历史剧卷一(莎士比亚全集·第七卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第五景 皮卡底;克莱西附近的战场

[传来战鼓声;爱德华三世与奥德雷上]


爱德华三世 趁朕的孩儿正在追击敌人,

把我们的队伍拉上这座小山,

让我们好好地喘口气。

奥德雷 好的,陛下。

[下]

(响起撤退号)


爱德华三世 施行正义的苍天,你秘密地施与,

凡人卑微的判断如何能猜度?

我们要好好地赞颂您神奇的劳作,

在今天让正义者得道,

使恶人自己人仰马翻!


[阿托伊上]


阿托伊 国王啊,快,快救您儿子去!

爱德华三世 救儿子?怎么,他当了俘虏,

还是遭遇了暴力而倒在马下?

阿托伊 陛下,都不是,他正在穷追法国人,

敌人突然转身将他紧紧围住,

看来他无法杀出重围,

除非陛下您立刻下山营救。

爱德华三世 呸,让他继续战斗,朕今天给了他盔甲,

他正该拼命去赢得骑士的荣誉。

[德比上]


德比 陛下,救救王子,救救王子!快发救兵去!

他现在身陷重围,艰险万分。

爱德华三世 那他一定能赢得万分的荣誉,

如果他能凭英勇的精神解救自己。

否则有什么可以救他?朕已年老,

能安慰老年的也不止他一个儿子。


[奥德雷上]


奥德雷 英名永存的爱德华,求您了,

请允许我率领我的士兵赶去

解救陛下的儿子,他有被杀的危险:

凶险的法国人布下陷阱,像河岸的蚁穴,

把他紧紧裹住,而他像头雄师,

被他们的攻击之网死死缠住,

拼命地撕扯咬开密织的罗网,

但一切都白费,他无法脱身。

爱德华三世 奥德雷,别忙。我决不派一兵一卒

冒死亡的危险前去给他救助。

今天是命运定下的日子,

要用严峻的生死来考验他的勇气。

他若能冲出重围,定会对此事

津津乐道,哪怕他像涅斯托一样长命。涅斯托是希腊神话中的庇洛斯王,是参加特洛伊战争最年长的首领,遂为长寿之喻。

德比 咳,可是他也许活不到那一天了。

爱德华三世 那么,墓志铭就是对他的永世赞扬。

奥德雷 陛下,这样做未免太意气用事,

本可以救他一命,却要他血洒战场。

爱德华三世 都别说了,你们谁都说不准,

给他送去援助到底是好是坏,

也许他早已被杀害或被俘虏。

鹰隼高飞时用亮光刺激它眼睛,

它将一辈子都不听人的驯服;

如果朕前去把爱德华解救,

再处于险境时他还会指望有人救助,

可如果他自己将自己解救,

他定能昂扬地战胜死亡和恐惧,

再不会害怕对手的力量,只会

将他们看作无力的婴儿或被俘的奴隶。

奥德雷(旁白)咳,狠心的父亲!——爱德华,永别了。

德比 永别了,可爱的王子!你是骑士精神的希望!

阿托伊 但愿我能以自己的生命来赎他不死!

(传来退兵号声)

爱德华三世 别做声,我好像听见了

命令撤兵的号声,响亮而悲怆。

我希望,随他去的并没有都战死,

会有人回来禀报情况,无论凶吉。


[喇叭奏花腔;爱德华得胜上,手擎弯曲的长矛,托着短剑和击痕累累的铠甲,身后跟着用军旗裹着的波希米亚国王的尸体;众人奔过去拥抱王子]


奥德雷 啊,多令人欢乐!爱德华活着得胜归来了!

德比 欢迎你,勇敢的王子!

爱德华三世 欢迎,普兰泰吉纳特!

爱德华王子 (跪下吻其父之手)

首先让我按规矩尽自己的职责,

各位大臣,再次见面,我衷心感谢你们。

各位请看,经历了冬季的苦役之后,

我经过艰难的航程,越过战争这片

喧嚣大海,越过噬人的海湾和陡峭的岩礁,

终于将船队带到了意中的港口,

那是我夏日的希望,是对苦劳的甜美回报;

在此请允许我恭谦地呈上

这个祭献,这是我剑下第一颗果实,

就在死神大门口把它砍了下来,

父王,这是波希米亚国王,是我杀的,

他那数千士兵曾把我团团围住,

他们沉重的刀锋像砍在砧板上,

密密地砍着我满是刀痕的头盔,

我用大理石般坚固的勇气支撑着;

像樵夫般举起斧子,不停地连续

斫砍一棵棵橡树,我挥舞着胳膊

用剑上下劈杀,当它们因疲劳

不听使唤时,我立刻就想起了

您给礼物,想起我热切的誓言,

于是,勇气又重使我力量倍增。

我不顾危险为自己杀出条道路,

让众多的敌人飞也似逃开。

瞧,爱德华之手就这样完成了您的要求,

我希望,他已成就了骑士的职责。

爱德华三世 不错,耐德,你完全配得上骑士的称号。

这把剑,你用来同那些

(王子的剑由一名士兵奉上,国王接过,为王子加封骑士称号)

原指望摧垮你的人们战斗,

就让我用这柄还在滴着热血的剑,

起身吧,爱德华王子,忠勇的骑士这是传统上册封骑士的仪式。

今天,你让我沉浸于欢乐之中,

并证明你完全有资格继承王位。

爱德华王子 尊敬的陛下,这有张纸条,记下了

敌方在同我们搏斗中阵亡的人们:

十一位名望的王子,八十位男爵,

一百二十位骑士,再加上三万名

普通士兵;而我方只损失一千人。

爱德华三世 赞颂上帝!——好,法兰西的约翰,

希望你明白爱德华三世并非浪子,

不是失恋的蠢人,他的士兵也不是劣驹。

那惊慌恐惧的国王逃哪去了?

爱德华王子 高贵的父亲,他同儿子一起逃向波瓦蒂埃。

爱德华三世 耐德,你和奥德雷追上去;

我和德比直插卡利斯,卡利斯即法国港市加莱。

在那里将这座港口城市包围。

一切都要看结果:奋力拼杀吧。

战斗不结束,就要全神贯注它的发展。

这是幅什么画?

爱德华王子 (指着那些军旗)陛下,是只鹈鹕,

将它那弯弯的喙绕过前胸,

为的是让它那一窝幼小的儿女

可以吮吸从它心头流出的血;

铭言就是“你本应如此”。

[同下]