传奇剧卷(莎士比亚全集·第九卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一景 安提奥克王宫

[安提奥库与佩里克利斯上;数随从上]


安提奥库

年轻的泰尔亲王,你已经明白

你此行所求会遭受何等的危险。

佩里克利斯

安提奥库,对此我已完全明白。

可人们对她的赞扬使我勇气倍增,

我觉得这么做,送命也不算危险。


[音乐声起]


安提奥库

把我女儿带进来,新娘般穿戴

要能与朱武大神的拥抱相般配;朱武大神,即罗马主神朱庇特。

从母体受孕到露茜娜女神来临,露茜娜(Lucina),司生育之女神。

造物主送来礼物,祝贺她降生,

天上所有的行星都会聚在一起,

在她身上织就了最完美的形象。


[安提奥库之女上]


佩里克利斯

看,她来了,装扮如春天一样,

她使万物容光竞发,她的思绪

有如使人声名远扬的至善德行,

面容如颂赞的文书,人们读来

充满了极致的欢乐,似乎忧伤

便从此被扫清,而恼人的愤怒

也不能陪伴在她那安详的身边。

神啊,你们塑我为男子,赋予爱的能力,

又在我胸中点燃起炽热的欲望,

要品尝她这颗天成之树的果实,天成之树的果实,指公主。

宁在这探险中死去。帮帮我吧,

我是你们意志的儿子和仆人,

请助我获得这无际无涯的幸福!

安提奥库

泰尔亲王——

佩里克利斯

愿做安提奥库的子婿。

安提奥库

你面前是漂亮的希斯佩里花园,希斯佩里,Hesperides,原指Hesperus的女儿们。她们与巨龙同守着种有金苹果树的花园。此处单指花园。

虽长满金色果实,要碰却很危险,

因为有致命的巨龙会让你胆寒。

她面容天空般美丽诱你去探看

无比的姿色,相配者才能拥有;

若不配,你就要为此付出性命,

谁让你的目光企图接近这姿色。

(指城墙上挂着的头颅)

那边挂着的并非凡人,也同样

慕名前来,欲望使他们拼死冒险,

无声的嘴巴和苍白的脸色告诉你,

除了天上的群星,他们一无遮盖,

他们在爱神的战争中已阵亡死难;

他们用死者的面容向你发出忠告,

别向死亡发动冲击,你无法抗争。

佩里克利斯

安提奥库,谢谢您。您教会了我

要以脆弱有限的生命正视自己,

您用可怕的东西让我的躯体可怕的东西,指挂在城头上失败的求婚者的头颅。

准备好走上与他们同样的道路;

想像中的死亡应当像一面镜子,

它告诉我们命虚如气不可当真。

现在我恰似病入膏肓要立遗嘱,

我经历了人世忧患。要上天去,

不再留恋曾经享受的尘世欢乐;

我在此祝您和一切善良的人们,

拥有幸福安宁,我以王子风度,

将来自大地的财富复归于尘土。

(对公主)但我要把无瑕的爱火交给你,

好,我已决心走上这生死之路,

安提奥库,我准备接受最严厉的打击。

安提奥库

既然你不听劝告,去读读谜语;

读完后若无法解开,按照法律,

像他们一样,你将要为此流血。

公主

为你说的一切,我祝你幸运成功!

所有求婚者当中,我只为你祝福!

佩里克利斯

像勇敢的竞技者走进比武的行列,

我并不需要别人的忠告,

只凭自己的忠诚与勇气。(读谜)

我非吸血鬼,却食生母肉;

虽然是母亲,将我养成人。

我寻好丈夫,费尽苦功夫,

待到寻来时,一片父情深。

他为父与子,又是好丈夫,

我是母与女,更为娇娇妻。

原本仅两人,何以得可能?

若想留此命,快将谜底明。


(旁白)末一句真是帖猛药。威力无比的神明呵!

你们使天空布满眼睛,注视人类的举止。

他们为何不遮住眼睛?如果这

使我面色苍白的谜语居然是真?

