第一幕
第一景
[喇叭奏花腔;随后奏木笛。国王亨利、格洛斯特公爵汉弗瑞、索尔兹伯里、沃里克及波福红衣主教自一侧上;王后、萨福克、约克、萨默塞特及白金汉自另一侧上]
萨福克 我奉了陛下的圣命
前往法兰西去了一趟,
作为陛下的代理人
迎娶玛格丽特公主;
在著名的图尔古城
我代陛下正式订了婚,
出席的有法兰西和西西里国王、
奥尔良、卡拉柏、布列塔尼
以及阿朗松诸位公爵、
七位伯爵、十二位男爵和二十位
主教,我已完成了使命,
现在见到了王上和列位公卿,
我敬谨屈膝向列位下跪
将王后由我代领的名分
交还陛下手里,因为您
乃是我所代表的国王本人。
侯爵所能贡献的最贵重的礼物莫过于此了,
国王所能娶到的最美丽的王后莫过于斯了。
亨利王 萨福克,起来吧;欢迎,玛格丽特王后,
惟有这深情的一吻才能更贴切地
表达我的爱情了。主啊,你给了我生命,
再给我一颗充满激情的心吧!
因为你赐给了我这样一位美人,
如果我们两情缱绻心心相印,
人间莫大的幸福将洒满我的心灵。
王后 英格兰伟大的国王,我仁慈的夫君,
无论是白天黑夜,无论是梦醒梦中,
不管是大庭广众之下还是独自祈祷之时,
我无不梦萦魂绕着你,我至爱的夫君,
这种心灵相通才使我敢于斗胆用
我所能想到而我那极度快乐之心
又能说出的直率称呼向吾王致敬。
亨利王 她的外貌令我销魂,而她谈吐的高雅,
她那充满了智慧而又庄严的辞令,
简直令我佩服得五体投地、喜泪欲滴,
我心中是这般地充满了欢喜和满意。
诸位,请用欢乐的心情同声欢迎我的爱妻!
众人(跪)玛格丽特王后万岁,英格兰幸福无疆!
(奏花腔)
王后 谢谢诸位。
萨福克 护国公大人,有请阁下过目,
这是我们王上与法王查尔斯
所订立的全部和约条款,
双方同意十八个月为有效期。
格洛斯特(念)“第一条,兹经法兰西国王查尔斯
与英格兰国王亨利之特使
萨福克公爵威廉·德·拉·珀洛议定:
前文提到的亨利娶那不勒斯、
西西里、耶路撒冷国王瑞尼埃之女
玛格丽特公主为妻,并定于本年五月三十日
之前举行加冕其为英格兰王后的典礼。
第二条,经双方进一步议定:安佐的公爵领邑
与梅恩郡应予以让弃,交与她的父王”——
(汉弗瑞公爵手中的和约落地)
亨利王 叔父,怎么啦?
格洛斯特 恕我失礼,陛下,
我心头忽然一阵绞痛,
两眼昏花,念不下去了。
亨利王 温彻斯特叔父,请您接着念。
红衣主教(念)“第二条,经双方进一步议定:
安佐的公爵领邑与梅恩郡
应予以让弃,交与她的父王,
她赴英的一应旅费花销
由英王自行负担,不陪嫁任何妆奁。”
亨利王 我很满意。侯爵,跪下来。
我现在封你为萨福克第一任公爵,
并给你配上这把剑。约克堂兄,
我这里解除你法兰西总督之职
等到十八个月和约期满为止。
温彻斯特叔父、格洛斯特、
约克、白金汉、萨默塞特、
索尔兹伯里,还有沃里克;
我多谢诸位,多谢你们盛情
前来这儿接待我的王后。
来,咱们退朝尽快去准备
为她举行加冕大典吧。
[亨利王、王后及萨福克下。余人与格洛斯特留在台上]
格洛斯特 英格兰英勇的贵族们,国家的栋梁们,
汉弗瑞公爵必须向诸位倾吐
他的悲苦、你们的悲苦及全国共同的悲苦。
想一想,我的皇兄亨利先王不是把他的
青春、勇气、金钱乃至人民耗费在战争中了吗?
为了征服法兰西——他合法的遗产,
不是常常冒着严寒酷暑露宿沙场吗?
我的兄长培福不是绞尽脑汁,
用政治手腕保住了亨利打下的江山吗?
你们自己,萨默塞特、白金汉、勇敢的约克、
索尔兹伯里以及常胜不败的沃里克,
不也在法兰西和诺曼底受过重伤挂过花彩吗?
