11 International Migration by Sea and Stowaways
原文
Owing to the clandestine nature of such migration, often associated with organized crime, it is difficult to estimate the number of migrants and stowaways who use maritime routes to cross international borders. In 2012, 86 incidents involving 978 migrants trafficked or transported by sea were reported to the International Maritime Organization (IMO). Furthermore, in 2012, 90 stowaway incidents involving 166 stowaways were reported to IMO. It has been noted with concern that the statistics published by IMO clearly underreported the scale of the problem of stowaways.
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), 107,500 African refugees and migrants made the perilous sea journey from the Horn of Africa to Yemen in 2012, the largest such influx since UNHCR began compiling these statistics in 2006. On 5 July 2013, UNHCR announced that an estimated 8,400 migrants and asylum-seekers landed on the coasts of Italy and Malta in the first six months of 2013. The need for greater practical cooperation to address rising levels of irregular maritime movements in the Asian and Pacific region has been recognized.
原译文
海上国际移徙和偷渡
由于这种移徙的秘密性质往往与有组织犯罪有联系[78],很难估计经海路跨越国际边界的移徙者和偷渡者人数。2012年,向国际海事组织(海事组织)报告了86起事件[79],涉及海上贩运或运送978名移徙者。此外,2012年,向海事组织报告了90起偷渡事件的报告[80],涉及166名偷渡者。人们关切地注意到,海事组织发表的统计数字明显低报了偷渡问题的规模。
根据联合国难民事务高级专员公署(难民署)[81],2012年107500名非洲难民和移徙者经过危险的海上航行从非洲之角抵达也门,这是自难民署2006年开始编纂这些统计数字以来人数最多的涌入。2013年7月5日,难民署宣布,2013年头六个月约有8400名移徙者和寻求庇护者在意大利和马耳他海岸登陆。人们认识到[82]有必要开展更多务实的合作,以便处理亚洲——太平洋区域非正常海上移徙不断提高的水平[83]。
点评
[78]根据原文,估计经海路移徙或偷渡的人数的困难在于这种活动是秘密进行的;often associated with organized crime是对这种活动的进一步解释,而译文里将“这种移徙的秘密性质往往与有组织犯罪有联系”作为估计人数困难的原因,显然偏离了原文的意思。与有组织犯罪有关的是偷渡活动,而不是秘密性质。
[79]最好不用无主句;另外,虽然拆分的译法经常是可取的,但在此处不拆分也许能使表达更加严谨。
[80]又是一个无主句。
[81]中文里“根据”不宜这样搭配,“根据”后面可以跟“说法”“资料”“统计”“理论”等,但不能直接跟人、机构等。对于According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR),我们可以译成“根据联合国难民事务高级专员公署(难民署)的资料”,或“联合国难民事务高级专员公署(难民署)称”。类似的例子如:
• According to a source close to the negotiations, the Al-Shabaab leadership in Mogadishu sent emissaries to pressure him to break off the talks.一名了解谈判内情的消息人士说,摩加迪沙的青年党领导人派密使向他施加压力,要他中断谈判。
• According to her deputy, it's no cause for concern.她的副手称,此事无须担忧。
• You are wrong according to the teacher.老师说你错了。
[82]对于The need... has been recognized这一被动结构,译文里的处理方式(“人们认识到有必要……”)是可行的。但考虑到这个句子不算太长,如果我们保持被动结构,比如译成“……必要性已得到承认”,那也是可行的。如果主语部分更长一些,我们可能就无法再沿用被动式了,而只能采取“人们认识到有必要……”的译法或其他类似的译法。
[83]rising levels是指这类情况增加,而不是说“不断提高的水平”。level一词在英语里使用很多,经常不能译成“水平”或“级别”。例如:
• The level of assistance should be increased.援助额应增加。
• She screamed, not expecting the level of sharp pain.她尖声喊叫,想不到如此剧痛。
• Everyone smiled and chatted with a level of exhilaration as sharp as the mountain air.人人都微笑着,畅谈着,兴奋之情直冲云霄。
