第三景 同上景
[爱德华三世上;德比伯爵率士兵上;戈班·德·格雷上]
爱德华三世 那个法国人在哪里?靠他的指点
朕才得以蹚过萨莫河较浅的一段,
并成功地渡过海峡,登上陆地。
戈班 陛下,我在此。
爱德华三世 人们怎么称呼你?告诉我你的姓名。
戈班 回禀陛下,我叫戈班·德·格雷。
爱德华三世 那好,戈班,为答谢你的辛苦,
朕在此将你释放,给你以自由;
作为奖赏,除了给你自由之外,
你还将获得五百马克的金币。
不知怎么,我觉得应在此与儿子会面,
我内心渴望能见到他的身影。
[阿托伊上]
阿托伊 陛下,好消息,王子已到达附近,
同来的还有奥德雷和其余的人,
我们登陆后还未同他们见过面。
[军鼓响起,爱德华王子上;奥德雷与众士兵上]
爱德华三世 欢迎欢迎,亲爱的王儿,自从你
踏上法兰西的海岸,一路如何?
爱德华王子 感谢仁慈的上天,我一路顺利。
我们已拿下几座守备坚固的城池,
哈弗娄,洛城,克洛泰和卡朗蒂涅,
还扫平了其他几座城市,我们身后
只留下空旷的田地和被踏平的道路,
到处都看不见人影。
不过,愿意投降的我们都给予赦免;
有些人不服,拒绝我们提出的和平,
就让他们尝一尝复仇惩罚的苦味。
爱德华三世 法兰西啊,你为何如此顽固,
竟至于拒绝朋友的善意拥抱?
朕本想轻柔地拍拍你的胸脯,
将双脚搁在你柔软的土地上,
可是你偏不讲理,目中无人,
像一头喜怒无常,尚未驯服的小驹子,
偏要猛跳起来用蹄子踢朕。
耐德,告诉我,你一路征战,
竟没看见那篡位的法兰西王?
爱德华王子 陛下,我见了,不到两小时前,
他带着十万善战的士兵,
在河堤的另一边列起了阵势,
我站在河堤这边,担心他会
以十万之众击溃我人数不多的军队,
可幸运的是,他见您带兵前来,
便撤退到克莱西平原,根据他
排兵布阵的形势,他似乎想要
在那里同我们速战速决。
爱德华三世 太好了,朕正希望如此。
[鼓声起,法王约翰上;诺曼底公爵、洛兰上;波希米亚王上;腓力王子上;众士兵上]
法王 爱德华听着,法兰西真正的国王约翰
早知你要前来侵犯他的土地,
知道你会像暴君一样地前进,
杀戮他忠诚的臣民,颠覆其城镇,
现在他当面蔑视你,对你盛气凌人的进犯
用以下的方式以严词指责你:
首先,我谴责你这个亡命之徒,
这贼一般的海盗,这个穷光蛋,
你自己没有能长久居住的地方,
或者是住的地方只有一片荒芜,
寸草不生,粒米不长,
完全靠小偷小摸苟且度日。
再者,你如此背信弃义,
背叛了与我定下的同盟和庄严协约,
我要说你是个满口谎言的恶徒;
最后,虽然我不屑于
同你这样卑下的家伙打交道,
对你的举动只有提防而谈不上喜欢,
可考虑到你所渴求的是钱财,
为满足你无论哪方面的贪欲,
我前来此地,并随身带来了
大量的珍宝,珠子和金币。
因此,请不要欺侮那弱小之城,
全副武装地同全副武装的交手,
让世人瞧瞧,你这个区区小贼,
如何能大丈夫般将这战利赢去。
爱德华三世 若胆汁或苦艾的味道也算甜美,
那你的致辞也算是抹上了蜜糖;
可前者并没有这样的性质,
后者也充满了苦涩的尖刻。
听听我如何看待你一文不值的辩驳:
如果你说出来是要玷污我名声,
或是要遮掩我高贵出身的光芒,
记着:你那狼嚎对我丝毫无损;
如果你狡猾地想以此迷惑世人,
用娼妇一般编造出来的话语
为自己恶毒而扭曲的事业描金,
等着吧,伪造的表面终要败落,
你丑恶的缺陷最终要暴露于众,
可如果你这是为了激励我出击,
好像有人说我只是表面上可怕,
说我疏于职守,需要有个激励,
你自己想想我在海上多“温和”吧;
听着,自上岸以来,我未陷一城,
一直在海岸边停留徘徊,
而且在这里安安稳稳地睡觉;
可我若动手来做点别的什么,
瓦卢瓦,你猜猜我是否愿意
卷入争执:不为战利,为的是
你头上的王冠;我发誓要夺回,
哪怕我们中有一个要跌入坟底。
爱德华王子 从我们这里别指望有反唇相讥,
也没有太多对你们蔑视的言论。
让那身守在河岸空穴中的盘蛇
用舌尖咬人吧,我们有无情的刀剑,
让它们为我们和我们的事业开口,
请父王允许,让我简明地说完:
你满口邪毒,喷出的都是
造谣中伤、恶语诳言,而我们
明言正词的反驳完全是正义,
今天既相遇,就这样了结战斗,
让我们中的一方战而胜之,
让不幸者挨诅咒,蒙受永世耻辱。
爱德华三世 这无需多说,我很清楚,
他的良知已明证那是我的权利——
瓦卢瓦,你说吧,是逊位
以使那满田稻谷免遭镰刃,
还是让暗火扑腾腾闪出烈焰?
