第一景 安提奥克王宫
[安提奥库与佩里克利斯上;数随从上]
安提奥库
年轻的泰尔亲王,你已经明白
你此行所求会遭受何等的危险。
佩里克利斯
安提奥库,对此我已完全明白。
可人们对她的赞扬使我勇气倍增,
我觉得这么做,送命也不算危险。
[音乐声起]
安提奥库
把我女儿带进来,新娘般穿戴
要能与朱武大神的拥抱相般配;
从母体受孕到露茜娜女神来临,
造物主送来礼物,祝贺她降生,
天上所有的行星都会聚在一起,
在她身上织就了最完美的形象。
[安提奥库之女上]
佩里克利斯
看,她来了,装扮如春天一样,
她使万物容光竞发,她的思绪
有如使人声名远扬的至善德行,
面容如颂赞的文书,人们读来
充满了极致的欢乐,似乎忧伤
便从此被扫清,而恼人的愤怒
也不能陪伴在她那安详的身边。
神啊,你们塑我为男子,赋予爱的能力,
又在我胸中点燃起炽热的欲望,
要品尝她这颗天成之树的果实,
宁在这探险中死去。帮帮我吧,
我是你们意志的儿子和仆人,
请助我获得这无际无涯的幸福!
安提奥库
泰尔亲王——
佩里克利斯
愿做安提奥库的子婿。
安提奥库
你面前是漂亮的希斯佩里花园,
虽长满金色果实,要碰却很危险,
因为有致命的巨龙会让你胆寒。
她面容天空般美丽诱你去探看
无比的姿色,相配者才能拥有;
若不配,你就要为此付出性命,
谁让你的目光企图接近这姿色。
(指城墙上挂着的头颅)
那边挂着的并非凡人,也同样
慕名前来,欲望使他们拼死冒险,
无声的嘴巴和苍白的脸色告诉你,
除了天上的群星,他们一无遮盖,
他们在爱神的战争中已阵亡死难;
他们用死者的面容向你发出忠告,
别向死亡发动冲击,你无法抗争。
佩里克利斯
安提奥库,谢谢您。您教会了我
要以脆弱有限的生命正视自己,
您用可怕的东西让我的躯体
准备好走上与他们同样的道路;
想像中的死亡应当像一面镜子,
它告诉我们命虚如气不可当真。
现在我恰似病入膏肓要立遗嘱,
我经历了人世忧患。要上天去,
不再留恋曾经享受的尘世欢乐;
我在此祝您和一切善良的人们,
拥有幸福安宁,我以王子风度,
将来自大地的财富复归于尘土。
(对公主)但我要把无瑕的爱火交给你,
好,我已决心走上这生死之路,
安提奥库,我准备接受最严厉的打击。
安提奥库
既然你不听劝告,去读读谜语;
读完后若无法解开,按照法律,
像他们一样,你将要为此流血。
公主
为你说的一切,我祝你幸运成功!
所有求婚者当中,我只为你祝福!
佩里克利斯
像勇敢的竞技者走进比武的行列,
我并不需要别人的忠告,
只凭自己的忠诚与勇气。(读谜)
谜
我非吸血鬼,却食生母肉;
虽然是母亲,将我养成人。
我寻好丈夫,费尽苦功夫,
待到寻来时,一片父情深。
他为父与子,又是好丈夫,
我是母与女,更为娇娇妻。
原本仅两人,何以得可能?
若想留此命,快将谜底明。
(旁白)末一句真是帖猛药。威力无比的神明呵!
你们使天空布满眼睛,注视人类的举止。
他们为何不遮住眼睛?如果这
使我面色苍白的谜语居然是真?
