第五幕
第一景 加莱城前的英军大营
[爱德华三世,菲莉比王后,德比伯爵及众士兵上]
爱德华三世 停一停,菲莉比王后,稍稍休息一下。
除非科普兰能为自己开脱所犯的错误,
不然他将看到朕满脸的不快。
好,向着这座拒降的骄傲城池,
士兵们,进攻!我再也不愿意
受他们蒙骗,让他们苟延残喘。
大家举起刀剑,去争夺战利品。
[号角吹起进军号;六加莱市民上,身穿单衣,赤脚,脖子上枷着绳套]
众市民 爱德华国王,发慈悲吧!尊贵的陛下!
爱德华三世 目中无人的恶棍!现在来求停战了?
对你们无谓的喊叫我充耳不闻。
擂响战鼓,吹号!
(军号响起)
拔出逼人的刀剑!
市民甲 尊贵的王子,怜悯这一城人民吧。
强大的国王,听听我们的恳求!
我们请陛下别忘了作出的承诺,
您给的两天缓期尚未期满,
我们是自愿前来,承受您
加于我们的死的折磨或惩罚,
以此来拯救千百颤抖的市民。
爱德华三世 我的诺言?唔,我是作过许诺,
但是我要求的是最主要的市民,
最有身份之人,前来向朕投降。
你等之辈也许只是些下人差役,
也许还是海上穷凶极恶的强盗,
被捉住之后,就算朕不对你们
施以严刑也一样要受法律重判。
不行,不能让你们占朕的便宜。
市民乙 威严的陛下,西落的太阳目睹
我们落进了这般惨境的深渊,
可清晨那紫金的光芒却对我们
致意,我们是堂堂正正的市民,
不然就让我们死后与恶魔为伍。
爱德华三世 若真如此,朕的诺言依然有效:
朕以和平的方式来夺取这城池。
你们自己,可不要有什么后悔,
要按照公正的律令所规定的那样,
你们的身体要被拖着绕城三圈,
然后还要经受分尸刑具的痛苦。
这就是你们的归宿——去吧,士兵们,立即执行。
菲莉比 对这些投降的人心肠软一些吧!
建立和平是一件无比荣耀的事,
而国王给人们送去生命和安全,
这样做才显得与上帝最为接近。
既然您有意要做法兰西的国王,
饶他们一命,让他们称您国王,
刀剑砍下的,大火烧毁的,
都不会为我们助长一分名誉。
爱德华三世 和平的宁静使人感到极大快乐,
却先得将不安分因素严加控制,
虽然经验告诉朕此话不假,
但为使世人明白,朕可以
靠刀剑的击打来征服世界,
也同样能控制自己的情感,
菲莉比,听你的,朕允你所求。
让他们活着,好宣扬我的仁慈;
暴政,就让你用恐惧击打自己吧。
市民乙 陛下万岁!愿您的统治幸福!
爱德华三世 去吧,回到城里去吧,
如果这片善意能获得你们的敬爱,
就学着将爱德华尊为你们的国王。
[众市民下]
现在朕要来听听在海外的事态,
朕要让军队驻扎在这里,
直到阴沉的冬天完全过去。
谁来了?
[科普兰押苏格兰国王大卫上]
德比 陛下,是科普兰和苏格兰王大卫。
爱德华三世 就是那盛气凌人的北方绅士,
竟拒绝把俘虏献给我的王后?
科普兰 陛下,我的确是北方的绅士,
但我决没有傲气,也不蛮横。
爱德华三世 那是什么使你如此顽固,
竟敢同王后的要求作对?