• He'd hoped to be granted the same level of power as his predecessor.他希望他将得到与他的前任一样大的权力。
• The level of extrabudgetary resources is estimated at $12,441,573,700.预算外资源估计数为12441573700美元。
翻译选词始终得视具体情况而定,有时level可以或应该译成“水平”,例如,Level of per capita GNI seems not to represent economic reality, owing to fixed/unrealistic exchange rate.由于固定/不实际的汇率的原因,人均国民总收入水平与实际经济情况不符。
参考译文
海上国际移徙和偷渡
这种移徙往往与有组织犯罪有关。由于这种移徙具有秘密性质,要估计经海路跨越国际边界的移徙者和偷渡者人数,是很困难的。2012年,国际海事组织(海事组织)收到86起关于海上贩运或运送978名移徙者的事件的报告。此外,2012年,海事组织收到90起涉及166名偷渡者的偷渡事件报告。人们关切地注意到,海事组织公布的统计数字明显低报了偷渡问题的规模。
根据联合国难民事务高级专员公署(难民署)的资料,2012年有107500名非洲难民和移徙者经危险海路从非洲之角抵达也门,这是自难民署2006年开始汇编这些统计数字以来人数最多的涌入。2013年7月5日,难民署宣布,2013年头六个月约有8400名移徙者和寻求庇护者在意大利和马耳他海岸登陆。为处理亚洲-太平洋区域非正常海上移徙不断增加的问题而开展更多务实合作的必要性已得到承认。
短文 无主句的问题
按中文习惯,句子一般要有主语,尤其是作为动作主体的主语。从形式上看,英语句子也都有主语,但不少句子的主语不是意义上的动作主体,而只是形式上的主语,再加上被动式使用较多,这给翻译带来了一些困难。由于中文里缺乏相应的结构,或不适合使用被动语态,或因其他语言特点的限制,译文里出现主语残缺的情况非常普遍。当然,当人们用中文写作时,主语残缺的现象本来就很常见,但这并不意味着这种语病是可以接受的。要避免出现这种语病,我们没有放之四海而皆准的统一办法,需要视具体情况做出调整。
【例1】 In 2012, 86 incidents involving 978 migrants trafficked or transported by sea were reported to the International Maritime Organization (IMO).
【原译】 2012年,向国际海事组织(海事组织)报告了86起事件,涉及海上贩运或运送978名移徙者。
英语里用的是被动语态,中文里不便用被动语态,因为我们不知道动作的主体(即报告提交者)是谁,于是译者便用了无主句。但我们只要稍动一下脑子,就会发现,称“[别人]向海事组织报告”与“海事组织收到报告”这两种说法的基本信息要素是一样的。前者显得没头没脑,而后者是正常的表达方式。我们完全可以换一种说法。参考译文里是这样译的:“2012年,国际海事组织(海事组织)收到86起关于海上贩运或运送978名移徙者的事件的报告。”
【例2】 90 stowaway incidents involving 166 stowaways were reported to IMO.
【原译】向海事组织报告了90起偷渡事件的报告,涉及166名偷渡者。
问题与前例一样,这句话可改成:“海事组织收到90起涉及166名偷渡者的偷渡事件报告。”
【例3】 There is no one-size-fits-all formula that will guarantee development effectiveness. The specific situation of each country needs to be fully considered.
【原译】并没有保证发展实效的一刀切做法。应全面考虑各国的具体情况。
前两例的困难是被动句的处理,本例的困难是英文里的there be结构造成的。如何处理,也没有固定模式,有时可调整结构,有时可酌情添加主语,有时可采用被动式。另外,中文里也有一些没有主语的表达方式不会显得唐突,是可以被接受的。这句话可译成“保证发展实效,不能一刀切。每个国家的具体情况均须得到充分考虑。”
【例4】 The European Union indicated that some information was available on risks posed by waste originating from chemical munitions dumped at sea in various seas bordered by European Union member countries, and that the issue had been identified as a problem thus far, especially in the Baltic Sea and in the North-East Atlantic.
【原译】欧洲联盟表示,获得了与欧洲联盟成员国毗邻的各个海域海上倾弃化学弹药所生废物造成的风险有关的一些信息,并表示到目前为止这已被确认为一个问题,特别是在波罗的海和东北大西洋。
本例里又出现了中文里不存在的一种特殊结构some information was available...,原译的处理方式显然不妥。我们或许可翻译如下:“欧洲联盟表示,现有一些信息显示在欧洲联盟成员国毗邻各海域倾弃化学弹药所产生废物的风险,并表示到目前为止这已被确认为一个问题,在波罗的海和东北大西洋尤其如此。”
【例5】 Efforts continued also to increase efficiency and accountability, including by ensuring that nominations for positions are based on merit and not on political affiliation only.
【原译】还正在继续努力提高效率、加强问责,包括确保各职位的提名是依据功绩而不只是依据政治派别。
这是英语里特有另一种句型,主语用了efforts,而不是中文里习惯用作主语的动作主体。译者又是用无主句敷衍了事,这样做也是很不可取的。这句话可以译成“提高效率、加强问责的工作也在继续进行,包括确保各职位人选择优提名,而不只是依据政治派别。”