(对公主旁白)美丽的光明之镜,我爱你,如果这
美丽的饰盒不藏罪孽,我仍会爱你,
现在我思绪陡变,必须对你讲明白,
我如果明知那里有罪孽,却依然去
撞碰那恶之门,我便失了人的名分。
你是具优美的提琴,官感便是琴弦,
若男子来拨动,奏起合法道的音乐,
定会使上天垂耳,令众神恭听;
但琴师奏乐若有违时辰,伴着那
刺耳音乐跳舞的就只有地狱中人。
实话说吧,对你我已无留恋之意。
安提奥库
泰尔亲王,别碰她,不然要你命,
这是我在法律中定下的一条规定,
和其他的规定同样严厉。时间到,
现在若道不出谜底,就接受惩处。
佩里克利斯
伟大的国王,
没有人愿意听自己犯下的罪行;
我若是说破,就会大大得罪您。
谁要有记下了君主言行的账本,
为安全起见,最好别贸然打开。
罪恶一经传报,像飘忽的阵风,
传播开去,还迷住别人的眼睛;
可这一切后果却是要付出代价,
风一停,酸胀的眼睛就会设法
不再受风的伤害。盲眼的鼹鼠
将圆丘筑向高天,说地面已饱受
人的压迫,可怜的东西却为此死去。
国王为地上之神,法律就是其意志;
若天神犯下过失,谁敢说个“不”字?
您心里明白就够了,知情者越多,
事情越糟糕,还不如一埋了之。
人人都爱惜包孕着生命的躯体,
饶了我的舌头,保住我脑袋吧。
安提奥库
(旁白)天哪,真想砍他的头!他已看破谜底,
但我要和他周旋。——年轻的泰尔亲王,
虽然说按照本王的严格法令
你没有猜对答案,我本可以
立刻下手,结果了你的性命;
可有一线希望,考虑到你来自
优秀的家庭,我有些意转心回。
我决定给你四十天宽限时间;
若四十天之内秘密被你解开,
怜悯心会使我欢庆有了儿子;
这期间我会按君主气派和你的身份
给你以应得的礼遇。
[除佩里克利斯外均下]
佩里克利斯
伪善者行起事来,谁都会用
彬彬的礼貌遮掩深重的罪孽,
除了表面的恭敬便一无是处!
但愿我的确把这个谜语猜错,
但愿你并没有恶到这种地步:
竟要以乱伦玷污自己的灵魂。
你不顾伦常与亲生女儿缠绵,
品尝那只能属于丈夫的欢乐,
你同时既为人父,又为人子。
而她,则糟践了母亲的床笫,
变成了啮食母亲血肉的恶虫;
两人都像毒蛇,吃的虽然是
芬芳鲜花,孕育的却是毒汁。
安提奥克,再见了。聪明人知道,
这些人行为暗过黑夜却不知脸红,
不择手段让罪行避开白日的光亮。
我知道,罪恶一定有前承后继:
有淫欲必有谋杀,有烟必有火;
下毒和叛逆是罪孽的左右双手,
也是护卫耻辱的盾牌;我不能
让你为保清白而切断我的生命,
我要逃脱,躲开我畏惧的危险。
[下]
[安提奥库上]
安提奥库
看来他已经猜出谜语的意思,
为此我一定得砍下他的头颅。
定不能让他将我的丑事张扬,
更不能让他告诉世人,说安提奥库
竟犯下如此令人痛恶的罪行;
必须要将这位王子立刻处死,
他不倒,我名誉岂能高枕无忧。
是谁在伺候?
[塔里亚德上]
塔里亚德
陛下有何吩咐?
安提奥库
塔里亚德,你是我的心腹之人,
我内心的行动无论有多么隐秘
也从不对你隐瞒;为你的忠诚
我要提升你,塔里亚德,听着,
这是毒药,这是黄金。我恨泰尔亲王,
你必须将他除去,最好别打听
其中的原因,这就是我的命令。
说,去不去?
塔里亚德
陛下,我去。
安提奥库
这就够了。
[一信使上]
喘口气,定定神,说说为何匆忙。
信使
陛下,泰尔亲王逃走了。
[下]
安提奥库
要想活命,
就快去追赶他,要像老练的弓手,
张弓搭箭,射中他目光所瞄准的
靶子。去,没有泰尔亲王的死讯
就别回来。
塔里亚德
陛下:
我若能追上他,进入手枪的射程,
我一定让他动弹不得。陛下再见。
安提奥库
再见,塔里亚德!
[塔里亚德下]
佩里克利斯不死,
我的心便无法让头脑有片刻安宁。
[下]