法王 爱德华,我清楚你在法兰西有何权利,
与其指望我将王冠拱手交出,
不如让这平地成为血沃之池,
让眼中所见都成为一片屠场。
爱德华王子 哈,暴君,这完全证明你是什么东西:
你不是这土地的父亲、国王、牧人,
而是要亲手掏出它心肝的屠夫,
是饥渴的恶虎要吸尽它的血汁。
阿托伊 法兰西人,为什么还要跟随他,
听凭他将你们的生命任意抛弃?
查理 老昏蛋,要他们跟随哪一个?
难道不该跟随他们真正的君王?
爱德华三世 你竟敢咒骂老人,就因为时光
在他脸上刻下了深深的印记?
记住,老人学识渊博富有经验,
就像坚挺的橡树,迎风挺立,
而你这小树却经不起一阵旋风。
德比 除了你,你父亲家族中还有谁
在这之前做过国王?
而爱德华的世系,从母亲那边算起,
手握权杖已有五百年的历史。
判断一下吧,阴谋者,这样的世袭,
到底谁是真正的君主,到底是谁?
腓力 父亲,别空费口舌,列阵开战吧:
这些英国人就想空口嚼舌磨时间,
黑夜一到,不打仗就溜走了。
法王 各位大臣,我心爱的臣民,到时候了,
你们所在的军队就要经受考验。
朋友们,简单考虑一下:你们
为之而战的是你们真正的国王;
你们与之而战的是一个外邦人;
你们为之而战的人以仁厚治国,
以温和敦厚之心管教你们;
而你们与之战者一旦获胜,
将立即登上王位施行暴政,
变你们为奴隶,用严厉的手腕
斩去你们无比可爱的自由。
因此,为保卫祖国和国王,
就让各位内心的高贵英勇
呼应着无数双能干的手,
让我们穷追这批亡命之徒。
那爱德华不过是声色之辈,
性格懦弱,荒淫无度,前几天
他还在为爱情而寻死。各位
想想,他那伙英俊士兵是什么样的人?
他夺去了他们可口的牛排,
还抢去了他们柔软的羽毯,
眼下,他们木呆呆、战兢兢,
像一匹匹背负重驮的老马。
法兰西人,蔑视这些想当君王的人,
亲手把他们捆起来当俘虏。
法兰西人 国王万岁!上帝拯救约翰王!
法王 好,就在克莱西平原散开队形:
爱德华,有胆量的话就开战吧。
[约翰王,随从及士兵下]
爱德华三世 朕立刻来会会你,法兰西的约翰:
大臣们,让我们今天就了结此事:
若不能为自己洗清那污蔑之罪,
宁愿为清白而走进坟墓。
耐德,这是一场布阵列队的厮杀,
是你生平参加的第一次战斗。
按古往的习惯对军人的要求,
要给你封上骑士精神的印记,
朕要庄严地送一套戎装给你,
来吧,传令官:整整齐齐地
为我的王子取一套坚固的铠甲来。
[喇叭奏花腔,四位传令官持铠甲,头盔,长矛,盾牌上。第一位传令官将铠甲奉上,交给爱德华国王,国王将铠甲为王子穿上。]
爱德华·普兰泰吉纳特,以上帝的名义,
我将这副盔甲裹护在你的胸前,
愿你那高贵而坚定的心脏
有坚如铁石的城堡来紧紧守卫,
将卑下的情感永久地挡在外面。
英勇战斗吧:既来之,征服之!
大臣们,接着来,向他致敬。
德比 (从第二位传令官手中接过头盔)
爱德华,普兰泰吉纳特·威尔士亲王,
我将此头盔放置在你的头上,
用它来将你的大脑牢牢护卫,
愿你的头上会由贝罗娜亲手
将胜利的桂冠套上:
英勇战斗吧:既来之,征服之!
奥德雷 (从第三位传令官手中接过长矛)
爱德华,普兰泰吉纳特·威尔士亲王,
用你男子汉的大手接过这柄长矛;
把它当作一支铜铸的画笔,
在法兰西描画出血的蓝图,
并将你英勇的行为记在名誉册上:
英勇战斗吧:既来之,征服之!
阿托伊 (从第四位传令官手中接过盾牌)
爱德华,普兰泰吉纳特·威尔士亲王,
接住,拿过这面盾牌,套在胳膊上。
愿它像珀修斯之盾,
让敌人一见就受惊,变形,
变成毫无知觉的猥琐的死亡:
英勇战斗吧,既来之,征服之!
爱德华三世 现在万事俱备,只缺骑士精神,
朕要等着你在战场上将它赢得。
爱德华王子 尊敬的父王,各位求功心切的同仁,
你们给了我极大的荣誉,
以令人安慰的吉祥兆头,
激励我年轻而尚未展现的力量,
就像年老的雅各在说话,
将自己的祝福加于儿子头上。
我若亵渎了你们给我的神圣礼物,
或未能用它们为上帝增光添彩,
未能向丧父者和穷人提供福利,
未能给英格兰带来和平的利益,
就让我关节麻痹,双臂如蜡般柔软!
让我的心枯萎!像失去了液汁的树,
永生永世让人们嘲笑我可耻的行为!
爱德华三世 我们的铁甲营要这样安排:
带领正面的队伍,耐德,这归你;
为使这冲锋陷阵的精神更为振奋,
朕给你添上奥德雷的沉着和耐心。
将勇气与经验合二为一,
你手下的军队将举世无匹,
主力战营,我将亲自率领,
德比,你率军队殿后。
就这样井井有序地排兵列阵,
大家都上马,愿上帝让我们取胜今日!
[同下]