还有我的叔父和我自己不是曾
与国内所有的硕儒智士们一起
不分朝夕地聚在枢密院议事厅里,
长时间地研究、颠来倒去地讨论
如何让法兰西及其人民慑服于我们吗?
国王陛下犹是童身,不也在巴黎加冕
表示了对自己的敌人的轻蔑吗?
这些劳苦这些荣誉就这样任其葬送吗?
先王的征服、培福的警戒之功、
诸位的战绩以及我们的筹划都将断送吗?
啊!英格兰的公卿大臣们,这些盟约丢人,
这婚姻致命,它们将勾销你们的荣誉、
涂掉你们的名字使它们不能名垂青史、
抹煞你们卓越不凡的丰功伟绩、
毁损咱们征服法兰西的纪念碑,
毁掉一切,使一切都化为乌有!
红衣主教 贤侄,你这一番激昂的慷慨陈词,
对目前的局势大放厥词是啥意思?
法兰西嘛,照样是咱们的,丢不了。
格洛斯特 唉,叔父,如果能保住,自然丢不了,
只是现在咱们已经保它不住了。
萨福克,那个新受封大权在握的公爵,
已经把安佐的公爵领邑和梅恩郡
拱手送给了那个囊中羞涩却有
一串堂堂头衔的寒酸国王瑞尼埃了。
索尔兹伯里 凭着为众生而受难的耶稣起誓,
此两郡乃是诺曼底的咽喉重地。
可我勇敢的儿子沃里克你为何落泪?
沃里克 为了此两地已无法收复而伤悲。
若是还有再度收复它们的希望,
我挥剑洒溅热血也决不会流泪。
安佐和梅恩!都是我亲手赢来的。
难道我亲手征服的这两郡之地
和我流血受伤所换来的城池
葬送于几句轻描淡写的言辞吗?
该死哟!
约克 萨福克只顾加官晋爵,真该活活憋死才是,
是他使咱们这骁勇的岛国之荣光黯然失色。
要想让我承认这纸盟约,且等法兰西
把我的心掏出来撕碎再说。
我在史书上还从未读到过英王娶妻
而不获得大量金钱妆奁的先例;
咱们的亨利王上却搭上一大堆东西
去娶一个不带任何嫁妆的女子。
格洛斯特 还有一桩前所未闻的笑话:
萨福克竟要支取百分之十五的所得税金。
作为迎娶她的一应经费开支!
她本该留在法兰西饿死也不该——
红衣主教 格洛斯特大人,你也太放肆了吧,
那可是王上陛下的旨意哟。
格洛斯特 温彻斯特大人,我知道你的心事。
你所讨厌的不是我说的话,
你是觉得我在这儿碍了你的事。
怨恨是藏不住的,傲慢的教士,
从你的脸上我看出了你的怒气,
我若再不走,咱们又要重翻旧怨了。
众位大人,再会了,等我走了之后,
再想想我的预言:法兰西不久就会丢。
[汉弗瑞下]
红衣主教 好,咱们的护国公一怒而去了,
诸位都清楚他乃是我的敌人,
不,也是你们大家的敌人;
我恐怕他对王上也不大友善,
诸位想想,他是王室的嫡系宗支,
英格兰王位的法定继承人,
如果亨利因婚姻关系获得一个帝国
以及西方的所有富庶王国,
他自然会一肚子的不高兴。
留点神,诸位大人,不要让他的甜言蜜语
迷了你们的心窍,要聪明谨慎一些。
虽然平头百姓们喜欢他,
称他为“汉弗瑞,格洛斯特好公爵”,
对他鼓掌并大声地高呼:
“愿耶稣保佑公爵殿下!”
“上帝保佑汉弗瑞好公爵!”
尽管他外表讨人喜欢,诸位大人,我恐怕
他终将会被发现是一个心怀叵测的护国公。
白金汉 咱们的王上已经到了可以亲政的年龄,
为什么还要他来摄政?
