历史剧卷一(莎士比亚全集·第七卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三景 同上景

[爱德华三世上;德比伯爵率士兵上;戈班·德·格雷上]


爱德华三世 那个法国人在哪里?靠他的指点

朕才得以蹚过萨莫河较浅的一段,

并成功地渡过海峡,登上陆地。

戈班 陛下,我在此。

爱德华三世 人们怎么称呼你?告诉我你的姓名。

戈班 回禀陛下,我叫戈班·德·格雷。

爱德华三世 那好,戈班,为答谢你的辛苦,

朕在此将你释放,给你以自由;

作为奖赏,除了给你自由之外,

你还将获得五百马克的金币。马克是当时英国货币单位的一种,一马克约合半英镑。

不知怎么,我觉得应在此与儿子会面,

我内心渴望能见到他的身影。


[阿托伊上]


阿托伊 陛下,好消息,王子已到达附近,

同来的还有奥德雷和其余的人,

我们登陆后还未同他们见过面。


[军鼓响起,爱德华王子上;奥德雷与众士兵上]


爱德华三世 欢迎欢迎,亲爱的王儿,自从你

踏上法兰西的海岸,一路如何?

爱德华王子 感谢仁慈的上天,我一路顺利。

我们已拿下几座守备坚固的城池,

哈弗娄,洛城,克洛泰和卡朗蒂涅,

还扫平了其他几座城市,我们身后

只留下空旷的田地和被踏平的道路,

到处都看不见人影。

不过,愿意投降的我们都给予赦免;

有些人不服,拒绝我们提出的和平,

就让他们尝一尝复仇惩罚的苦味。

爱德华三世 法兰西啊,你为何如此顽固,

竟至于拒绝朋友的善意拥抱?

朕本想轻柔地拍拍你的胸脯,

将双脚搁在你柔软的土地上,

可是你偏不讲理,目中无人,

像一头喜怒无常,尚未驯服的小驹子,

偏要猛跳起来用蹄子踢朕。

耐德,告诉我,你一路征战,

竟没看见那篡位的法兰西王?

爱德华王子 陛下,我见了,不到两小时前,

他带着十万善战的士兵,

在河堤的另一边列起了阵势,

我站在河堤这边,担心他会

以十万之众击溃我人数不多的军队,

可幸运的是,他见您带兵前来,

便撤退到克莱西平原,根据他

排兵布阵的形势,他似乎想要

在那里同我们速战速决。

爱德华三世 太好了,朕正希望如此。


[鼓声起,法王约翰上;诺曼底公爵、洛兰上;波希米亚王上;腓力王子上;众士兵上]


法王 爱德华听着,法兰西真正的国王约翰

早知你要前来侵犯他的土地,

知道你会像暴君一样地前进,

杀戮他忠诚的臣民,颠覆其城镇,

现在他当面蔑视你,对你盛气凌人的进犯

用以下的方式以严词指责你:

首先,我谴责你这个亡命之徒,

这贼一般的海盗,这个穷光蛋,

你自己没有能长久居住的地方,

或者是住的地方只有一片荒芜,

寸草不生,粒米不长,

完全靠小偷小摸苟且度日。

再者,你如此背信弃义,

背叛了与我定下的同盟和庄严协约,

我要说你是个满口谎言的恶徒;

最后,虽然我不屑于

同你这样卑下的家伙打交道,

对你的举动只有提防而谈不上喜欢,

可考虑到你所渴求的是钱财,

为满足你无论哪方面的贪欲,

我前来此地,并随身带来了

大量的珍宝,珠子和金币。

因此,请不要欺侮那弱小之城,

全副武装地同全副武装的交手,

让世人瞧瞧,你这个区区小贼,

如何能大丈夫般将这战利赢去。

爱德华三世 若胆汁或苦艾的味道也算甜美,

那你的致辞也算是抹上了蜜糖;

可前者并没有这样的性质,

后者也充满了苦涩的尖刻。

听听我如何看待你一文不值的辩驳:

如果你说出来是要玷污我名声,

或是要遮掩我高贵出身的光芒,

记着:你那狼嚎对我丝毫无损;

如果你狡猾地想以此迷惑世人,

用娼妇一般编造出来的话语

为自己恶毒而扭曲的事业描金,

等着吧,伪造的表面终要败落,

你丑恶的缺陷最终要暴露于众,

可如果你这是为了激励我出击,

好像有人说我只是表面上可怕,

说我疏于职守,需要有个激励,

你自己想想我在海上多“温和”吧;

听着,自上岸以来,我未陷一城,

一直在海岸边停留徘徊,

而且在这里安安稳稳地睡觉;

可我若动手来做点别的什么,

瓦卢瓦,你猜猜我是否愿意

卷入争执:不为战利,为的是

你头上的王冠;我发誓要夺回,

哪怕我们中有一个要跌入坟底。

爱德华王子 从我们这里别指望有反唇相讥,

也没有太多对你们蔑视的言论。

让那身守在河岸空穴中的盘蛇

用舌尖咬人吧,我们有无情的刀剑,

让它们为我们和我们的事业开口,

请父王允许,让我简明地说完:

你满口邪毒,喷出的都是

造谣中伤、恶语诳言,而我们

明言正词的反驳完全是正义,

今天既相遇,就这样了结战斗,

让我们中的一方战而胜之,

让不幸者挨诅咒,蒙受永世耻辱。

爱德华三世 这无需多说,我很清楚,

他的良知已明证那是我的权利——

瓦卢瓦,你说吧,是逊位

以使那满田稻谷免遭镰刃,

还是让暗火扑腾腾闪出烈焰?