科普兰 威严的陛下,这不是有意违抗,
只是我应得的奖赏和战时法律。
是我单枪匹马抓住了国王,
像士兵那样,我极不情愿
失去我赢得的一点点名声;
所以,陛下旨意一下,科普兰
就来到了法国,以谦恭的心情,
脱下他胜利者的帽子:
令人敬畏的陛下,收下我的海运税,
收下我勤劳的双手奉上的丰厚献礼,
它早就该向您献上,
只是陛下您当时不在现场。
菲莉比 科普兰,你的确在嘲弄国王的旨意,
因为你懈怠了我以他名义进行的使命。
科普兰 我尊敬他的名字,更仰慕他本人。
他的英名能让我对他宣誓效忠,
可见了他本人我定要屈下双膝。
爱德华三世 菲莉比,我请你不要再生气了。
这人让我高兴,我喜欢他的话。
谁会在立下了丰功伟业之后,
却愿意失去随之而来的荣誉?
大小河流都注入大海,
而科普兰的信念就在他的国王。
跪下吧,起身,你就是爱德华的骑士。
为维持你的地位,我慷慨赐予
每年五百金币给你和你的家庭。
[索尔兹伯里上]
欢迎,索尔兹伯里,英国有什么消息?
索尔兹伯里 威赫的国王,我们赢得了一个国家,
而蒙福特的查理是此地的执政,
他向陛下献上这一顶王冠,
向陛下表示真心诚意的效忠。
爱德华三世 为你的功绩朕感谢你,勇敢的伯爵。
向朕讨一些恩惠吧,是朕欠你的。
索尔兹伯里 可是,陛下,在令人快乐的消息之后,
我却不得不再发出令人难过的声音,
我必须讲述令人忧伤的事件。
爱德华三世 什么,朕的士兵在波瓦蒂埃被击溃了?
还是朕的儿子身处险境?
索尔兹伯里 陛下,的确如此。我以微贱之躯,
带着四十名精壮的骑士,
在法国太子玉玺保护下前去,
见他身处险境,万分焦急。
途中撞上一队长枪手,他们
对我们发起突袭,把我们押到法王面前。
法王洋洋得意,急着要报复,
立刻就下令将我们全数斩首。
我们本来没命了,亏了那公爵,
不像他怒气冲冲的老子,倒挺有
义气,立刻让我们脱身。在我们
上路前,他叮咛道:“向国王致意,
让他准备一口棺柩,为他的儿子,
今天,我的剑定要斩断他生命之线,
我们会出其不意地扑到他身边,
要他偿还对我们犯下的全部罪过。”
说完后我们就走了,不敢回答。
我们心如死灰,面露沮丧与惊惧,
我们慌不择路,爬上了一座山冈,
虽然在此之前我们已忧心忡忡,
可在山顶上亲眼一看这情形,
使我们的心境更三倍地沉重:
陛下啊,从那里我们看到
山谷下两军对垒是怎样的情形,
法国人把栅栏筑成一个圈,
每一道栅栏前有一处开口,
露出一尊闪闪发亮的铜炮。
这边站着一大队上万匹战马,
那边站着两万支长矛的方队;
这边是十字弓和令人致命的箭矢,
在万军阵中,矗立着爱德华太子,
就像指示地平的指南针上
那纤细的指针,又像大海中
涌起的一朵浪花,也像是
松林中直立的那一棵小树,
更像是绑在柱子上的黑熊,
准备迎战扑咬他肉体的法国狗。
只听宣告死亡来临的钟声响起,
火炮轰鸣,那一阵一阵的颤音
使他们站立其上的山岭也震动。
随后天空中响起嘹亮清脆的军号,
战斗开始了。我们根本分辨不出
朋友和敌人的界限在哪里。
这一片混战让我们不知所措,
我们掉转流泪的双眼,叹息声
浓得像是火药爆炸后的冲天黑烟。
恐怕,这就是我要说的事情,
爱德华王子遭遇了悲惨的不幸。
菲莉比 天哪!就这样欢迎我来法国?
难道这就是我要寻求的安慰?