(对公主旁白)美丽的光明之镜,我爱你,如果这

美丽的饰盒不藏罪孽,我仍会爱你,

现在我思绪陡变,必须对你讲明白,

我如果明知那里有罪孽,却依然去

撞碰那恶之门,我便失了人的名分。

你是具优美的提琴,官感便是琴弦,

若男子来拨动,奏起合法道的音乐,

定会使上天垂耳,令众神恭听;

但琴师奏乐若有违时辰,伴着那

刺耳音乐跳舞的就只有地狱中人。

实话说吧,对你我已无留恋之意。

安提奥库

泰尔亲王,别碰她,不然要你命,

这是我在法律中定下的一条规定,

和其他的规定同样严厉。时间到,

现在若道不出谜底,就接受惩处。

佩里克利斯

伟大的国王,

没有人愿意听自己犯下的罪行;

我若是说破,就会大大得罪您。

谁要有记下了君主言行的账本,

为安全起见,最好别贸然打开。

罪恶一经传报,像飘忽的阵风,

传播开去,还迷住别人的眼睛;

可这一切后果却是要付出代价,

风一停,酸胀的眼睛就会设法

不再受风的伤害。盲眼的鼹鼠

将圆丘筑向高天,说地面已饱受

人的压迫,可怜的东西却为此死去。

国王为地上之神,法律就是其意志;

若天神犯下过失,谁敢说个“不”字?

您心里明白就够了,知情者越多,

事情越糟糕,还不如一埋了之。

人人都爱惜包孕着生命的躯体,

饶了我的舌头,保住我脑袋吧。

安提奥库

(旁白)天哪,真想砍他的头!他已看破谜底,

但我要和他周旋。——年轻的泰尔亲王,

虽然说按照本王的严格法令

你没有猜对答案,我本可以

立刻下手,结果了你的性命;

可有一线希望,考虑到你来自

优秀的家庭,我有些意转心回。

我决定给你四十天宽限时间;

若四十天之内秘密被你解开,

怜悯心会使我欢庆有了儿子;

这期间我会按君主气派和你的身份

给你以应得的礼遇。


[除佩里克利斯外均下]


佩里克利斯

伪善者行起事来,谁都会用

彬彬的礼貌遮掩深重的罪孽,

除了表面的恭敬便一无是处!

但愿我的确把这个谜语猜错,

但愿你并没有恶到这种地步:

竟要以乱伦玷污自己的灵魂。

你不顾伦常与亲生女儿缠绵,

品尝那只能属于丈夫的欢乐,

你同时既为人父,又为人子。

而她,则糟践了母亲的床笫,

变成了啮食母亲血肉的恶虫;

两人都像毒蛇,吃的虽然是

芬芳鲜花,孕育的却是毒汁。

安提奥克,再见了。聪明人知道,

这些人行为暗过黑夜却不知脸红,

不择手段让罪行避开白日的光亮。

我知道,罪恶一定有前承后继:

有淫欲必有谋杀,有烟必有火;

下毒和叛逆是罪孽的左右双手,

也是护卫耻辱的盾牌;我不能

让你为保清白而切断我的生命,

我要逃脱,躲开我畏惧的危险。

[下]


[安提奥库上]


安提奥库

看来他已经猜出谜语的意思,

为此我一定得砍下他的头颅。

定不能让他将我的丑事张扬,

更不能让他告诉世人,说安提奥库

竟犯下如此令人痛恶的罪行;

必须要将这位王子立刻处死,

他不倒,我名誉岂能高枕无忧。

是谁在伺候?


[塔里亚德上]


塔里亚德

陛下有何吩咐?

安提奥库

塔里亚德,你是我的心腹之人,

我内心的行动无论有多么隐秘

也从不对你隐瞒;为你的忠诚

我要提升你,塔里亚德,听着,

这是毒药,这是黄金。我恨泰尔亲王,

你必须将他除去,最好别打听

其中的原因,这就是我的命令。

说,去不去?

塔里亚德

陛下,我去。

安提奥库

这就够了。


[一信使上]


喘口气,定定神,说说为何匆忙。

信使

陛下,泰尔亲王逃走了。

[下]

安提奥库

要想活命,

就快去追赶他,要像老练的弓手,

张弓搭箭,射中他目光所瞄准的

靶子。去,没有泰尔亲王的死讯

就别回来。

塔里亚德

陛下:

我若能追上他,进入手枪的射程,按故事发生年代,手枪尚未被发明;莎剧中时有此类违反史实之处。

我一定让他动弹不得。陛下再见。

安提奥库

再见,塔里亚德!


[塔里亚德下]


佩里克利斯不死,

我的心便无法让头脑有片刻安宁。

[下]