萨默塞特堂兄,和我联合起来,
大家团结一致,会同萨福克公爵,
很快就能把汉弗瑞公爵轰下台。
红衣主教 这桩大事,不宜迟延,
我这就去见萨福克公爵。
[红衣主教下]
萨默塞特 白金汉堂兄,汉弗瑞公爵高高在上,
气势凌人固然令咱们痛恨,
可这个傲慢的红衣主教咱们也得留神,
他那种不可一世的神气比全国
所有其他的王侯更令人不堪容忍。
如果格洛斯特下了台,他便是护国公。
白金汉 萨默塞特,护国公不是你就是我,
汉弗瑞和红衣主教都没有份。
[白金汉与萨默塞特下]
索尔兹伯里 傲慢前面走,野心随其后,
这帮人汲汲于自己的升迁,
我们则该为国家而努力,
除了格洛斯特公爵汉弗瑞,
我还从未见过一个正人君子。
我常见那个倨傲的红衣主教
与其说是个教士还不如说是个斗士,
昂首阔步俨然一副惟我独尊的样子,
开口即骂,纯粹一个流氓地痞,
其言行哪儿像一个治国安邦之人。
沃里克,我的孩儿,你乃我暮年的慰藉,
你的功业,你的坦诚,你的殷勤好客,
已经博得了公众莫大的欢喜,
除了善良的汉弗瑞公爵谁也比不上你。
还有你,约克老兄,你在爱尔兰的措施
使得那里的人民奉公守法,
你在担任王上驻法总督期间
在法兰西心脏地带创下的伟绩
使得那里的人民对你莫不敬畏;
咱们联合起来吧,为了公众的利益,
尽我们的力之所能及
抑制萨福克和红衣主教的傲气,
以及萨默塞特和白金汉的野心;
而汉弗瑞公爵的行为只要于国有利
我们则不妨予以支持。
沃里克 愿上帝帮助沃里克,因为他热爱祖国
以及祖国人民的共同利益!
约克 约克也可以这么说,(悄声)因为他胸怀大志。
索尔兹伯里 那咱们就赶快走吧,去观摩大势不妙的霉运。
沃里克 霉运?嗳,父亲,梅恩已经丢失了!
为了夺取梅恩,沃里克拼尽了全力,
为了保住梅恩,他准备奋战到最后一息!
您是说时局霉运,而我是说梅恩一地,
我要从法兰西夺回来,否则就叫他们杀死。
[沃里克与索尔兹伯里下,约克留在台上]
约克 安佐和梅恩都拱手送给了法兰西人,
巴黎已经丢掉了;这些地区一丢,
诺曼底省也就岌岌可危了。
萨福克签订了这些和约条款,
贵族们都已同意,亨利也很乐意
用这两块公爵的领邑换取一位公爵的美女。
我不能怪罪他们,对他们这算得了什么?
他们送掉的是你的而不是他们自己的东西。
海盗们可以把抢来的财物廉价处理:
收买狐朋狗友、赐赏情妇娼妓,
像贵族们一样饮宴狂欢直至挥霍净尽;
而那可怜的物主却只能掩面而泣,
搓着无力的双手摇晃着脑袋,
战战兢兢地立于一旁,眼睁睁地
看着自家的东西被瓜分一空全部拿走,
干等着挨饿却不敢碰属于自己的东西。
约克我也一样:眼见着自己的土地被别人
讨价还价地出卖却只能坐着咬舌头生闷气。
我觉得英格兰、法兰西和爱尔兰这些国土
对于我这血肉之躯的关系
恰如阿西娅烧掉的那块致命的木头
对于卡利顿国王的心脏一样。
安佐和梅恩都拱手送给了法兰西人!
这消息对我来说真是太残酷了,因为就像
英格兰一样,法兰西我原是有希望得到的。
总有那么一天约克我要把自己的东西夺回来的,
所以我打算站到奈维尔父子一边,
竭力装出一副拥戴汉弗瑞公爵的样子,
等到有机可乘时我就要求加冕称王,
因为那才是我要实现的宏图大业。
不能让傲气十足的兰开斯特僭夺我的权利,
不能让他把王杖攥在他那稚嫩的手里,
不能让他把金冕冠在自己的头上,
他那诚惶诚恐的性情哪堪佩戴王冠?
那么,约克,先且莫动声色,静候时机成熟,
别人酣睡时,你要保持清醒,
悉心将国家的内幕窥探清楚;
等到亨利与他的新婚娘子——英格兰
重金买来的王后饱尝了爱情而腻味,
汉弗瑞与贵族们之间发生龃龉时:
我将高举起那乳白色的玫瑰,
使空气里弥漫着它的芳香,
在我的旗帜上绣上约克家族的族徽,
与兰开斯特家族展开搏斗,
我要用武力迫使他交出王冠,
他书呆子气的统治已使我大英衰弱不堪。
[约克下]