我来为的是同我的儿子会面。
可爱的耐德,不如让你母亲
淹死在海里,省了这致命的哀痛。
爱德华三世 菲莉比,别这样。眼泪没有用处,
不可能将他召回。如果他真去了那里,
温柔的王后,像我一样定定情绪,
想想如何进行前所未有的严厉报复。
他让我为儿子准备好葬礼,
我就去,但是法国的所有贵族,
都将要哀悼,流出鲜红的血泪,
直到他们的根根动脉干涸枯萎。
我要用他们尸骨做他灵柩的支架,
用他们城池的灰烬覆盖他的棺柩,
让濒死之人的哀嚎作他的丧钟声,
他坟头上点着的蜡烛将是
一百五十座烈焰冲天的塔楼,
朕就这样来哀悼勇敢的亡儿。
[一阵喇叭齐鸣,信使上]
信使 陛下,欢乐啊,请登上庄严的王座吧!
威风凛凛、受人尊敬的威尔士亲王,
正像罗马贵族一样得胜归来,
他是红脸战神玛尔斯的伟大战士,
在法国人心头引起恐惧,为国人争光。
在他马镫之下随着来了
法王约翰和他的儿子,
捆绑着做了俘虏,亲王带来了他们的王冠。
要让您戴上,宣布您为法国国王。
爱德华三世 别伤心了,菲莉比,快擦擦眼睛,
吹起号角!欢迎普兰泰吉纳特回来!
[一阵辉煌的喇叭齐奏;爱德华王子上,带上被俘的法王约翰,腓力王子,奥德雷,阿托伊上]
像一件失之已久的东西又被找回,
我的儿就这样让为父的满心欢喜,
刚才,我的心还为你百般牵挂。
菲莉比 就让这个来表达我的欢乐,
内心的激动使我说不出话。(吻他)
爱德华王子 尊贵的父亲,请收下这礼物,(将法国王冠递上)
这是征服者的花环,战争的回报,
是我用生命冒了极大危险才取得,
付出的代价也比以往要高。
这是您的权利,请即位吧,
在此我把这些囚徒交给您手中,
他们是这场战争的主要战利品。
爱德华三世 好,法兰西王约翰,我看你的确没有食言:
你允诺说要出其不意地
来到朕的面前,果不其然;
可要是你一开始就像现在这样,
多少治理严谨的城池会免遭灾难,
可它们现在却成了一堆堆的瓦砾!
你本来可以拯救多少人的生命,
可现在他们却深陷在坟墓之中。
法王 爱德华,不可追之事就不必再提,
告诉我,你打算开出多少赎金?
爱德华三世 约翰,赎金的数目日后告诉你。
但你得先跨过海峡到英国去,
看看在那里能得到什么款待。
无论款待如何,决不至于
像朕初到法国的那样糟糕。
法王 多倒霉!我早就得到了预言,
可却把预言的意思给理解错了。
爱德华王子 好,父亲,请听爱德华的请求——
(跪下祈祷)您的恩惠是我最强大的护盾,
您有意将我挑选出来,
作为显示您无比强力的工具,
请您同意,今后还要有许多王子
在这小小岛屿上受您抚养成长,
同样也会因这样的胜利而出名!
至于我自己,我身被滴血伤痕,
在战场上度过疲惫的不眠之夜,
我经历了多少危险的冲突,
我面对这许多可怕的威胁,
熬过酷夏严冬及许多其他艰险,
我希望这一切能再翻上二十倍,
这样在日后的年月里,当人们
了解了我年轻时期的艰辛历程,
我的经历能使我鼓足勇力,决心
坚定,不仅是法兰西的领土,
还有西班牙、土耳其、其他任何国家,
只要他们激起了英国的怒火,
都会在您的面前颤抖、畏缩。
爱德华三世 听着,诸位贤卿,朕宣布休整。
让朕劳顿的军旅稍事休息片刻。
插起刀剑,放松一下疲乏的四肢,
仔细查点战利,当我们在这座港市
休整了一两天之后,
若上帝愿意,我们乘船回到英国,
享受快乐时光,我们定能全体到达:
三个国王,两位王子,一个王后。
[同下]