上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
序言
在短短两百多页里,将英译汉的实践、技巧、经验、理论,用点评、讲解、欣赏、对比等多种形式囊括其中,信息容量巨大、分析无微不至、讲解深入浅出,一卷在手,英汉翻译的要旨几可尽收眼底。
本书的几个特点概述如下。编排分类一反传统做法,既不按题材分,也不照功能分,而是从文本质地着眼,将55篇短文,以单元形式分成四类,分类理念详见开卷短文“翻译文本分类新思路”。每单元含原文、点评、参考译文、短文。原文约200左右英文词,长文则分成多个单元。每单元均有文本定位,对文本背景及翻译策略作了简说概述。点评主要针对翻译的理解与表达,但也不放过原文语言难点。参考译文有时附上两篇,有时仅有一篇,视文本不同而异。一千字左右的短文谈难点、示技巧、传经验、说理论,脚踏实地、点到为止,无长篇大论之恶习。
本书意在一箭双雕,既可用来自学阅读,也能当作授课教程。单元短小精悍,忙碌的上班族不妨在地铁上择一单元细读。至于用作教材,本书也万事俱备,甚至附有英文短文数则,供练习之用。
书海浩瀚,百舸争游,在舟楫无数、白帆点点的书海上,作者邀你踏上这艘与众不同的翻译之舟,与它一道探索翻译的奥妙。走在这条跨文化的山阴道上,你定会应接不暇,不虚此行。
叶子南
明德大学蒙特雷国际研究学院
2016年4月