法王 爱德华,我清楚你在法兰西有何权利,

与其指望我将王冠拱手交出,

不如让这平地成为血沃之池,

让眼中所见都成为一片屠场。

爱德华王子 哈,暴君,这完全证明你是什么东西:

你不是这土地的父亲、国王、牧人,

而是要亲手掏出它心肝的屠夫,

是饥渴的恶虎要吸尽它的血汁。

阿托伊 法兰西人,为什么还要跟随他,

听凭他将你们的生命任意抛弃?

查理 老昏蛋,要他们跟随哪一个?

难道不该跟随他们真正的君王?

爱德华三世 你竟敢咒骂老人,就因为时光

在他脸上刻下了深深的印记?

记住,老人学识渊博富有经验,

就像坚挺的橡树,迎风挺立,

而你这小树却经不起一阵旋风。

德比 除了你,你父亲家族中还有谁

在这之前做过国王?

而爱德华的世系,从母亲那边算起,

手握权杖已有五百年的历史。

判断一下吧,阴谋者,这样的世袭,

到底谁是真正的君主,到底是谁?

腓力 父亲,别空费口舌,列阵开战吧:

这些英国人就想空口嚼舌磨时间,

黑夜一到,不打仗就溜走了。

法王 各位大臣,我心爱的臣民,到时候了,

你们所在的军队就要经受考验。

朋友们,简单考虑一下:你们

为之而战的是你们真正的国王;

你们与之而战的是一个外邦人;

你们为之而战的人以仁厚治国,

以温和敦厚之心管教你们;

而你们与之战者一旦获胜,

将立即登上王位施行暴政,

变你们为奴隶,用严厉的手腕

斩去你们无比可爱的自由。

因此,为保卫祖国和国王,

就让各位内心的高贵英勇

呼应着无数双能干的手,

让我们穷追这批亡命之徒。

那爱德华不过是声色之辈,

性格懦弱,荒淫无度,前几天

他还在为爱情而寻死。各位

想想,他那伙英俊士兵是什么样的人?

他夺去了他们可口的牛排,

还抢去了他们柔软的羽毯,

眼下,他们木呆呆、战兢兢,

像一匹匹背负重驮的老马。

法兰西人,蔑视这些想当君王的人,

亲手把他们捆起来当俘虏。

法兰西人 国王万岁!上帝拯救约翰王!

法王 好,就在克莱西平原散开队形:

爱德华,有胆量的话就开战吧。


[约翰王,随从及士兵下]


爱德华三世 朕立刻来会会你,法兰西的约翰:

大臣们,让我们今天就了结此事:

若不能为自己洗清那污蔑之罪,

宁愿为清白而走进坟墓。

耐德,这是一场布阵列队的厮杀,

是你生平参加的第一次战斗。

按古往的习惯对军人的要求,

要给你封上骑士精神的印记,

朕要庄严地送一套戎装给你,

来吧,传令官:整整齐齐地

为我的王子取一套坚固的铠甲来。


[喇叭奏花腔,四位传令官持铠甲,头盔,长矛,盾牌上。第一位传令官将铠甲奉上,交给爱德华国王,国王将铠甲为王子穿上。]


爱德华·普兰泰吉纳特,以上帝的名义,

我将这副盔甲裹护在你的胸前,

愿你那高贵而坚定的心脏

有坚如铁石的城堡来紧紧守卫,

将卑下的情感永久地挡在外面。

英勇战斗吧:既来之,征服之!

大臣们,接着来,向他致敬。

德比 (从第二位传令官手中接过头盔)

爱德华,普兰泰吉纳特·威尔士亲王,

我将此头盔放置在你的头上,

用它来将你的大脑牢牢护卫,

愿你的头上会由贝罗娜亲手贝罗娜是战争女神。

将胜利的桂冠套上:

英勇战斗吧:既来之,征服之!

奥德雷 (从第三位传令官手中接过长矛)

爱德华,普兰泰吉纳特·威尔士亲王,

用你男子汉的大手接过这柄长矛;

把它当作一支铜铸的画笔,

在法兰西描画出血的蓝图,

并将你英勇的行为记在名誉册上:

英勇战斗吧:既来之,征服之!

阿托伊 (从第四位传令官手中接过盾牌)

爱德华,普兰泰吉纳特·威尔士亲王,

接住,拿过这面盾牌,套在胳膊上。

愿它像珀修斯之盾,希腊神话中,见了帕修斯之盾的人都会被变成石头。

让敌人一见就受惊,变形,

变成毫无知觉的猥琐的死亡:

英勇战斗吧,既来之,征服之!

爱德华三世 现在万事俱备,只缺骑士精神,

朕要等着你在战场上将它赢得。

爱德华王子 尊敬的父王,各位求功心切的同仁,

你们给了我极大的荣誉,

以令人安慰的吉祥兆头,

激励我年轻而尚未展现的力量,

就像年老的雅各在说话,事见《圣经·旧约·创世记》49。

将自己的祝福加于儿子头上。

我若亵渎了你们给我的神圣礼物,

或未能用它们为上帝增光添彩,

未能向丧父者和穷人提供福利,

未能给英格兰带来和平的利益,

就让我关节麻痹,双臂如蜡般柔软!

让我的心枯萎!像失去了液汁的树,

永生永世让人们嘲笑我可耻的行为!

爱德华三世 我们的铁甲营要这样安排:

带领正面的队伍,耐德,这归你;

为使这冲锋陷阵的精神更为振奋,

朕给你添上奥德雷的沉着和耐心。

将勇气与经验合二为一,

你手下的军队将举世无匹,

主力战营,我将亲自率领,

德比,你率军队殿后。

就这样井井有序地排兵列阵,

大家都上马,愿上帝让我们取胜今日!

[同下]