第一景 海船上
[佩里克利斯上]
佩里克利斯
主宰大海的神啊,请喝退波涛,
它们冲刷着天界和阴曹;主宰
四方来风的神啊,把风暴锁住,
因为是你把它们唤出!还有你,
震耳欲聋的可怕雷霆,请轻轻
按捺下你们灵巧而阴毒的火舌!
啊,莱珂里达,你怎样了?
王后怎样了?风暴啊,多刻毒,
难道不用尽力气不罢休?水手的呼喊
不过是对死神的一阵隐隐耳语,
根本听不到。莱珂里达!露茜娜!
神圣的恩主,您这位接生女神
对夜间号哭的人们是那么温柔,
请降临到这颠簸的船上,快来
缩短王后的阵痛!莱珂里达来了!
[莱珂里达怀抱一婴儿上]
莱珂里达
小东西才落地,这里哪能活呀!
它要是真懂事,也一定会死去,
像我一样痛不欲生。抱好,这是
已故王后的骨肉。
佩里克利斯
什么?莱珂里达?
莱珂里达
耐心点,好陛下,别长了海浪的
声势,王后留下的唯一生命,
就是这小小的女婴。为了她,
拿出男子汉勇气,别太悲伤。
佩里克利斯
神啊!
为什么让我们爱上您赐的礼物
又猛然间夺去?生活在下界的
我们,给了别人的决不去夺回,
这是我们的信誉。
莱珂里达
好陛下请忍耐,
哪怕只为这孩子。
佩里克利斯
愿你一生安稳!
你生于动荡不安的境地,愿你
将来生活宁静平和!你到世上
受的是最粗暴的欢迎,这哪像
王室的孩子。愿幸福紧随着你!
你的出生如有洪钟报信,这里,
火、风、水、土、天共同预告
你已从母体降生。你生命伊始,
所受的损失就多于你一生将要
获得的东西。善良的神明啊,
请对她多多关照!
[二水手上]
水手甲
还有勇气吗,先生?上帝保佑你!
佩里克利斯
能挺住。我不怕呜呜作响的风暴,
它已经害得我够苦了。可是我爱
这可怜的婴儿、初临人世的航海家,
但愿这风暴能停止咆哮。
水手甲
松开张帆索!你到底停不停?刮吧,撞碎算啦!
水手乙
只要船还能掉得转,我才不在乎这一片咸水和云团样的海浪能亲着月亮呢。
水手甲
陛下,只好把王后抛下海去了。海浪太高,风暴那么急,不把船上的死人扔掉,风浪是决不会停的。
佩里克利斯
那是你们的迷信。
水手甲
请原谅我们,陛下,出海人一直按这套规矩做,我们得按规矩办;还是赶快照办吧,把她扔到海里去。
佩里克利斯
照你们说的办吧。不幸的王后啊!
莱珂里达
陛下,她就安卧在这里。
佩里克利斯
亲爱的,你躺在可怕的产床里,
没有灯,没有光,凶恶的海天
已将你彻底遗忘,连我也不及
行完礼数再将你安葬,只好把
你尚未入殓的身体丢弃在海底,
那里没有墓碑,没有长明灯盏
来做你的纪念,你的躯体只好
任饕餮大鲸和滚滚流水来吞食,
与卑下的介壳相伴。莱珂里达,
让涅斯托拿来焚香墨水和纸笔,
还有小盒和珠宝,再让尼坎德
把缎面大盒拿来。把婴儿放在
枕头之上。听着,让我先向她
按教规说声告别。快去,女人。
[莱珂里达下]
水手乙
陛下,我们的船舱下有一口箱子,所有的缝都用沥青封得严严实实。
佩里克利斯
谢谢各位。请问水手,这是何处海岸?
水手乙
我们在塔索斯附近。
佩里克利斯
好心的水手,那就请你们
改变去泰尔的航向。何时能到达?
水手乙
要是风停了,天亮就可以到。
佩里克利斯
好,那就去塔索斯!
我要去拜访克雷昂,看来这婴儿
坚持不到泰尔,我把它留在那里,
去找人悉心照料。来吧,好水手,
我马上把尸体抱过来。
[同下]