅游篇
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Ⅱ.典型句型

1.我代表中国政府,对夏季达沃斯论坛的召开,表示热烈祝贺!对各位远道而来的嘉宾和媒体界的朋友,表示诚挚欢迎!

I wish to congratulate, on behalf of the Chinese government, the opening of the Annual Meeting of the New Champions, and extend sincere welcome to all our guests coming from afar and friends from the press.

2.本届论坛以“第四次工业革命——转型的力量”为主题,为人们提供了新视角,具有前瞻性和现实意义。

The theme of the forum,“the Fourth Industrial Revolution and Its Transformational Impact”, offers people a new perspective and is thus forward-looking and relevant.

3.本届论坛专门设置“中国的G20愿景”分论坛进行研讨,为此次峰会建言,有着积极意义。

The ongoing Summer Davos has a special session on“China's G20 Agenda”.I find it highly relevant as it will contribute insights and recommendations to China's hosting of the G20 Hangzhou Summit.

4.我们对中国经济,不论是当前还是未来,都持乐观态度。乐观是充满信心的表现,在市场经济条件下,信心引导预期,本身就是巨大的力量。

We are optimistic about the current state and future prospect of the Chinese economy.Optimism is a sign of confidence, and in market economy conditions, confidence guides people's expectations.This in itself generates powerful strength.

5.中国将坚定不移走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,愿与各国一道共同推动包容平衡增长、绿色可持续发展。

China is committed to peaceful development and a win-win strategy of opening-up.We stand ready to work with all other countries to promote inclusive and balanced growth as well as green and sustainable development.

6.我们愿与世界各国一道,紧紧抓住新一轮科技和工业革命的机遇,共同打造经济增长新的发动机,推动世界经济在转型升级中实现稳定复苏,共创人类社会发展更加美好的明天!预祝本届论坛圆满成功!

China will work with other countries to seize the opportunities brought by the new round of technological and industrial revolution.Together, we will build new engines of economic growth, promote steady recovery of the world economy through transformation and upgrading, and jointly usher in a better future for the development of mankind.I wish this forum a full success.