英汉翻译:译·注·评(翻译名师讲评系列)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

5 Nelson Mandela (1)

原文

Among Nelson Mandela's many achievements, two stand out. First, he was the world's most inspiring example of fortitude, magnanimity and dignity in the face of oppression, serving more than 27 years in prison for his belief that all men and women are created equal. During the brutal years of his imprisonment on Robben Island, thanks to his own patience, humor and capacity for forgiveness, he seemed freer behind bars than the men who kept him there, locked up as they were in their own self-demeaning prejudices. Indeed, his warders were among those who came to admire him most.

Second, and little short of miraculous, was the way in which he engineered and oversaw South Africa's transformation from a byword for nastiness and narrowness into, at least in intent, a rainbow nation in which people, no matter what their color, were entitled to be treated with respect. That the country has not always lived up to his standards goes to show how high they were.

From The Economist

批改

纵观纳尔逊·曼德拉一生,众多1成就中有两项最令世人瞩目。第一,他因坚信“男女生而平等”而入狱达227年之久。然而,在此期间,他面对压迫百折不挠、以德报怨、品德高尚3,是全世界振奋人心的最佳榜样。服刑于罗本岛的艰苦岁月中,因为他自身的耐心、幽默、宽容,使4所以他比囚禁他的人更加自由,仿佛身陷囹圄的不是他自己,而是自取其辱、抱有偏见的对手5。实际上,监狱看守们也对他敬佩不已6

他的第二项成就,着实令人不可思议7。在他的带领和治理8下,南非从一个受人耻笑的贫穷肮脏、思想狭隘的国家向一个不分肤色、平等尊重的“彩虹之国”迈进9。南非的发展能达到“彩虹之国”的标准,但这恰恰说明他设置的标准颇高。

文本定位

本段选自The Economist的纪念文章,属于盖棺定论类的评论,作者对曼德拉有很正面的评价。尽管文章也提供些客观信息,如他的牢狱经历,但是作者的主观态度比较明显,文本属于软文本或偏软文本都恰当。翻译策略应该偏向较灵活。

点评

1 前面的“纵”和这个“众”发音接近,应尽量避免。其实换个结构就可以,如“曼德拉一生成就无数,两个最为突出”,省去好多文字。

2 这个翻译使人感到是在强调男女之间的不平等,但原文并不是在强调男女之间的平等,南非的焦点主要是种族。

3 名词dignity用“品德高尚”不准确。另外,“以德报怨”的选词也可商榷。原文三个名词最好不要用三个“四字结构”翻译,太长了些。

4 “使”这个词的主语是什么?前面的“由于”不能引导主语,所以这是个无主语的句子。可换成“所以”来避免语法错误。

5 这个解释好像可以接受,只是觉得解释的力度大了点。如果基本按照原文的思路也能翻译,不妨回归原文的思路,比如参考译文是“铁窗内的曼德拉似乎比铁窗外关押他的人更自由,因为后者被自囚在使自己失去尊严的偏见中”,离原文更近一点。

6 原文由among those who表达的意思译文中没有了。原文提示这些看守是很多敬佩他的人中的一部分(参考译文:逐渐对他崇拜有加的人里不乏关押他的看守)。另外,原文的came to admire说明那些人是慢慢开始敬佩他的,这些译文中都没有了。不过,在这类文章中,这些细节未必需要面面俱到。重要的文件中则不可忽视。

7 此处最好用正面的词(如“堪称奇迹”),“不可思议”不是最佳选择。另外,little short of的口气用“着实”似乎不如“堪称”,应区别于a little short of。

8 这两个词都和原文出入较大,原文的engineered是设计,oversaw则是监督之意。不管怎么灵活,engineered还是不能处理成“带领”的意思。Oversaw直译成“监督”等不很恰当,因为汉语的“监督”总会有比较具体的语境,稍微偏离一点原文翻译成“主导”似可接受。“设计并主导”更合适。

9 一些细节遗漏,如byword, at least in intent都没有了。byword没用倒也可以通融,但是at least in intent却有实质意思,不该遗漏。见参考译文。

参考译文

曼德拉一生有很多成就,其中两个最为突出。首先,他因坚信所有人生来平等而服刑27年,是在压迫面前尽显坚毅、宽容、尊严的典范,极大地鼓舞激励着全世界的人们。在被囚禁在罗本岛的那些残酷岁月里,因他的忍耐、幽默、宽容,铁窗内的曼德拉似乎比铁窗外关押他的人更自由,因为后者被自囚在自取其辱的偏见中。逐渐对他崇拜有加的人里不乏关押他的看守。

另一件成就也堪称奇迹,那就是他设计并主导的南非社会转型。正是由于这一转型,南非甩掉了卑劣狭隘的恶名,成为了一个“彩虹”国家,其人民不管是什么肤色,都有权受到尊重,至少其初衷如此。这个国家并非总能达到这些标准,但这恰恰说明标准设立得有多高。

(叶子南译)