历史剧卷一(莎士比亚全集·第七卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第四景 波瓦蒂埃附近的战场;英军营地

[爱德华王子,奥德雷及众人上]


爱德华王子 奥德雷,死亡之军将我们围住,

我们没有安慰,除非一死了之,

为可爱的生命付出辛酸的真诚。

在克莱西战场,我们的战争烽烟

呛了法国人的喉咙,将他们分割,

可眼下他们千百万的军队

把光焰四射的太阳都遮蔽起来,

我们看不到希望,只见愤怒的黑暗,

隐了形的可怕和了结一切的黑夜。

奥德雷 高贵的王子,他们的挺进十分突然,

迅疾而有力,简直令人惊奇。

朝眼前看去,国王就在山谷里,

天地间出产的一切都供他享用;

他的部分军队武装比我们全军更精良,

他的儿子,那口出狂言的诺曼底公爵,

登上了我们右边的山梁,

那闪闪的铠甲,使高耸的山坡

像一座银色的矿山或一张银盘,

大大小小的军旗和其他的旗帜

被山风鼓鼓地吹起,啪啪作响,

就好像风见了辉煌的旌旗,

争先恐后同它们亲吻。我们的

左边是法王的次子腓力,

他的军队布满了山冈的另一边,

直挺挺的包金的矛尖看上去

就像笔直的金树,缨须是树叶,

盾牌上刻着古老的纹章,它被

不同的色调一分为四,好像各色果实,

使整座山坡就像希斯佩里德的果园。即希腊神话中由巨龙看守的种着金苹果的花园。

我们的背后是可怕的山坳,

像一轮半月,只留一个开口,

把我们裹在里面,冲我们正背后

架起了致命的十字弓,这边的战斗

由凶悍的夏蒂里安直接指挥。可能是指克莱西公爵之子,但也可能是指战死于克莱西战役的路易·德·夏蒂里安。

情形就是这样:我们要穿过的峡口,

被国王紧锁;我们两旁的山坡上

分别驻上了他的两个高傲的儿子;

而我们背后的山上是死亡之神,

它只听从夏蒂里安的征召供养。

爱德华王子 死神的名字听起来比它的行为更强大,

你把它分成几部分,显得它更为强大。

就算我两手满满地攥起沙子,

不过是两手所能容纳的数量,

这样,整个世界——哪怕就称作一种力量——

也能轻而易举被抓起来抛掉,

可我要是一粒粒清数这沙子,

数量之大会使我无法记住,

看上去你就有了千万桩任务,

可实际上它不过是区区一件。

这些大队、中队,这些分队,

列阵在我们的前后左右,

其实不过是一股力量:议论一个人,

他的手、脚、头脑分别都具有力量;

可这一切不过是同一个力量。

咳,奥德雷,所有这些都是一个力量,

我们能把它称作一个人的力量。

要行远路之人,总是以英里来计数,

要让他数起步子,准让他彻底泄气。

汇成潮水的水滴不计其数,可是

你也明白,我们只把它叫做雨。

只有一个法国,一个法国国王,

法国没有别的国王,这个国王

只有一个国王拥有的强大军团,

我们也有啊!所以别以为敌众我寡,

因为一对一正好公平合理。


[法王约翰的信使上]


有什么要说的,信使?简明扼要说吧。

信使甲 法国国王,我尊敬的陛下和主上,

让我向他的敌人威尔士亲王致敬,

您若能召集起一百名有名望的人士,

伯爵、骑士、绅士和上等英国人,

让他们和您一起在他的脚前跪下,

他将立刻卷起血色的战旗,

付赎金便可赎回许多失去的生命。

若不允,今天将抛洒的英国人的血,

会比迄今淌在我们英国领土的还多。

对陛下出于怜悯的提议你作何回答?

爱德华王子 只有覆在法兰西头顶的上天,

才有能让我屈身祈祷的怜悯,

可决不要妄想我嘴唇边会向

凡人提出怜悯卑下的请求——

上天不容!回去吧,告诉你的国王,

我的剑舌由铁铸成,要怜悯,

只会在对手胆怯的头盔上寻得。

告诉他,我的军旗与他的一样猩红,

我的士兵同样英勇,英国军队同样强壮。

就用我的挑衅向他当面作答。

信使甲 遵命。


[信使下;又一信使上]


爱德华王子 你有什么消息?

信使乙 我的主人,诺曼底公爵殿下,

见您区区少年陷此险境于心不忍,

派我来送您一匹快捷的小马,

它的速度您也许从未领教过,

他劝您骑上它赶紧离开此地,

死神已发誓要夺去您的生命。

爱德华王子 把这头畜生送还给送它来的畜生!

告诉他,我决不骑胆小鬼送的马。

让他自己去拣匹老马骑上吧,

我可要让我的马遍身沾上血迹,

让马刺加倍染上血色,我定要抓住他。

就这么去对那蹦跶小子说,快滚吧。


[信使下;又一信使上]


信使丙 威尔士的爱德华听着:腓力亲王

法兰西强大的基督教国王之次子,

他目睹您有生之日行将终结,

出于仁慈和基督徒的爱心,

送来了这本充满祷文的书,

交到您手中;请您在有生之时,

细细思索其中的道理,为您

将要走上漫漫行程武装起灵魂。

这是我来的职责,我责尽回身。

爱德华王子 腓力的信使,请代我向你主人致意:

他送书来的一片好意我全数收下,

可你不认为,那位欠指点的孩子

竟给我送书,难道这不太过分?

也许没有那本书他便无法祈祷,

我看他是个没准备不祈祷的人,

那就把这本常用祷书回送给他,

也好在危难时给他带去点运气;

另外,他并不知我犯了什么罪过,

怎么会知道我该用什么样的祷文?

无论他在夜里祈祷什么,请上帝

让我诚心诚意地听他的祈祷。

就这样去回禀那宫廷浪子,去吧。

信使丙 遵命。

[下]

爱德华王子 兵强人多,瞧他们这样的自信!

好吧,奥德雷,展开你雄辩的银翅,

让饱经时间考验的白发信使

在危难时刻表现你饱经岁月的智识。

你本人无数次冲锋陷阵,伤痕累累,

往日的韬略战阵,都已用铁笔,

刻记在你忠诚的脸上。

对这场危难来说你是已婚之人,

可向我求婚的危险却是羞怯少女,

教教我如何应付这艰险的关头。

奥德雷 去死,和追求生存同为寻常之事。

后者我们追求,而前者紧追着我们,

其实,从开始生命的那一瞬间,

我们就朝着死亡的时刻前进。

先是苞蕾,然后盛开、结籽,

最终枯萎倒地,像影子随身,

我们紧紧地追随着死亡。

既然我们追逐死亡,为何要害怕?

如果害怕死亡,又为何要去追逐?

我们害怕死亡,可如何能逃避它?

若真的害怕,这样的害怕反而

使我们所怕的东西离我们更近。

若我们不怕,无论下什么决心,

也无法改变我们命运的限界:

像水果无论熟烂,总要掉落,

总得由抽出的命运之签决定。

爱德华王子 啊,好老人,你的话为我背上

加了一千重的铠甲。

你的意思是,去追逐所害怕之物

是多么愚蠢的行为;杀人的死亡

即使得胜,其实并没有什么光彩,

因为死神的箭矢所击中的生灵

原就在追它,而非相反,使它的

胜利蒙上羞耻,我决不苟且偷生,

也决不会刻意去躲避严峻的死神,

既然求生无异于求死,

而死亡也正是新生命的开始,

就让上天定下的时刻到来吧,

无论是生是死,我以平常心待之。

[同下]