第二景 埃菲索;赛里芒的住所前
[赛里芒与一仆人上;另一男子上,三人均因遭遇暴风雨而精疲力尽]
赛里芒
喂,菲勒芒!
[菲勒芒上]
菲勒芒
大人叫我?
赛里芒
给这些可怜人弄些火和肉食。
[菲勒芒下]
这风雨不停,一夜没有安宁。
仆人
大风大雨我也见得多了,可这整夜的风雨,我还真没见过。
赛里芒
你主人等不到你回去就要死了,
对老天我们无计可施,没办法
使他们起死回生。
(对另一男子) 把这药交给药师,
回头来告诉我它是否有效。
[仆人与男子下;二绅士上]
绅士甲
早安。
绅士乙
祝大人早安。
赛里芒
二位为何
一大早就起身?
绅士甲
大人,
我们的住所在荒凉的海边,
摇摇摆摆像经历一场地震;
屋顶的木椽在不停地晃动,
房子像要被掀翻。是惊恐
害怕把我们赶出那座房子。
绅士乙
这就是一早惊动您的原因,
倒不是我们勤快。
赛里芒
说得挺妙。
绅士甲
我倒是对大人十分钦佩,
您住得那么舒坦,却一大早
就推开让您休息的金色睡眠。
更令我们惊奇的是
您天生就不避辛劳,
不需要别人的强迫。
赛里芒
我向来认为
德行和才艺是两种最重要的禀赋,
胜于高贵出身和百万家私。后人
稍不谨慎,会玷污门庭耗尽家财,
可德行和才艺却永存永在,还能
使凡人成为神明。人皆知,我曾
研习医术;在学习这神秘技艺时,
遍阅了前人权威的论述,再加上
自己的实践,我和助手已经谙熟
各种花草金石的药性;
能辨别人们自然流露出的各种
异常情状,手到病除,这使我
体验了真正的快乐,心满意足,
远胜于追求那动荡不稳的虚名,
或是将快乐系在丝织的钱袋上,
那只会讨傻瓜和死神的欢喜。
绅士乙
大人已经在埃菲索将您的仁慈
遍洒全城,数百的人民都自称
是您的再造,是您拯救了他们;
您的智慧和辛劳,再加上您那
慷慨敞开的钱袋,使赛里芒大人
像时间一样英名永垂——
[二仆人抬一大箱子上]
仆人甲
抬好,抬那头。
赛里芒
是什么?
仆人甲
先生,刚才
海浪把这只箱子冲上海岸。
像是有船出事了。
赛里芒
放下,我来看看。
绅士乙
先生,这像是口棺材。
赛里芒
不管是什么,
只是它重得奇怪。快点把它打开。
也许是大海的胃里金银撑得太满,
老天便让它吐点出来,这倒不错。
绅士乙
是这样,大人。
赛里芒
这箱子封得多严实!
是海浪把它冲上来的?
绅士甲
先生,我从未见过这么高的浪头,
是那阵浪把它冲上来的。
赛里芒
快撬开它。
慢!我闻到一股特别幽雅的香气。
绅士乙
是一种精致的香气。
赛里芒
我从未闻到过。好,把盖子打开。
啊,万能的神!什么?一具尸体?
绅士乙
真是奇怪之极。
赛里芒
裹着华贵的布料,抹着膏油,还
衬着满满一袋香料:还有份说明!
阿波罗,请给我智慧读通这文字!
(展开纸卷读起来)“各位敬请听得明白,
海浪冲上岸边的这口棺材,
盛着佩里克利斯痛失的王后,
人间的珍宝哪能同她相比。
谁将她发现,请将她掩埋,
因为她也曾是国王的女儿。
就将随葬的珠宝权当酬劳,
你的善举自有神明的善报!”
佩里克利斯,你若还活着,一定
为悲伤而心碎!这是昨晚的事。
绅士乙
大人,很可能。
赛里芒
不错,肯定是昨夜,
看她面容润泽!他们也太仓促了,
竟将她抛进大海。去里屋生上火,
再把我壁橱里所有的药盒都拿来。
[一仆人下]
有时候死神会暂居人体几小时,
但生命的火光却照样能够唤醒
窒息的精气。听说有个埃及人
死去后躺在那里整整九个小时,
高超的医术仍然使他重获生命。
[仆人携药盒、布巾、灯盏上]
很好,很好。灯盏,布巾。
把那首不太流畅的悲哀曲子
弹奏起来,请各位竭尽全力。
把小瓶拿来。快点,你这块木头!
快奏乐!往后站站,让她透透气。
各位,王后有救了。已有了生机,
她呼出了一口暖气。她失去知觉
尚不过五个小时。看,她呼吸了,
花一般的生命有了生机!
绅士甲
感谢苍天,
让您的技艺使我们惊喜,它为您
建立起永久的盛名。
赛里芒
她活了;看哪,
眼睑下裹着两颗巧夺天工的珍珠,
佩里克利斯失去了它们,可现在
正打开它们金灿灿的边缘。看呐,
钻石的光泽多令人赞叹,为世界
增添了多少财富。醒醒吧,讲讲
你催人泪下的罕见经历,美人儿,
你的美丽也同样罕见。
[塔依莎坐起]
塔依莎
亲爱的狄安娜,
我在哪里?我夫君呢?这是什么地方?
绅士乙
太妙了!
绅士甲
太神奇了。
赛里芒
别做声,好邻居!
来帮一把,把她抬到隔壁的屋去。
把被单拿来;这件事得认真对待,
她要再昏过去就没命了。来,来;
埃斯库拉庇乌,请指点我如何做!
[众抬起塔依莎同下]