
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
使用说明
(一)本词汇以英文(包括一些拉丁文及外来语)与汉语对照,收载了医学和有关学科的名词术语,包括基础医学、临床医学、卫生预防、药物学等,其中有单词、词组、缩写、前缀和后缀等13万余条。
(二)本书各词条按英文字母顺序排列。若词前有连接符连接希腊文字母、数字、符号或缩写等,则在编排中略去不计,只以该词本身字母为序。
(三)词条各项内容顺序为:外文词、国际音标、单数或复数、缩写或化学符号、词源或人名简注、外文同义词、汉语对应词、汉语同义词、简注,但不是每个词条都包括这些内容。
(四)在词组中,编排以最后一个单词为首词,首词相同的词组排在该单词下,用“~”表示首词(复数照写,不用代号),首词后加一逗号,原在该首词前的词排在逗号后面(即倒排方式);这样二级词条放在一起,首词用“~”代替,以便查找。
例如:area
~,aortic
areas,sensory
但下述情况例外:
1.专有名词按原次序排,如World Health Organization
2.拉丁文按原次序排,如in vivo
3.有of的,以of前的名词作首词,如spirit of nitrous ether就编在spirit一词下,照原次序排成~ of nitrous ether。
4.药品及化学名词组原则上按原次序排,以最先出现的词为首词如sodium citrate,就在sodium一词下,排成~ citrate。
5.一部分词组(冠名名词)并用两种编排方法。一种以最后一个单词为首词进行排列,另一种按原次序排。例如:Cooley anemia,除排在单词anemia下外,也照原次序排列,并在方括号内注明Cooley的全名、国籍、专业、生卒年份等。力求同一词条两种排法的汉语译注前后一致。
(五)冠名的词组人名以原文出现,不再采用中文音译名,也不再使用所有格形式。
(六)外文同义词之间以“;”隔开,外文中“()”中内容系注释,如缩写后注以全文。
(七)一个单词或词组有两个或多个译名时,意义相同的用“,”分隔;意义不同的以①、②等圈码分别列出。
例如:appendage附件,附属器
mass ①质,物质②块,丸块,团③质量
(八)汉语译名加“[]”的字是可省略的
例如:telecardiogram远程心[动]电[流]图,表示可译“远程心动电流图”,更常译为“远程心电图”。
汉语译名中加“()”的字表示可与前一个字或词互换。
例如:scintillator闪烁体(剂),表示可译“闪烁体”,也可译“闪烁剂”,须视具体情况选择。
(九)源自希腊文、拉丁文、法文、西班牙文、德文、日文等的词条,则分别注以[希]、[拉]、[法]、[西]、[德]、[日]等。
(十)化学中的旋光性、构型、取代基的位置符号(如 d-, l-; cis, trans; o-, p-)均用斜体。
(十一)解剖学名词,原文采用国际通用名词(Terminologia Anatomica, 1998)以TA标记(定名经Federative International Committee on Terminology国际术语联合委员会认证)