第四景 波瓦蒂埃附近的战场;英军营地
[爱德华王子,奥德雷及众人上]
爱德华王子 奥德雷,死亡之军将我们围住,
我们没有安慰,除非一死了之,
为可爱的生命付出辛酸的真诚。
在克莱西战场,我们的战争烽烟
呛了法国人的喉咙,将他们分割,
可眼下他们千百万的军队
把光焰四射的太阳都遮蔽起来,
我们看不到希望,只见愤怒的黑暗,
隐了形的可怕和了结一切的黑夜。
奥德雷 高贵的王子,他们的挺进十分突然,
迅疾而有力,简直令人惊奇。
朝眼前看去,国王就在山谷里,
天地间出产的一切都供他享用;
他的部分军队武装比我们全军更精良,
他的儿子,那口出狂言的诺曼底公爵,
登上了我们右边的山梁,
那闪闪的铠甲,使高耸的山坡
像一座银色的矿山或一张银盘,
大大小小的军旗和其他的旗帜
被山风鼓鼓地吹起,啪啪作响,
就好像风见了辉煌的旌旗,
争先恐后同它们亲吻。我们的
左边是法王的次子腓力,
他的军队布满了山冈的另一边,
直挺挺的包金的矛尖看上去
就像笔直的金树,缨须是树叶,
盾牌上刻着古老的纹章,它被
不同的色调一分为四,好像各色果实,
使整座山坡就像希斯佩里德的果园。
我们的背后是可怕的山坳,
像一轮半月,只留一个开口,
把我们裹在里面,冲我们正背后
架起了致命的十字弓,这边的战斗
由凶悍的夏蒂里安直接指挥。
情形就是这样:我们要穿过的峡口,
被国王紧锁;我们两旁的山坡上
分别驻上了他的两个高傲的儿子;
而我们背后的山上是死亡之神,
它只听从夏蒂里安的征召供养。
爱德华王子 死神的名字听起来比它的行为更强大,
你把它分成几部分,显得它更为强大。
就算我两手满满地攥起沙子,
不过是两手所能容纳的数量,
这样,整个世界——哪怕就称作一种力量——
也能轻而易举被抓起来抛掉,
可我要是一粒粒清数这沙子,
数量之大会使我无法记住,
看上去你就有了千万桩任务,
可实际上它不过是区区一件。
这些大队、中队,这些分队,
列阵在我们的前后左右,
其实不过是一股力量:议论一个人,
他的手、脚、头脑分别都具有力量;
可这一切不过是同一个力量。
咳,奥德雷,所有这些都是一个力量,
我们能把它称作一个人的力量。
要行远路之人,总是以英里来计数,
要让他数起步子,准让他彻底泄气。
汇成潮水的水滴不计其数,可是
你也明白,我们只把它叫做雨。
只有一个法国,一个法国国王,
法国没有别的国王,这个国王
只有一个国王拥有的强大军团,
我们也有啊!所以别以为敌众我寡,
因为一对一正好公平合理。
[法王约翰的信使上]
有什么要说的,信使?简明扼要说吧。
信使甲 法国国王,我尊敬的陛下和主上,
让我向他的敌人威尔士亲王致敬,
您若能召集起一百名有名望的人士,
伯爵、骑士、绅士和上等英国人,
让他们和您一起在他的脚前跪下,
他将立刻卷起血色的战旗,
付赎金便可赎回许多失去的生命。
若不允,今天将抛洒的英国人的血,
会比迄今淌在我们英国领土的还多。
对陛下出于怜悯的提议你作何回答?
爱德华王子 只有覆在法兰西头顶的上天,
才有能让我屈身祈祷的怜悯,
可决不要妄想我嘴唇边会向
凡人提出怜悯卑下的请求——
上天不容!回去吧,告诉你的国王,
我的剑舌由铁铸成,要怜悯,
只会在对手胆怯的头盔上寻得。
告诉他,我的军旗与他的一样猩红,
我的士兵同样英勇,英国军队同样强壮。
就用我的挑衅向他当面作答。
信使甲 遵命。
[信使下;又一信使上]
爱德华王子 你有什么消息?
信使乙 我的主人,诺曼底公爵殿下,
见您区区少年陷此险境于心不忍,
派我来送您一匹快捷的小马,
它的速度您也许从未领教过,
他劝您骑上它赶紧离开此地,
死神已发誓要夺去您的生命。
爱德华王子 把这头畜生送还给送它来的畜生!
告诉他,我决不骑胆小鬼送的马。
让他自己去拣匹老马骑上吧,
我可要让我的马遍身沾上血迹,
让马刺加倍染上血色,我定要抓住他。
就这么去对那蹦跶小子说,快滚吧。
[信使下;又一信使上]
信使丙 威尔士的爱德华听着:腓力亲王
法兰西强大的基督教国王之次子,
他目睹您有生之日行将终结,
出于仁慈和基督徒的爱心,
送来了这本充满祷文的书,
交到您手中;请您在有生之时,
细细思索其中的道理,为您
将要走上漫漫行程武装起灵魂。
这是我来的职责,我责尽回身。
爱德华王子 腓力的信使,请代我向你主人致意:
他送书来的一片好意我全数收下,
可你不认为,那位欠指点的孩子
竟给我送书,难道这不太过分?
也许没有那本书他便无法祈祷,
我看他是个没准备不祈祷的人,
那就把这本常用祷书回送给他,
也好在危难时给他带去点运气;
另外,他并不知我犯了什么罪过,
怎么会知道我该用什么样的祷文?
无论他在夜里祈祷什么,请上帝
让我诚心诚意地听他的祈祷。
就这样去回禀那宫廷浪子,去吧。
信使丙 遵命。
[下]
爱德华王子 兵强人多,瞧他们这样的自信!
好吧,奥德雷,展开你雄辩的银翅,
让饱经时间考验的白发信使
在危难时刻表现你饱经岁月的智识。
你本人无数次冲锋陷阵,伤痕累累,
往日的韬略战阵,都已用铁笔,
刻记在你忠诚的脸上。
对这场危难来说你是已婚之人,
可向我求婚的危险却是羞怯少女,
教教我如何应付这艰险的关头。
奥德雷 去死,和追求生存同为寻常之事。
后者我们追求,而前者紧追着我们,
其实,从开始生命的那一瞬间,
我们就朝着死亡的时刻前进。
先是苞蕾,然后盛开、结籽,
最终枯萎倒地,像影子随身,
我们紧紧地追随着死亡。
既然我们追逐死亡,为何要害怕?
如果害怕死亡,又为何要去追逐?
我们害怕死亡,可如何能逃避它?
若真的害怕,这样的害怕反而
使我们所怕的东西离我们更近。
若我们不怕,无论下什么决心,
也无法改变我们命运的限界:
像水果无论熟烂,总要掉落,
总得由抽出的命运之签决定。
爱德华王子 啊,好老人,你的话为我背上
加了一千重的铠甲。
你的意思是,去追逐所害怕之物
是多么愚蠢的行为;杀人的死亡
即使得胜,其实并没有什么光彩,
因为死神的箭矢所击中的生灵
原就在追它,而非相反,使它的
胜利蒙上羞耻,我决不苟且偷生,
也决不会刻意去躲避严峻的死神,
既然求生无异于求死,
而死亡也正是新生命的开始,
就让上天定下的时刻到来吧,
无论是生是死,我以平常心待之。
[同下]